Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Φαίνεται) σαν αντηχούν τα μαύρα σωματίδια και σαν φωτιά (από πυροτεχνήματα).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Ο Σίβα χορεύει, γιρλάντες στα ραντάκια.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Με την εκτόξευση των βελών, τα πυροβόλα όπλα εκτοξεύτηκαν όπως οι φωτιές που υψώνονται στα σύννεφα, ο Σίβα, χορεύοντας με την ευχαρίστησή του, κορδόνισε τα κομποσκοίνια των κρανίων, οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν και παντρεύτηκαν τις ουράνιες κοπέλες αφού τις επέλεξαν.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(κάπου) άκρα πέφτουν κάτω (και κάπου) τρεξίματα και αγόρια περιφέρονται.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Κάπου) έχουν πέσει καβαλάρηδες ελέφαντα, καβαλάρηδες, κοπάδια πολεμιστών.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Οι κραυγές ακούγονται από τους αετούς και (ακούγοντας) οι καρδιές των πολεμιστών χτυπούν.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Κολοβώνοντας και έχοντας σπάσει τα άκρα, οι καβαλάρηδες των ελεφάντων, τα άλογα και άλλοι πολεμιστές άρχισαν να πέφτουν σε ομάδες, οι καρδιές των πολεμιστών πάλλονταν σε κάθε πρόκληση και με την άνοδο των μαχητών με όμορφα μουστάκια η γη

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(όσοι στέκονται μπροστά) σκοτώνονται.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Όσοι έχουν ηττηθεί (αν υποθέσουμε ότι είναι Ein) έχουν επανενωθεί.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Ομαδικά

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Αυτός, που αντιστάθηκε μπροστά τους, σκοτώθηκε και αυτός, που νικήθηκε, παραδόθηκε, έτσι όλοι προσαρμόστηκαν ευχάριστα.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Έχετε δώσει τόση (περισσότερη) ελεημοσύνη, πόση είναι;

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Οι ποιητές δεν μπορούν να τον περιγράψουν.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Όλοι οι βασιλιάδες είναι ευχαριστημένοι.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Τόση ελεημοσύνη δόθηκε, που μόνο οι ποιητές μπορούν να τους περιγράψουν, όλοι οι βασιλιάδες χάρηκαν και ήχησαν τα κέρατα της νίκης.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Η χώρα του Χορασάν έχει κατακτηθεί.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Έχει πάρει όλους (εχθρούς) μαζί του.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Καλκί) έχει δώσει τη μάντρα σε όλους

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Η χώρα του Χορασάν κατακτήθηκε και παίρνοντας τους πάντες μαζί του, ο Κύριος (Κάλκι) έδωσε τη μάντρα του και τη Γιάντρα σε όλους.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Κάλκι) έφυγε φωνάζοντας.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Ένας πολύ μεγάλος στρατός έχει ενταχθεί στο κόμμα.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Υπάρχουν (πολλά) kripanas και bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Από εκεί, χτυπώντας σάλπιγγες και παίρνοντας όλο το στρατό μαζί του, προχώρησε, οι πολεμιστές είχαν τα ξίφη και τις φαρέτριες, ήταν εξαιρετικά θυμωμένοι και συγκρουόμενοι πολεμιστές.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Με την άνοδο του Κάλκι) η γη έχει τρέμει. Ψάλλει ο Shesh Nag.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Στους κάμπους οι καμπάνες χτυπούν με δυνατή φωνή.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Πολεμιστές) ρίχνουν βέλη στη μάχη και βρυχώνται με θυμό.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Η γη έτρεμε και οι Σεσνάγκα επανέλαβαν τα Ονόματα του Κυρίου, οι τρομερές καμπάνες του πολέμου χτυπούσαν, οι πολεμιστές με οργή έβγαλαν βέλη και φώναζαν «σκότωσε, σκότωσε» από το στόμα τους.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Πολεμιστές) φέρουν πληγές και επίσης τραυματίζουν (άλλους).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Υπάρχει σύγκρουση πανοπλιών και πανοπλιών.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Πολλοί μεγάλοι γύπες κάνουν θόρυβο στον ουρανό.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Υπομένοντας την αγωνία των πληγών, άρχισαν να πληγώνουν και να κόβουν τις καλές ατσάλινες πανοπλίες στο πεδίο της μάχης, τα φαντάσματα και οι γύπες κινούνταν στον ουρανό και οι βρικόλακες ούρλιαζαν γύπες κινούνταν στον ουρανό και οι βρικόλακες ούρλιαζαν βίαια.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Ο ουρανός είναι γεμάτος με περιπλανώμενες μπάντες ουρά.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Πέφτει στο καταφύγιο των Sundar Dil Doll Wale (ήρωες).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Αυτές οι θεές τραγουδούν συναρπαστικά τραγούδια.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Οι ουράνιες κοπέλες κινούνταν στον ουρανό και ήρθαν να ψάξουν και να καταφύγουν με τους πολεμιστές στο πεδίο της μάχης, τραγουδούσαν τραγούδι από το στόμα τους και έτσι τριγυρνούσαν στον ουρανό οι γκανάς και οι ουράνιες κοπέλες.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Οι πολεμιστές βλέπουν και ο Σίβα κάνει γιρλάντα (αγόρια).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Οι πίθηκοι τρέχουν τριγύρω γελώντας.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Πολεμιστές τριγυρίζουν επιτίθενται στον στρατό και προκαλώντας τραύματα.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Βλέποντας τους πολεμιστές, ο Σίβα άρχισε να κορδώνει το κομπολόι των κρανίων και ο Γιόγκινις γέλασε και κινήθηκε, οι μαχητές που περιπλανήθηκαν στους στρατούς πληγώθηκαν και με αυτόν τον τρόπο άρχισαν να εκπληρώνουν την υπόσχεσή τους για κατάκτηση της Δύσης.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Έχοντας κατακτήσει ολόκληρη τη δυτική κατεύθυνση (Κάλκη) έχει κινηθεί προς τη νότια κατεύθυνση.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Κατακτώντας ολόκληρη τη δύση, ο Κάλκι σκέφτηκε να κινηθεί προς το Νότο και δεν αναφέρω τους πολέμους, που έγιναν εκεί.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Ομάδες jogan ψέλνουν «Jaijaikaar» στην έρημο.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Οι δειλοί και οι Surveers (ήρωες) τρέμουν από τον φόβο του Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Η Ντούργκα γελάει δυνατά.