Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 683


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਸੁਭਟ ਸਭ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਬਿਸਮਾਏ ॥
nrip ko roop bilok subhatt sabh chakrit chit bisamaae |

Όλοι οι πολεμιστές έμειναν έκπληκτοι βλέποντας τη μορφή του βασιλιά και το κάστρο γέμισε έκπληξη.

ਐਸੇ ਕਬਹੀ ਲਖੇ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ਜੈਸੇ ਆਜ ਲਖਾਏ ॥
aaise kabahee lakhe nahee raajaa jaise aaj lakhaae |

Βλέποντας την ένδοξη προσωπικότητα του βασιλιά, όλοι ξαφνιάστηκαν και είπαν: «Δεν έχουμε ξαναδεί τέτοια προσωπικότητα του βασιλιά πριν από την οποία βλέπουμε σήμερα

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਗਗਨਿ ਕੀ ਬਾਲਾ ਗਨ ਉਡਗਨ ਬਿਰਮਾਏ ॥
chakrit bhee gagan kee baalaa gan uddagan biramaae |

Οι γυναίκες του ουρανού (απαχχάρες) εκπλήσσονται και οι Γκανά και Ουντγκάν επίσης εκπλήσσονται.

ਝਿਮਝਿਮ ਮੇਘ ਬੂੰਦ ਜ੍ਯੋਂ ਦੇਵਨ ਅਮਰ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾਏ ॥
jhimajhim megh boond jayon devan amar puhap barakhaae |

Θαύμασαν και οι ουράνιες κοπέλες και οι γκανάς κ.λπ. επίσης αναρωτήθηκαν, οι θεοί έβρεξαν ανθισμένοι σαν σταγόνες βροχής

ਜਾਨੁਕ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਹੁਐ ਨਿਕਸੇ ਰੂਪ ਸਿੰਧੁ ਅਨੁਵਾਏ ॥
jaanuk juban khaan huaai nikase roop sindh anuvaae |

Ο βασιλιάς εμφανίστηκε σαν ορυχείο νιότης, έχοντας βγει από τον ωκεανό της ομορφιάς αφού έκανε μπάνιο

ਜਾਨੁਕ ਧਾਰਿ ਨਿਡਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਕਾਮ ਕਲੇਵਰ ਆਏ ॥੯੦॥
jaanuk dhaar niddar basudhaa par kaam kalevar aae |90|

Έμοιαζε σαν μια ενσάρκωση του θεού της αγάπης στη γη.16.90.

ਬਿਸਨਪਦਿ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

VISHNUPADA SARANG ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਭੂਪਤਿ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat param gayaan jab paayo |

Όταν ο βασιλιάς (Παράς Ναθ) απέκτησε την υπέρτατη γνώση.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਠਨ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜੌ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
man bach karam katthan kar taa ko jau kar dhayaan lagaayo |

Όταν ο βασιλιάς απέκτησε την Υπέρτατη γνώση, είχε κάνει νωρίτερα αυστηρές λιτότητες για τη συνειδητοποίηση του Κυρίου, με το μυαλό, τον λόγο και τη δράση του

ਕਰਿ ਬਹੁ ਨ੍ਯਾਸ ਕਠਨ ਜਪੁ ਸਾਧ੍ਰਯੋ ਦਰਸਨਿ ਦੀਯੋ ਭਵਾਨੀ ॥
kar bahu nayaas katthan jap saadhrayo darasan deeyo bhavaanee |

Όταν έκανε διάφορα είδη δύσκολων στάσεων και την επανάληψη του ονόματος του Θεού, τότε εμφανίστηκε μπροστά του η θεά Μπαβάνι

ਤਤਛਿਨ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ੍ਯੋ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਰਾਨੀ ॥
tatachhin param gayaan upadesayo lok chaturadas raanee |

Αυτή, η ερωμένη και των δεκατεσσάρων κόσμων του έδωσε οδηγίες σχετικά με την Υπέρτατη Γνώση

ਤਿਹ ਛਿਨ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੁਖ ਉਚਰੇ ਤਤ ਅਤਤ ਪਛਾਨਾ ॥
tih chhin sarab saasatr mukh uchare tat atat pachhaanaa |

Ο βασιλιάς έλαβε την αναγνώριση της ουσίας και της μη ουσίας την ίδια στιγμή και απήγγειλε όλα τα Shastras από το στόμα του

ਅਵਰ ਅਤਤ ਸਬੈ ਕਰ ਜਾਨੇ ਏਕ ਤਤ ਠਹਰਾਨਾ ॥
avar atat sabai kar jaane ek tat tthaharaanaa |

Θεωρώντας όλα τα στοιχεία ως καταστρεπτά, δέχτηκε μόνο μια Ουσία ως άφθαρτη

ਅਨਭਵ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
anabhav jot anoop prakaasee anahad naad bajaayo |

Αντιλαμβανόμενος το μοναδικό Φως της Υπέρτατης Ψυχής, φύσηξε με ευχαρίστηση την Unstruck Melody

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕਹੁ ਸੁਭਟ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੯੧॥
des bides jeet raajan kahu subhatt abhai pad paayo |91|

Πέτυχε την ατρόμητη κατάσταση να κατακτήσει τους βασιλιάδες όλων των μακρινών και κοντινών χωρών.17.91.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
bisanapad | paraj |

VISHNUPADA PARAJ

ਐਸੇ ਅਮਰਪਦ ਕਹੁ ਪਾਇ ॥
aaise amarapad kahu paae |

Έτσι έχει φτάσει στην αθανασία.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
des aaur bides bhoopat jeet leen bulaae |

Σε αυτό ήταν, επιτυγχάνοντας την αιώνια κατάσταση, πειθαρχώντας τους βασιλιάδες διαφόρων χωρών, τους προσκάλεσε

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਨਿਸਾਨ ਸਰਬ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat bhare gumaan nisaan sarab bajaae |

(Όλοι αυτοί οι βασιλιάδες) είναι γεμάτοι καχυποψία και όλοι κάνουν θόρυβο.

ਚਉਪ ਚਉਪ ਚਲੇ ਚਮੂੰਪਤਿ ਚਿਤ ਚਉਪ ਬਢਾਇ ॥
chaup chaup chale chamoonpat chit chaup badtaae |

Εκείνοι, ευχαριστημένοι, βάδισαν περήφανα προς το Parasnath, χτυπώντας τις σάλπιγγές τους

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਬੈ ਲਗੇ ਪਗ ਭੂਪ ਕੇ ਜੁਹਰਾਇ ॥
aan aan sabai lage pag bhoop ke juharaae |

Όλοι ήρθαν και χαιρέτησαν τον βασιλιά και κάθισαν στον (του) θρόνο.

ਆਵ ਆਵ ਸੁਭਾਵ ਸੋ ਕਹਿ ਲੀਨ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥
aav aav subhaav so keh leen kantth lagaae |

Ήρθαν όλοι και προσκύνησαν στα πόδια του Ηγεμόνα, που τους καλωσόρισε όλους και τους αγκάλιασε

ਹੀਰ ਚੀਰ ਸੁ ਬਾਜ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਦੈ ਪਹਿਰਾਇ ॥
heer cheer su baaj dai gaj raaj dai pahiraae |

Έδωσε (όλα) διαμάντια, πανοπλίες, άλογα και ελέφαντες και τους έντυσε (με κορώνες).

ਸਾਧ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਕੈ ਕਰ ਲੀਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ॥੯੨॥
saadh dai sanamaan kai kar leen chit churaae |92|

Τους έδωσε στολίδια, ενδύματα, ελέφαντες, άλογα κ.λπ. και με αυτόν τον τρόπο, τιμώντας τους όλους, σαγήνευσε το μυαλό τους.18.92.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | kaafee | tvaprasaad |

ΚΑΦΙ ΒΙΣΝΟΥΠΑΝΤΑ ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਇਮ ਕਰ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ॥
eim kar daan dai sanamaan |

Έτσι με τη δωρεά και την τιμή

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਮੋਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭੂਪ ਬੁਧ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaat bhaat bimohi bhoopat bhoop budh nidhaan |

Με αυτόν τον τρόπο, δίνοντάς τους δώρα και τιμώντας τους, το Parashnath, το απόθεμα της σοφίας, γοήτευσε το μυαλό όλων

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸਾਜ ਦੈ ਬਰ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin saaj dai bar baaj aau gajaraaj |

Τα σωστά άλογα και ελέφαντες δίνονται με διάφορους εξοπλισμούς.

ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸਬ ਪਾਰਸੈ ਮਹਾਰਾਜ ॥
aapane keeno nripan sab paarasai mahaaraaj |

Παρουσιάζοντας διάφορους τύπους ελεφάντων και αλόγων, ο Παράσνθ πέτυχε την εγγύτητα όλων αυτών

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵਾਲ ਬਿਦ੍ਰਮ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨੰਤ ॥
laal jaal pravaal bidram heer cheer anant |

Δίχτυα από κόκκινα, κοράλλια, διαμάντια, μαργαριτάρια και πολλές πανοπλίες, με κέρατα χρυσού

ਲਛ ਲਛ ਸ੍ਵਰਣ ਸਿੰਙੀ ਦਿਜ ਏਕ ਏਕ ਮਿਲੰਤ ॥
lachh lachh svaran singee dij ek ek milant |

Σε κάθε Βραχμάνο έδωσε σε φιλανθρωπία ρουμπίνια, μαργαριτάρια, διαμάντια, πετράδια, ενδύματα χρυσό κ.λπ.

ਮੋਹਿ ਭੂਪਿਤ ਭੂਮਿ ਕੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜਗ ਬਨਾਇ ॥
mohi bhoopit bhoom kai ik keen jag banaae |

Μαγεύοντας τους βασιλιάδες της γης, έκαναν ένα Yagya παίζοντας το Dhonsa

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬੈਠਿ ਭੂਪਤਿ ਆਇ ॥੯੩॥
bhaat bhaat sabhaa banaae su baitth bhoopat aae |93|

Τότε ο βασιλιάς κανόνισε ένα Yajna, στο οποίο συμμετείχαν διάφοροι βασιλιάδες.1993.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

Bisanpad αρκετά

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
eik din baitthe sabhaa banaaee |

Μια μέρα (ο βασιλιάς) καθόταν σε ένα συμβούλιο.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰੀ ਬਸੁਧਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
badde badde chhatree basudhaa ke leene nikatt bulaaee |

Μια μέρα, ο βασιλιάς έκανε την αυλή του, όπου είχε προσκαλέσει τους αρχηγούς βασιλιάδες της γης

ਅਰੁ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਮਤਿ ਤੇ ਭੀ ਸਰਬ ਬੁਲਾਏ ॥
ar je hute des desan mat te bhee sarab bulaae |

Καλούνταν και άλλοι άνθρωποι από διάφορες χώρες

ਸੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਜਟਧਾਰੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਏ ॥
sun ih bhaat sarab jattadhaaree des des te aae |

Όλοι οι ερημίτες με ματ κλειδαριές και ο Γιόγκος έφτασαν εκεί

ਨਾਨਾ ਭਾਤਿ ਜਟਨ ਕਹ ਧਾਰੇ ਅਰੁ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਏ ॥
naanaa bhaat jattan kah dhaare ar mukh bibhoot lagaae |

Όλοι τους είχαν μεγαλώσει μπερδεμένες κλειδαριές διαφόρων ειδών και είχαν αλείψει στάχτες στα πρόσωπά τους

ਬਲਕੁਲ ਅੰਗਿ ਦੀਰਘ ਨਖ ਸੋਭਤ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਦੇਖ ਲਜਾਏ ॥
balakul ang deeragh nakh sobhat mrigapat dekh lajaae |

Είχαν φορέσει τα ωχρά ρούχα στα άκρα τους βλέποντας τα μακριά νύχια τους, ακόμα και τα λιοντάρια ένιωθαν ντροπαλά

ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੇਤ੍ਰ ਊਰਧ ਕਰ ਓਪਤ ਪਰਮ ਕਾਛਨੀ ਕਾਛੇ ॥
mundrat netr aooradh kar opat param kaachhanee kaachhe |

Ήταν οι εκτελεστές των Υπέρτατων λιτοτήτων κλείνοντας τα μάτια και σηκώνοντας τα χέρια τους

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਤਾਤ੍ਰੈ ਮਹਾ ਮੁਨੀਸਰ ਆਛੇ ॥੯੪॥
nis din japayo karat dataatrai mahaa muneesar aachhe |94|

Θυμήθηκαν τον σοφό Dattatreya μέρα νύχτα.20.94.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥ ਧਨਾਸਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
paarasanaath baach | dhanaasaree | tvaprasaad |

Ομιλία Parasnath DHANASARI ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਕੈ ਤੁਮ ਹਮ ਕੋ ਪਰਚੌ ਦਿਖਾਓ ॥
kai tum ham ko parachau dikhaao |

Είτε μου δείχνετε ένα εισαγωγικό kautaka (θαύμα).

ਨਾਤਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮ ਹੋ ਜਟਧਾਰੀ ਸਬਹੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਓ ॥
naatar jite tum ho jattadhaaree sabahee jattaa munddaao |

Είτε όλοι μπορείτε να μου δώσετε γνώση της γιόγκα σας ή να ξυρίσετε τις μπερδεμένες κλειδαριές σας

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜੇ ਕਰ ਕਛੂਅਕ ਹੋਈ ॥
jogee jog jattan ke bheetar je kar kachhooak hoee |

Ω Τζόγκι! Αν υπάρχει τζόκινγκ στα Jats

ਤਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਛੋਰਿ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭੀਖ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
tau har dhayaan chhor dar dar te bheekh na maagai koee |

Ω Γιόγκι! αν υπήρχε κάποιο μυστικό της γιόγκα στις μπερδεμένες κλειδαριές, τότε κανένας Γιόγκι δεν θα είχε πάει να ζητιανεύει σε διαφορετικές πόρτες αντί να απορροφάται σε διαλογισμό στον Κύριο

ਜੇ ਕਰ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਚੀਨੈ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
je kar mahaa tat kahu cheenai param tat kahu paavai |

Αν κάποιος αναγνωρίσει την ουσία, επιτυγχάνει την ενότητα με την Υπέρτατη Ουσία