Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

Ό,τι και αν απένειμε, όλα τα σώματα αποδέχονταν και κανένα δεν έδειξε καμία περιφρόνηση.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

Ο Murari (Βισνού) είχε καλυφθεί ως όμορφη γυναίκα,

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

Και αμέσως ξεγέλασε τους διαβόλους.(26)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

123η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (123)(2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

Στη χώρα του Narnaul, ζούσε ένας Raja γνωστός ως Vijay Singh.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

Περνούσε τον περισσότερο χρόνο ξαπλωμένος με τον Phool Mati.(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

Το πρόσωπο που ο Vijay Singh τιμούσε και τα οκτώ ρολόγια της ημέρας,

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

Ήταν η Phool Mati, και ήταν σαν ένα μάτσο λουλούδια.(2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

Μια μέρα ο Vijay Singh βγήκε για κυνήγι,

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

Εκεί συνάντησε ένα Bharam Kala και ένιωσε μια διακαή επιθυμία για αυτήν.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

Εκεί παντρεύτηκε και έφερε τη γυναίκα στο σπίτι.

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

Να την παντρευτείς και να την φέρεις στο σπίτι, καθώς είχε λίπος :n και για τον Ράτζα.

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

Ο Phul Mati (συζήτηση για νέο γάμο) θύμωσε πολύ.

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

Όταν το έμαθε αυτό, ο Phool Mati θύμωσε αλλά την έλαβε τιμητικά.(4)

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

Αυτός (Φουλ Μάτι) του έδειξε μεγάλη στοργή

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

Έδωσε την έντονη αγάπη της και την αποκάλεσε ως δίκαιη αδερφή της.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

Αλλά (αυτή η) γυναίκα (Ful Mati) κράτησε πολύ θυμό στην καρδιά της.

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

Εσωτερικά ήταν έξαλλη και είχε αποφασίσει να την εξοντώσει.(5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

Σε εκείνη τη γυναίκα (που σημαίνει ύπνος) της οποίας ο προσκυνητής ήξερε,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

Αυτόν που σεβόταν, αποφάσισε να τερματίσει.

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(Αυτός) έχτισε ένα ναό της Ρούντρα

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

Ξοδεύοντας πολλά χρήματα απέκτησε έναν ναό του Shiv.(6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

Εκεί πήγαιναν και οι δύο κοιμώμενοι

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

Και οι δύο σύζυγοι πήγαν εκεί και λάτρεψαν τον Σίβα.

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

Ο ναός ('mut'-math) ήταν πολύ καλός και είχε μια ψηλή σημαία που τον κοσμούσε

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

Το αποκορύφωμα του ναού ήταν αρκετά ψηλό και το εκτιμούσαν οι θεοί, οι διάβολοι και όλοι οι άλλοι.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

Όλες οι κυρίες της πόλης πήγαν σε αυτόν τον ναό,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

Και επέστρεψαν στα σπίτια τους αφού ειδωλοποίησαν τον Σίβα.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

Μια μέρα η βασίλισσα τον πήγε (Bhramar Kala) εκεί

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

Μια μέρα ο Ράνι την πήγε εκεί, κραδαίνοντας ένα σπαθί στο χέρι της, έκοψε το κεφάλι της.

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

Κόψτε το κεφάλι και φορέστε το (το είδωλο του) Σίβα

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

Το κομμένο κεφάλι, το παρουσίασε στον Σίβα και, η ίδια, ήρθε και το είπε στον Ράτζα.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

«Η δίκαιη αδελφή με πήγε στο ναό,

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

«Και εκεί έκοψε το κεφάλι της και παρουσιάστηκε στον Σίβα.» (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

Όταν το άκουσε αυτό, ο βασιλιάς ήρθε εκεί.

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

Μαθαίνοντας αυτό, η Ράτζα ήρθε στο μέρος όπου βρισκόταν το κομμένο κεφάλι της.

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

Βλέποντας αυτό (ο βασιλιάς) έμεινε έκπληκτος στο μυαλό του.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

Έμεινε έκπληκτος αλλά δεν αμφισβήτησε τη γυναίκα.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(Είπε,) «Η γυναίκα, που έκοψε το κεφάλι της, και με τα ίδια της τα χέρια, παρουσίασε στον Σίβα,

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

«Αυτή και οι γονείς της είναι άξιοι τιμής.» (12)