Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 58


ਅਉਰ ਕਿਸੁ ਤੇ ਬੈਰ ਨ ਗਹਿਹੌ ॥੩੧॥
aaur kis te bair na gahihau |31|

Ό,τι είπε ο Κύριος, το ίδιο επαναλαμβάνω και σε εσάς, δεν έχω εχθρότητα με κανέναν.31.

ਜੋ ਹਮ ਕੋ ਪਰਮੇਸੁਰ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
jo ham ko paramesur uchar hai |

Αυτοί που θα μας αποκαλούν θεούς,

ਤੇ ਸਭ ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰਿ ਹੈ ॥
te sabh narak kundd meh par hai |

Όποιος με αποκαλεί Κύριο, θα πέσει στην κόλαση.

ਮੋ ਕੋ ਦਾਸੁ ਤਵਨ ਕਾ ਜਾਨੋ ॥
mo ko daas tavan kaa jaano |

Θεωρήστε με υπηρέτη του Θεού.

ਯਾ ਮੈ ਭੇਦੁ ਨ ਰੰਚ ਪਛਾਨੋ ॥੩੨॥
yaa mai bhed na ranch pachhaano |32|

Θεωρήστε με ως δούλο Του και μη σκέφτεστε καμία διαφορά μεταξύ εμένα και του Κυρίου.32.

ਮੈ ਹੋ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੋ ਦਾਸਾ ॥
mai ho param purakh ko daasaa |

Είμαι ο υπηρέτης του Υπέρτατου (Θεού).

ਦੇਖਨਿ ਆਯੋ ਜਗਤ ਤਮਾਸਾ ॥
dekhan aayo jagat tamaasaa |

Είμαι ο υπηρέτης του Υπέρτατου Πουρούσα και ήρθα να δω το Άθλημα του κόσμου.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜਗਤਿ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿ ਹੋ ॥
jo prabh jagat kahaa so keh ho |

Ό,τι είπε ο Κύριος, το ίδιο θα πω και στον κόσμο

ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਗ ਤੇ ਮੋਨਿ ਨ ਰਹਿ ਹੋ ॥੩੩॥
mrit log te mon na reh ho |33|

Ό,τι είπε ο Κύριος του κόσμου, το ίδιο λέω σε εσάς, δεν μπορώ να μείνω σιωπηλός σε αυτή την κατοικία του θανάτου.33.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NAARAAJ CHHAND

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਭਾਖਿਹੌ ॥
kahiyo prabhoo su bhaakhihau |

(Ό,τι) είπε ο Κύριος, αυτό (εγώ) θα πω,

ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਿਹੌ ॥
kisoo na kaan raakhihau |

Λέω μόνο αυτό που είπε ο Κύριος, δεν υποχωρώ σε κανέναν άλλο.

ਕਿਸੂ ਨ ਭੇਖ ਭੀਜਹੌ ॥
kisoo na bhekh bheejahau |

Δεν θα επηρεαστεί από κανέναν φόβο

ਅਲੇਖ ਬੀਜ ਬੀਜਹੌ ॥੩੪॥
alekh beej beejahau |34|

Δεν αισθάνομαι ευχαριστημένος με κανένα συγκεκριμένο ένδυμα, σπέρνω τον σπόρο του Ονόματος του Θεού.34.

ਪਖਾਣ ਪੂਜਿ ਹੌ ਨਹੀ ॥
pakhaan pooj hau nahee |

Δεν είμαι λάτρης της πέτρας

ਨ ਭੇਖ ਭੀਜ ਹੌ ਕਹੀ ॥
n bhekh bheej hau kahee |

Δεν λατρεύω τις πέτρες, ούτε μου αρέσει κάποια συγκεκριμένη μορφή.

ਅਨੰਤ ਨਾਮੁ ਗਾਇਹੌ ॥
anant naam gaaeihau |

Ψάλλω το Όνομα (του Κυρίου),

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਾਇਹੌ ॥੩੫॥
param purakh paaeihau |35|

Τραγουδάω άπειρα ονόματα (του Κυρίου), και συναντώ τον Υπέρτατο Πουρούσα.35.

ਜਟਾ ਨ ਸੀਸ ਧਾਰਿਹੌ ॥
jattaa na sees dhaarihau |

(Εγώ) δεν θα κρατήσω τη Jata στο Sis

ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸੁ ਧਾਰਿਹੌ ॥
n mundrakaa su dhaarihau |

Δεν φοράω ματ μαλλιά στο κεφάλι μου, ούτε βάζω κρίκους στα αυτιά μου.

ਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਧਰੋ ॥
n kaan kaahoon kee dharo |

Δεν με νοιάζει κανένας,

ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਮੈ ਕਰੋ ॥੩੬॥
kahiyo prabhoo su mai karo |36|

Δεν δίνω σημασία σε κανέναν άλλον, όλες οι ενέργειές μου είναι κατόπιν εντολής του Κυρίου.36.

ਭਜੋ ਸੁ ਏਕੁ ਨਾਮਯੰ ॥
bhajo su ek naamayan |

(Θα τραγουδήσω μόνο) ένα (Κύριο) όνομα

ਜੁ ਕਾਮ ਸਰਬ ਠਾਮਯੰ ॥
ju kaam sarab tthaamayan |

Απαγγέλω μόνο το Όνομα του Κυρίου, που είναι χρήσιμο σε όλα τα μέρη.

ਨ ਜਾਪ ਆਨ ਕੋ ਜਪੋ ॥
n jaap aan ko japo |

(εγώ) δεν θα ψάλλω το άσμα κανενός άλλου

ਨ ਅਉਰ ਥਾਪਨਾ ਥਪੋ ॥੩੭॥
n aaur thaapanaa thapo |37|

Δεν διαλογίζομαι σε κανέναν άλλον, ούτε ζητώ βοήθεια από κανένα άλλο μέρος.37.

ਬਿਅੰਤਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਹੌ ॥
biant naam dhiaaeihau |

(θα) διαλογιστώ το (άπειρο) όνομα του Κυρίου

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਇਹੌ ॥
param jot paaeihau |

Απαγγέλω άπειρα ονόματα και φτάνω στο Υπέρτατο φως.

ਨ ਧਿਆਨ ਆਨ ਕੋ ਧਰੋ ॥
n dhiaan aan ko dharo |

(εγώ) δεν θα δώσω σημασία σε κανένα άλλο (Ishta-dev).

ਨ ਨਾਮੁ ਆਨਿ ਉਚਰੋ ॥੩੮॥
n naam aan ucharo |38|

Δεν διαλογίζομαι κανέναν άλλον, ούτε επαναλαμβάνω το Όνομα κανενός άλλου.38.

ਤਵਿਕ ਨਾਮ ਰਤਿਯੰ ॥
tavik naam ratiyan |

Θα βαφτώ (εντελώς) στο μόνο σου όνομα,

ਨ ਆਨ ਮਾਨ ਮਤਿਯੰ ॥
n aan maan matiyan |

Είμαι απορροφημένος μόνο στο Όνομα του Κυρίου και δεν τιμώ κανέναν άλλο.

ਪਰਮ ਧਿਆਨ ਧਾਰੀਯੰ ॥
param dhiaan dhaareeyan |

(Θα φέρω) τον υπέρτατο διαλογισμό (του Θεού) (στην καρδιά).

ਅਨੰਤ ਪਾਪ ਟਾਰੀਯੰ ॥੩੯॥
anant paap ttaareeyan |39|

Με το διαλογισμό του Υπέρτατου, απαλλάσσομαι από άπειρες αμαρτίες.39.

ਤੁਮੇਵ ਰੂਪ ਰਾਚਿਯੰ ॥
tumev roop raachiyan |

Θα απορροφηθώ στη μορφή σου,

ਨ ਆਨ ਦਾਨ ਮਾਚਿਯੰ ॥
n aan daan maachiyan |

Είμαι απορροφημένος μόνο στα μάτια Του και δεν συμμετέχω σε καμία άλλη φιλανθρωπική δράση.

ਤਵਕਿ ਨਾਮੁ ਉਚਾਰੀਯੰ ॥
tavak naam uchaareeyan |

Θα προφέρω μόνο ένα όνομα σου

ਅਨੰਤ ਦੂਖ ਟਾਰੀਯੰ ॥੪੦॥
anant dookh ttaareeyan |40|

Προφέροντας μόνο το Όνομά Του, απαλλάσσομαι από άπειρες θλίψεις.40.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਤਿਹਾਰੋ ਧਿਆਇਆ ॥
jin jin naam tihaaro dhiaaeaa |

Αυτός που έχει προσκυνήσει το όνομά σου,

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਨ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਇਆ ॥
dookh paap tin nikatt na aaeaa |

Όσοι μεσολάβησαν στο Όνομα του Κυρίου, καμία από τις θλίψεις και τις αμαρτίες δεν τους πλησίασε.

ਜੇ ਜੇ ਅਉਰ ਧਿਆਨ ਕੋ ਧਰਹੀ ॥
je je aaur dhiaan ko dharahee |

Αυτοί που αναζητούν την προσοχή των άλλων,

ਬਹਿਸਿ ਬਹਿਸਿ ਬਾਦਨ ਤੇ ਮਰਹੀ ॥੪੧॥
bahis bahis baadan te marahee |41|

Όσοι διαλογίζονταν σε οποιοδήποτε άλλο Entiey, κατέληγαν σε μάταιες συζητήσεις και καυγάδες.41.

ਹਮ ਇਹ ਕਾਜ ਜਗਤ ਮੋ ਆਏ ॥
ham ih kaaj jagat mo aae |

Αυτή είναι η δουλειά (να κάνουμε) που έχουμε έρθει στον κόσμο.

ਧਰਮ ਹੇਤ ਗੁਰਦੇਵਿ ਪਠਾਏ ॥
dharam het guradev patthaae |

Έχω σταλεί σε αυτόν τον κόσμο από τον Πρόεδρο-Κύριο για να διαδώσω το Ντάρμα (δικαιοσύνη).

ਜਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰੋ ॥
jahaa tahaa tum dharam bithaaro |

Όπου (Sarbtra) επεκτείνετε τη θρησκεία

ਦੁਸਟ ਦੋਖਯਨਿ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰੋ ॥੪੨॥
dusatt dokhayan pakar pachhaaro |42|

Ο Κύριος μου ζήτησε να διαδώσω το Ντάρμα και να νικήσω τους τυράννους και τους κακοπροαίρετους ανθρώπους. 42.

ਯਾਹੀ ਕਾਜ ਧਰਾ ਹਮ ਜਨਮੰ ॥
yaahee kaaj dharaa ham janaman |

Έχουμε γεννηθεί για αυτή τη δουλειά.

ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮਨਮੰ ॥
samajh lehu saadhoo sabh manaman |

Έχω γεννήσει αυτόν τον σκοπό, οι άγιοι πρέπει να το καταλάβουν στο μυαλό τους.

ਧਰਮ ਚਲਾਵਨ ਸੰਤ ਉਬਾਰਨ ॥
dharam chalaavan sant ubaaran |

(Έτσι χρέος μας είναι να) ασκούμε τη θρησκεία

ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਮੂਲ ਉਪਾਰਿਨ ॥੪੩॥
dusatt sabhan ko mool upaarin |43|

(Γεννήθηκα) για να διαδώσω το Ντάρμα και να προστατεύσω αγίους και να ξεριζώσω τυράννους και κακοπροαίρετα άτομα.43.

ਜੇ ਜੇ ਭਏ ਪਹਿਲ ਅਵਤਾਰਾ ॥
je je bhe pahil avataaraa |

Αυτοί που ενσαρκώθηκαν για πρώτη φορά,

ਆਪੁ ਆਪੁ ਤਿਨ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ ॥
aap aap tin jaap uchaaraa |

Όλες οι προηγούμενες ενσαρκώσεις έκαναν μόνο τα ονόματά τους να θυμούνται.

ਪ੍ਰਭ ਦੋਖੀ ਕੋਈ ਨ ਬਿਦਾਰਾ ॥
prabh dokhee koee na bidaaraa |

Κανένας Lord-Dokhi δεν καταστράφηκε

ਧਰਮ ਕਰਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੪੪॥
dharam karan ko raahu na ddaaraa |44|

Δεν χτύπησαν τους τυράννους και δεν τους έκαναν να ακολουθήσουν τον δρόμο του Ντάρμα.44.

ਜੇ ਜੇ ਗਉਸ ਅੰਬੀਆ ਭਏ ॥
je je gaus anbeea bhe |

Αυτοί που έγιναν γέροι και φτωχοί,

ਮੈ ਮੈ ਕਰਤ ਜਗਤ ਤੇ ਗਏ ॥
mai mai karat jagat te ge |

Όλοι οι προηγούμενοι προφήτες κατέληξαν στο εγώ.

ਮਹਾਪੁਰਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
mahaapurakh kaahoon na pachhaanaa |

Κανείς δεν αναγνώρισε τον Μαχαπουράχ (Κύριο).

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੪੫॥
karam dharam ko kachhoo na jaanaa |45|

Και δεν καταλάβαιναν τον υπέρτατο Πουρούσα, δεν νοιάζονταν για τις ορθές πράξεις.45.

ਅਵਰਨ ਕੀ ਆਸਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
avaran kee aasaa kichh naahee |

Η ελπίδα των άλλων δεν έχει (σημασία).

ਏਕੈ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ekai aas dharo man maahee |

Μην έχετε ελπίδες στους άλλους, βασιστείτε μόνο στον ΕΝΑ Κύριο.

ਆਨ ਆਸ ਉਪਜਤ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥
aan aas upajat kichh naahee |

Τίποτα δεν κερδίζεται με την ελπίδα των άλλων (θεών).

ਵਾ ਕੀ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੪੬॥
vaa kee aas dharo man maahee |46|

Οι ελπίδες στους άλλους δεν είναι ποτέ καρποφόροι, επομένως, να έχετε στο μυαλό σας τις ελπίδες στον ΕΝΑ Κύριο.46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੋਈ ਪੜਤਿ ਕੁਰਾਨ ਕੋ ਕੋਈ ਪੜਤ ਪੁਰਾਨ ॥
koee parrat kuraan ko koee parrat puraan |

Κάποιος μελετά το Κοράνι και κάποιος μελετά τα Πουράνα.

ਕਾਲ ਨ ਸਕਤ ਬਚਾਇਕੈ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
kaal na sakat bachaaeikai fokatt dharam nidaan |47|

Η απλή ανάγνωση δεν μπορεί να σώσει κάποιον από το θάνατο. Επομένως τέτοια έργα είναι μάταια και δεν βοηθούν την ώρα του θανάτου.47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਿਲਿ ਪੜਤ ਕੁਰਾਨਾ ॥
kee kott mil parrat kuraanaa |

Πολλές crores (ανθρώπων) διάβασαν το Κοράνι μαζί

ਬਾਚਤ ਕਿਤੇ ਪੁਰਾਨ ਅਜਾਨਾ ॥
baachat kite puraan ajaanaa |

Εκατομμύρια άνθρωποι απαγγέλλουν το Κοράνι και πολλοί μελετούν τα Puranas χωρίς να καταλαβαίνουν την ουσία.

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਆਵਾ ॥
ant kaal koee kaam na aavaa |

(Αλλά) στο τέλος (από αυτά) κανένα δεν λειτουργεί

ਦਾਵ ਕਾਲ ਕਾਹੂੰ ਨ ਬਚਾਵਾ ॥੪੮॥
daav kaal kaahoon na bachaavaa |48|

Δεν θα είναι χρήσιμο την ώρα του θανάτου και κανείς δεν θα σωθεί.48.

ਕਿਉ ਨ ਜਪੋ ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਭਾਈ ॥
kiau na japo taa ko tum bhaaee |

Γεια σου αδερφέ! Γιατί δεν τον λατρεύεις;