Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Βλέποντας τον βασιλιά) το φεγγάρι ήταν τυφλό,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Η (καρδιά) της Ίντρα συνήθιζε να χτυπάει,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Ο Sheshnag συνήθιζε να χτυπάει τα ζώα (στη γη).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Το φεγγάρι στάθηκε θαυματουργό μπροστά του, η καρδιά της Ίντρα πάλλονταν βίαια, οι γκανάς καταστράφηκαν και τα βουνά επίσης τράπηκαν σε φυγή.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Όλοι άκουσαν την επιτυχία (του βασιλιά) από τόπο σε τόπο.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Όλες οι εχθρικές ομάδες υποκλίθηκαν.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(Αυτός) κανόνισε καλά γιάγκνα στον κόσμο

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Όλοι άκουγαν τον έπαινο του σε πολλά μέρη και οι εχθροί, ακούγοντας τους επαίνους του φοβούνταν και υπέφεραν από ψυχική αγωνία, απομάκρυνε τις συμπάθειες των φτωχών εκτελώντας τα Yajnas με ωραίο τρόπο.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Τέλος της περιγραφής για τον βασιλιά Γιαγιάτι και τον θάνατό του.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για την κυριαρχία του βασιλιά Μπεν

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Τότε ο Μπενού έγινε ο βασιλιάς της γης

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

Ο οποίος ο ίδιος δεν είχε πάρει τιμωρία από κανέναν.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Όλα τα πλάσματα και οι άνθρωποι ήταν χαρούμενοι

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Τότε ο Μπεν έγινε βασιλιάς της γης, δεν χρέωνε ποτέ φόρο από κανέναν, τα όντα ήταν χαρούμενα ποικιλοτρόπως και κανένα δεν είχε καμμία υπερηφάνεια για αυτόν.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

Όλα τα πλάσματα έδειχναν χαρούμενα.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Κανείς δεν φαινόταν να έχει πληγωθεί.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

Όλη η γη ήταν καλά εγκαταστημένη σε κάθε μέρος.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Τα όντα χαιρόντουσαν ποικιλοτρόπως και ακόμη και τα δέντρα δεν φαινόταν να έχουν ταλαιπωρία, έπαινος του βασιλιά ακουγόταν παντού στη γη.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Έτσι κερδίζοντας το βασίλειο

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

Και εγκαθιστώντας όλη τη χώρα ευτυχώς

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Ο Ντιν (Αζίζ) κατέστρεψε πολλές θλίψεις των ανθρώπων.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Με αυτόν τον τρόπο, κρατώντας όλη τη χώρα του ευτυχισμένη, ο βασιλιάς αφαίρεσε πολλά δεινά των ταπεινών και βλέποντας το μεγαλείο του, όλοι οι θεοί τον εκτίμησαν επίσης.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Κερδίζοντας την κρατική κοινωνία για πολύ καιρό

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

Και με μια ομπρέλα πάνω από το κεφάλι του

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Η φλόγα του συγχωνεύτηκε στη φλόγα (του Παντοδύναμου).

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Κυβερνώντας για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα και με το κουβούκλιο να αιωρείται πάνω από το κεφάλι του, το φως της ψυχής εκείνου του πανίσχυρου βασιλιά Μπεν συγχωνεύτηκε στο Υπέρτατο Φως του Κυρίου.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

Όσοι βασιλιάδες ήταν απαλλαγμένοι από κακίες,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(Αυτοί) βασίλεψαν και τελικά συγχωνεύτηκαν (στον Θεό).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Ποιος ποιητής μπορεί να μετρήσει τα ονόματά τους,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Όλοι οι αμόλυντοι βασιλιάδες συγχωνεύτηκαν τελικά στον Κύριο μετά την κυριαρχία τους, ποιος ποιητής μπορεί να απαριθμήσει τα ονόματά τους; Ως εκ τούτου, έχω μόνο υπαινιχθεί για αυτά.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Τέλος της περιγραφής για τον βασιλιά Μπεν και τον θάνατό του.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Τώρα είναι η περιγραφή για τον κανόνα του Mandhata

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

Όσοι βασιλιάδες υπήρξαν στη γη,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Ποιος ποιητής μπορεί να μετρήσει τα ονόματά τους.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

Απαγγέλοντας (τα ονόματά τους) με τη δύναμη της σοφίας μου,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Όλοι οι βασιλιάδες που κυβέρνησαν τη γη, ποιος ποιητής μπορεί να περιγράψει τα ονόματά τους; Φοβάμαι την αύξηση του τόμου αυτού διηγώντας τα ονόματά τους.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Όταν) ο Μπεν έφυγε κυβερνώντας τον κόσμο,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Μετά την κυριαρχία του Μπεν, ο Μαντάτα έγινε βασιλιάς

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Όταν επισκέφτηκε τους ανθρώπους της Indra ("Basava"),

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Όταν πήγε στη χώρα της Ίντρα, η Ίντρα του έδωσε τη μισή θέση του.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Τότε ο Μαντάτα θύμωσε (στο μυαλό του βασιλιά).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Ο βασιλιάς Mandhata ήταν γεμάτος οργή και προκαλώντας τον, κρατούσε το στιλέτο του στο χέρι

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Όταν άρχισε να σκοτώνει την Ίντρα με θυμό,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Όταν μέσα στη μανία του επρόκειτο να χτυπήσει την Ίντρα, τότε ο Μπριχασπάτι έπιασε αμέσως το χέρι του.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(και είπε) Ω βασιλιά! Μην καταστρέφετε την Ίντρα.