Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1319


ਪਕਰਿ ਲਈ ਦੂਸਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥
pakar lee doosar triy jaae |

Και ο άλλος πήγε και τον έπιασε.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਗ ਭੇਸ ਕੌ ਧਰਿ ਕੈ ॥
dvai triy jog bhes kau dhar kai |

Δύο γυναίκες μεταμφιεσμένες σε Τζόγκ

ਗਈ ਭੂਪ ਕੋ ਚਰਿਤ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥੫॥
gee bhoop ko charit bichar kai |5|

Και πήγε στον βασιλιά σκεπτόμενη να φτιάξει έναν χαρακτήρα. 5.

ਭੂਪ ਕਹਾ ਸੂਰੀ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
bhoop kahaa sooree ih deejai |

Ο βασιλιάς είπε, σταύρωσέ τον.

ਤੀਨੋ ਹੁਕਮ ਹਮਾਰੇ ਲੀਜੈ ॥
teeno hukam hamaare leejai |

Και οι τρεις υπακούτε στην εντολή μου.

ਹਨਨਨਾਤ ਲੈ ਤਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥
hanananaat lai taahee sidhaare |

Όταν τον πήραν για να τον σκοτώσουν («Hannanat» Hanan που σημαίνει).

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿਥ ਪਧਾਰੇ ॥੬॥
dvai isatree hvai atith padhaare |6|

Έτσι ήρθαν εκεί οι δύο γυναίκες που έγιναν τζόγκι. 6.

ਜੋਗਿਨਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾ ਅਸ ਕੀਜੈ ॥
jogin naar kahaa as keejai |

Οι γυναίκες που έγιναν τζόγκι είπαν να κάνουν έτσι.

ਦ੍ਵੈ ਮਹਿ ਇਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
dvai meh ik jogee kah deejai |

(Fansi Asan) Δώστε ένα από τα δύο Jogi.

ਐਹੈ ਇਹਾ ਅਰਸ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
aaihai ihaa aras kee baataa |

Εδώ γίνονται συζητήσεις για τον Arsh (Ουρανό).

ਜਾਨਤ ਕੋਈ ਨ ਤਾ ਕੀ ਘਾਤਾ ॥੭॥
jaanat koee na taa kee ghaataa |7|

Κανείς δεν καταλάβαινε το κόλπο τους.7.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
dutiy naar im bachan uchaare |

Η άλλη γυναίκα το είπε αυτό

ਯਾਹਿ ਨ ਸੂਰੀ ਦੇਹੁ ਕਹਾਰੇ ॥
yaeh na sooree dehu kahaare |

Ότι O Kahar (δήμιος)! Μην το καρφώνεις.

ਸੂਰੀ ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
sooree ek atith ko deejai |

Δώστε τον σταυρό σε έναν άγιο

ਤਸਕਰ ਦੂਰ ਇਹਾ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥੮॥
tasakar door ihaa te keejai |8|

Και αφαιρέστε τον κλέφτη από εδώ.8.

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਆਵੈ ਇਹ ਕਹਾ ॥
chalee khabar aavai ih kahaa |

Αυτή η είδηση έφτασε εκεί

ਬੈਠਿ ਬਿਦਾਦ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
baitth bidaad naraadhip jahaa |

Εκεί που καθόταν ο Μπιντάντ Σαν Ράτζα.

ਅੰਧ ਨਗਰ ਕੇ ਤੀਰ ਲੋਗ ਸਭ ॥
andh nagar ke teer log sabh |

Όλοι οι άνθρωποι κοντά σε εκείνο το Andh Nagar

ਅਛਰ ਕਛੁ ਨ ਪੜੈ ਤਿਨ ਗਰਧਭ ॥੯॥
achhar kachh na parrai tin garadhabh |9|

Κανένα γράμμα δεν διαβάζονταν σαν τα γαϊδούρια. 9.

ਔਰ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਨਹਿ ਬਾਤਾ ॥
aauar kachhoo jaanai neh baataa |

Δεν καταλάβαιναν τίποτα άλλο

ਮਹਾ ਪਸੂ ਮੂਰਖ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
mahaa pasoo moorakh bikhayaataa |

Και ήταν διάσημοι ως Maha Pashu και Fool.

ਇਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਕਾਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਜਬ ॥
eih dhun paree kaan prabh ke jab |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε αυτά τα νέα

ਨਿਰਖਨ ਚਲਾ ਅਤਿਥਹਿ ਦ੍ਵੈ ਤਬ ॥੧੦॥
nirakhan chalaa atitheh dvai tab |10|

Πήγε λοιπόν να δει τους δύο αγίους. 10.

ਦਰਸ ਕਿਯਾ ਤਿਨ ਕੋ ਜਬ ਜਾਈ ॥
daras kiyaa tin ko jab jaaee |

Όταν πήγε και τους επισκέφτηκε

ਬਚਨ ਕਿਯਾ ਭੂਪਤਿ ਮੁਸਕਾਈ ॥
bachan kiyaa bhoopat musakaaee |

Τότε ο βασιλιάς γέλασε και μίλησε.

ਤੁਮ ਸੂਰੀ ਕਾਰਨ ਕਿਹ ਲੇਹੁ ॥
tum sooree kaaran kih lehu |

Γιατί παίρνεις το σταυρό;

ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੇਹੁ ॥੧੧॥
so muhi bhed kripaa kar dehu |11|

Πες μου σε παρακαλώ αυτό το μυστικό. 11.

ਹੋ ਹਮ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਿਯ ਪਾਤਾ ॥
ho ham janam janam kiy paataa |

(Απάντησαν) Έχουμε διαπράξει τις αμαρτίες των γεννήσεων και των γενεών.

ਯਾ ਪਰ ਚੜਤ ਹੋਹਿ ਸਭ ਘਾਤਾ ॥
yaa par charrat hohi sabh ghaataa |

Ανεβαίνοντας στο σταυρό όλες (οι αμαρτίες) θα καταστραφούν.

ਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਐਹੈ ॥
yaa par baat svarag kee aaihai |

Ο παράδεισος θα επιτευχθεί σε αυτό

ਆਵਾ ਗਵਨ ਤੁਰਤ ਮਿਟਿ ਜੈਹੈ ॥੧੨॥
aavaa gavan turat mitt jaihai |12|

Και η κίνηση θα εξαφανιστεί αμέσως. 12.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab raajai aaiso sun paaee |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς,

ਚਿਤ ਚੜਬੇ ਕੀ ਬਿਵਤ ਬਨਾਈ ॥
chit charrabe kee bivat banaaee |

Έκανε λοιπόν ένα σχέδιο να ανέβει (ο ίδιος στο σταυρό) στο Τσιτ.

ਅਵਰ ਲੋਗ ਸਭ ਦਏ ਹਟਾਇ ॥
avar log sabh de hattaae |

Όλα τα άλλα αφαιρέθηκαν

ਆਪੁ ਚੜਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਜਾਇ ॥੧੩॥
aap charraa sooree par jaae |13|

Και ο ίδιος πήγε στο σταυρό. 13.

ਭੂਪ ਚੜਤ ਜੋਗੀ ਭਜਿ ਗਏ ॥
bhoop charrat jogee bhaj ge |

Μόλις σταυρώθηκε ο βασιλιάς, οι Τζόγκι τράπηκαν σε φυγή.

ਕਹੂੰ ਦੁਰੇ ਜਨਿਯਤ ਨਹਿ ਭਏ ॥
kahoon dure janiyat neh bhe |

Κανείς δεν μπορούσε να μάθει πού κρυβόταν.

ਧਰਿ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
dhar isatrin ke roop apaaraa |

Πήραν την πλήρη μορφή των γυναικών

ਮਿਲਗੇ ਤਾ ਹੀ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰਾ ॥੧੪॥
milage taa hee nagar manjhaaraa |14|

Και εκεί συναντήθηκαν στην πόλη. 14.

ਇਹ ਛਲ ਅਨ੍ਰਯਾਈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ॥
eih chhal anrayaaee nrip maar |

Σκοτώνοντας με αυτό το κόλπο τον άδικο βασιλιά

ਦੇਸ ਬਸਾਯੋ ਬਹੁਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
des basaayo bahur sudhaar |

Επανακατοικήθηκε καλά η χώρα.

ਅੰਧ ਨਗਰ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
andh nagar kachh baat na paaee |

Οι άνθρωποι του Andh Nagar δεν κατάλαβαν κανένα μυστικό

ਇਹ ਛਲ ਹਨਾ ਹਮਾਰਾ ਰਾਈ ॥੧੫॥
eih chhal hanaa hamaaraa raaee |15|

Ότι ο βασιλιάς μας έχει σκοτωθεί με αυτόν τον χαρακτήρα. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੭॥੬੬੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satasatth charitr samaapatam sat subham sat |367|6678|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 367η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα.367.6678. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਗੜ ਕਨੌਜ ਕੌ ਜਹਾ ਕਹਿਜੈ ॥
garr kanauaj kau jahaa kahijai |

Εκεί που λέγεται ότι είναι το φρούριο του Kanauj,

ਅਭੈ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
abhai singh tah bhoop bhanijai |

Εκεί βασίλευε ένας βασιλιάς ονόματι Abhay Singh.

ਸ੍ਰੀ ਚਖੁ ਚਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree chakh chaar matee tih naaree |

Η Chakhuchar Mati ήταν η γυναίκα του.