Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 950


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
tin chaarau geh tih layo bhakhiyo taa kah jaae |

Οι κλέφτες έπιασαν εκείνη την κατσίκα και την πήγαν σπίτι για να μαγειρέψουν και να φάνε.

ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
aj taj bhaj jarr ghar gayo chhal neh lakhayo banaae |6|

Ο μπλόκα είχε αφήσει την κατσίκα χωρίς να αντιληφθεί τον απατηλό(6)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhatt charitr samaapatam sat subham sat |106|1968|afajoon|

106η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (106) (1966)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
jodhan dev jaatt ik rahai |

Εκεί ζούσε ένας Τζατ, ο χωρικός, ονόματι Τζόνταν Ντεβ.

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
main kuar tih triy jag ahai |

Είχε μια σύζυγο που την προσφώνησαν με το όνομα Maan Kunwar.

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
jodhan dev soe jab jaavai |

Όταν ο Jodan Dev πήγαινε για ύπνο,

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
jaar teer tab triyaa sidhaavai |1|

θα έβγαινε έξω στον παράνομο της.(1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jab soyo jodhan baddabhaagee |

Μια φορά, όταν ο Jodan Dev ήταν σε ύπνο,

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
tab hee main kuar jee jaagee |

Ο Maan Kunwar ξύπνησε.

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
pat kau chhor jaar pai gee |

Αφήνοντας τον άντρα της, ήρθε στον αγαπημένο της αλλά όταν επέστρεψε

ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
laagee saadh drisatt par gee |2|

παρατήρησε ότι το σπίτι της παραβιάστηκε.(2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab grih palatt bahur vahu aaee |

Μετά γύρισε πάλι σπίτι

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
jodhan deveh dayo jagaaee |

Μπαίνοντας στο σπίτι ξύπνησε τον Τζόνταν Ντεβ και ρώτησε:

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
teree mat kauan kahu haree |

«Τι είχε συμβεί με τις αισθήσεις σου;

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
laagee sandh drisatt neh paree |3|

Το σπίτι κλέβεται και δεν το ξέρεις.» (3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
jodhan jagat log sabh jaage |

Όλοι οι άνθρωποι ξύπνησαν όταν ξύπνησε ο Τζόνταν.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
grih te nikas chor tab bhaage |

Μαζί με τον Τζόνταν, ξύπνησαν και άλλοι άνθρωποι και οι κλέφτες προσπάθησαν να γλιστρήσουν έξω από το σπίτι.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
kete hane baadh kee le |

(Από αυτούς τους κλέφτες) πολλοί σκοτώθηκαν, πολλοί ήταν δεμένοι

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
kete trasat bhaaj kai ge |4|

Κάποιοι σκοτώθηκαν και κάποιοι κατάφεραν να διαφύγουν.(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
jodhan dev fulit bhayo |

Ο Jodhan Dev ήταν πολύ χαρούμενος

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
merau dhaam raakh ih layo |

Ο Jodan Dev ήταν ικανοποιημένος που η γυναίκα του είχε σώσει το σπίτι.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
triy kee adhik baddaaee karee |

(Αυτός) δόξασε πολύ τη γυναίκα,

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
jarr kau kachhoo khabar neh paree |5|

Επαίνεσε τη γυναίκα αλλά δεν μπορούσε να καταλάβει το πραγματικό μυστικό.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
dhaam ubaariyo aapano keeno chor khuaar |

Έσωσε το σπίτι της και υποβάθμισε τους κλέφτες.

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
meet jagaayo aan kai dhan su main kuaar |6|

Ο Maan Kunwar, ο χειριστής όλων αυτών, είναι αξιέπαινος.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saat charitr samaapatam sat subham sat |107|1974|afajoon|

107η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(107)(1972)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
ek divas sree kapil mun ik tthaa kiyo payaan |

Κάποτε ο Sri Kapil Munni, ο ερημικός, πήγε σε μια τοποθεσία.

ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
her apasaraa bas bhayo so tum sunahu sujaan |1|

Εκεί τον κυρίευσε μια γοητευτική γυναίκα. Τώρα ακούστε την ιστορία τους. (1)

ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ranbhaa naamaa apasaraa taa ko roop nihaar |

Γοητευμένος από τη γοητεία της νύμφης που ονομάζεται Rumba,

ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
mun ko giriyo turat hee beeraj bhoom majhaar |2|

Το σπέρμα του Munni έπεσε αμέσως στο έδαφος.(2)

ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
giriyo ret mun ke jabai ranbhaa rahiyo adhaan |

Όταν το σπέρμα του Munni έπεσε στο έδαφος, τότε ο Rumba κατάφερε να το αρπάξει.

ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
ddaar sindh saritaa tisai sur pur kariyo payaan |3|

Από αυτό γεννήθηκε ένα κορίτσι, το οποίο ξέβρασε στον ποταμό Σιντ και, η ίδια, έφυγε στον παράδεισο.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bahat bahat kaniyaa tah aaee |

(Αυτή) το κορίτσι ήρθε εκεί, κινείται και κινείται

ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
aage jahaa sindh ko raaee |

Επιπλέοντας και επιπλέοντας, το κορίτσι έφτασε εκεί που στεκόταν ο Ράτζα της Σίντ.

ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
brahamadat so nain nihaaree |

Ο Μπραχμαντάτα (βασιλιάς) την είδε (το κορίτσι) με τα μάτια του.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
tah te kaadt sutaa kar paaree |4|

Όταν την είδε ο Μπράχαμ Ντατ (ο Ράτζα), την έβγαλε έξω και την μεγάλωσε σαν δική του κόρη.(4)

ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
sasiyaa sankhiyaa taa kee dharee |

Ονομάστηκε «Σασίγια» (Σάσι).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so sevaa karee |

Της δόθηκε το όνομα Sassi Kala, και της δόθηκε μεγάλη βοήθεια.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jab joban taa ke hvai aayo |

Όταν δραστηριοποιήθηκε

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
tab raaje ih mantr pakaayo |5|

Όταν έφυγε από την ηλικία, η Raja το σκέφτηκε και αποφάσισε, (5)

ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
punoo paatisaah kau cheeno |

(Ως ευλογία για αυτόν) σκέφτηκε ο Punnu ο βασιλιάς

ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
patthai doot taa ko ik deeno |

Για να δελεάσει τον Raja Punnu (για γάμο), έστειλε τον απεσταλμένο του και τον κάλεσε.

ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
punoo bachan sunat tah aayo |

Ο Punnu ήρθε εκεί αφού άκουσε τη λέξη