Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

Καίω το σώμα μου μέρα νύχτα, ασχολούμενος με τη βιόγκα του Raj Kumari.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

Κι αν αυτός είναι ο Σαχ Πουρί, δεν είμαι καν κοντά του. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(Στον Ρατζ Κουμάρ) Ο Πάρι είπε ότι δεχτείτε ένα πράγμα από εμένα.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

Γεια σου Ρατζ Κουμάρ! Παντρεύεσαι τον Σαχ Πάρι.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

Τι θα κάνετε (εσύ) αφού παντρευτείς τον Raj Kumari.

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

Αφήστε το Padmani και προσκυνήστε το Hastani. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

Αυτή που έχω ερωτευτεί είναι η γυναίκα μου.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(εγώ) δεν θα χρησιμοποιήσω Suri, Asuri, Padmani, Pari, (ακόμα κι αν) υπάρχουν χιλιάδες. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(Όταν) ο Σαχ Πάρι έχασε μετά από σκληρή προσπάθεια,

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

Σκέφτηκε λοιπόν κάτι άλλο.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

Όποιος λέει, (εγώ) το ίδιο θα κάνω

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

Και μετά θα το κάνω κάνοντας μια ταινία. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

Η πρώτη νεράιδα που έστειλε εκεί,

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

Την κάλεσε κοντά του.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

Της είπα αν θα κάνει αυτό που λέω,

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

Τότε θα γεμίσω το σπίτι σου με πλούτη. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

Πάρε μου αυτή την παρθένα.

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(Επειδή είμαι) βαθιά ερωτευμένος μαζί του.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

Ω αγαπητέ! (αν) κάνε αυτό που σου λέω,

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

Θα είμαι λοιπόν σκλάβος σου και εσύ αφέντης μου. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

Στο άκουσμα αυτό η νεράιδα γέμισε χαρά.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(Κι αυτή) πήγε αμέσως στο Kunwar.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

Πέφτοντας στα πόδια του και ενώνοντας τα χέρια, είπε γελώντας:

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

Αν πεις, τότε (εγώ) θα παρακαλέσω για κάτι. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

Γεια σου Ρατζ Κουμάρ! Πρώτα μιλάς με τον Shah Pari έτσι

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

Και πιάσε τον από το μπράτσο και κάτσε τον στο σπαθί.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(Όταν) θέλει να κάνει έρωτα μαζί σου τότε πες του έτσι

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

Και κρατώντας το μυαλό σταθερό για τέσσερις ή πέντε ώρες. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

Αν θέλεις να με παντρευτείς τότε μόνο τότε θα μπορέσεις να το αποκτήσεις

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

Αν εκείνη (ο Raj Kumari) θα με παντρευτεί πρώτα.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

Δεν θα σε παντρευτώ καθόλου χωρίς να την παντρευτώ.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

Διαφορετικά, θα πεθάνω με ένα μαχαίρι στο στήθος. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(Αυτή η Νεράιδα) Με αυτόν τον τρόπο ο Σαχ πήγε στο Παρί αφού εξήγησε το μυστικό στον Ρατζ Κουμάρ.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

Ποιος τον είχε στείλει θεωρώντας τον λόγιο.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(Είπε στον Shah Puri) Έχω κάνει τον Rajkumar χαρούμενο κάνοντας πολλές προσπάθειες

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

Και έχω συμφωνήσει να κάνω σεξ μαζί σου. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(Αυτή η νεράιδα) Ο Σαχ έφτασε εκεί με τη νεράιδα

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

Εκεί που διακοσμήθηκε ο σοφός του Raj Kumar.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

Υπήρχε η μυρωδιά της καμφοράς και του agarbatti

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

Και η σημαία δεμένη στο σπίτι κυμάτιζε. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

Με αυτόν τον τρόπο ο Rajkumar ενώθηκε (στον Shah Pari).

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

Και κάθισαν και οι δύο στον καναπέ.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

Από εκεί μόλις έφυγε ο Σάχι (νεράιδα).

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

Τότε η λάγνα τέχνη ξύπνησε στο σώμα του Σαχ Πάρι. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

Όταν ο πόθος καταδίωξε τον Σαχ Πάρι

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

Άπλωσε λοιπόν το χέρι του στον Ρατζ Κουμάρ.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

Ο Ρατζ Κουμάρ γέλασε και είπε:

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

Ω αγαπητέ! Ένα σου λέω, άκου. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

Πρώτα μου τη συστήνεις (Raj Kumari).

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

Τότε απολαύστε με.

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

Πρώτα θα χρησιμοποιήσω αυτήν την όμορφη κυρία.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

Αυτή θα είναι η γυναίκα μου και εσύ θα είσαι φίλος μου. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(Σαχ Πάρι) ηττήθηκε μετά από σκληρή προσπάθεια, αλλά δεν της έδωσε τον Ράτι-Νταν.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

Ο Raj Kumar δέχτηκε αυτό που είπε.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(Σαχ Πάρι) τον μετέφερε εκεί στα φτερά

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

Εκεί που ο Raj Kumari ήταν ξαπλωμένος «Piya Piya» σαν πουλί (Papihe).72.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

Του οποίου την εικόνα (Raj Kumar) ερωτεύτηκε (Raj Kumari),

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

Όταν έλαβε ένα άμεσο όραμα,

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

Έτσι, ο Vidhata έκανε αυτό που ήθελε ο Raj Kumari.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

Έπεσε σαν κουλούρι (το φθινόπωρο) και έγινε πράσινη (ξανά) την άνοιξη. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

Όταν ο Raj Kumari είδε τον αγαπημένο της

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

Πάρτε λοιπόν το φαγητό και τα ποτά μπροστά.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

Ζητούσε πολλά είδη αμάλ (ναρκωτικά).

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

Και ο (Raj Kumar) ανέβηκε καθισμένος δίπλα στον Raj Kumari. 74.