Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 583


ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕੂਟਹਿਗੇ ॥
gaj baaj rathee rath koottahige |

Θα δέρνουν ελέφαντες, άλογα, ηνίοχους και ηνίοχους.

ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਏਕਿਨ ਝੂਟਹਿਗੇ ॥
geh kesan ekin jhoottahige |

Ikans (πολεμιστές) θα κρατηθούν από τις θήκες και θα δοθούν σοκ.

ਲਖ ਲਾਤਨ ਮੁਸਟ ਪ੍ਰਹਾਰਹਿਗੇ ॥
lakh laatan musatt prahaarahige |

Οι Λάκοι (πολεμιστές) θα χτυπηθούν με ξύλα και γροθιές.

ਰਣਿ ਦਾਤਨ ਕੇਸਨੁ ਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੧੮॥
ran daatan kesan paarahige |318|

Οι ελέφαντες, τα άλογα, τα άρματα και οι καβαλάρηδες θα τεμαχιστούν και οι πολεμιστές πιάνουν ο ένας τον άλλον από τα μαλλιά τους, ταλαιπωρούνται, θα υπάρξουν χτυπήματα σε πόδια και γροθιές και τα κεφάλια θα θρυμματιστούν με δόντια.318.

ਅਵਣੇਸ ਅਣੀਣਿ ਸੁਧਾਰਹਿਗੇ ॥
avanes aneen sudhaarahige |

Βασιλιάδες και στρατοί θα αναμορφώσουν τους ήρωες.

ਕਰਿ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੰਭਾਰਹਿਗੇ ॥
kar baan kripaan sanbhaarahige |

Στο χέρι του θα κρατάει βέλη και κιρπάνι.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਧਾਵਹਿਗੇ ॥
kar ros duhoon dis dhaavahige |

Σε ένδειξη διαμαρτυρίας θα τρέξουν και στις δύο πλευρές.

ਰਣਿ ਸੀਝਿ ਦਿਵਾਲਯ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥੩੧੯॥
ran seejh divaalay paavahige |319|

Οι βασιλιάδες της γης θα ανακατατάξουν τα στρατεύματά τους και θα κρατήσουν τα τόξα και τα βέλη τους, θα γίνει ένας τρομερός πόλεμος με θυμό και στις δύο κατευθύνσεις και οι πολεμιστές θα αποκτήσουν μια θέση στον παράδεισο στον τρομερό πόλεμο.319.

ਛਣਣੰਕਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਛਣਕਹਿਗੀ ॥
chhananank kripaan chhanakahigee |

Κατά το κοσκίνισμα, το κρυπάνι θα κοσκινίσει.

ਝਣਣਕਿ ਸੰਜੋਅ ਝਣਕਹਿਗੀ ॥
jhananak sanjoa jhanakahigee |

Η πανοπλία που χτυπάει θα πέσει.

ਕਣਣੰਛਿ ਕੰਧਾਰਿ ਕਣਛਹਿਗੇ ॥
kanananchh kandhaar kanachhahige |

Τα άλογα Kandhari θα έχουν πρόβλημα.

ਰਣਰੰਗਿ ਸੁ ਚਾਚਰ ਮਚਹਿਗੇ ॥੩੨੦॥
ranarang su chaachar machahige |320|

Τα ξίφη θα χτυπήσουν και θα ακουστεί το κουδούνισμα των ατσάλινων πανοπλιών, τα αιχμηρά όπλα θα παράγουν ήχους χτυπήματος και θα παιχτεί το Holi του πολέμου.320.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸਾਗ ਅਨਚਹਿਗੀ ॥
duhoon or te saag anachahigee |

Θα υψωθούν δόρατα και από τις δύο πλευρές.

ਜਟਿ ਧੂਰਿ ਧਰਾਰੰਗਿ ਰਚਹਿਗੀ ॥
jatt dhoor dharaarang rachahigee |

Ο Σίβα θα ξεθωριάσει σε σκόνη.

ਕਰਵਾਰਿ ਕਟਾਰੀਆ ਬਜਹਿਗੀ ॥
karavaar kattaareea bajahigee |

Θα ηχήσουν σπαθιά και στιλέτα,

ਘਟ ਸਾਵਣਿ ਜਾਣੁ ਸੁ ਗਜਹਿਗੀ ॥੩੨੧॥
ghatt saavan jaan su gajahigee |321|

Οι λόγχες θα χτυπηθούν και από τις δύο πλευρές και οι μπερδεμένες κλειδαριές των πολεμιστών θα κυλήσουν στη σκόνη, οι λόγχες θα συγκρούονται ενώ χτυπούν χτυπήματα σαν τον βροντή των σύννεφων του Sawan.321.

ਭਟ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਰਿਸਾਵਹਿਗੇ ॥
bhatt daatan pees risaavahige |

Οι πολεμιστές θα τρίζουν τα δόντια τους με θυμό.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਿ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵਹਿਗੇ ॥
duhoon or turang nachaavahige |

(Πολεμιστές) θα χορέψουν τα άλογα και από τις δύο πλευρές.

ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣਣਿ ਛੋਰਹਿਗੇ ॥
ran baan kamaanan chhorahige |

Τα βέλη θα εκτοξεύονται από τόξα στο πεδίο της μάχης

ਹਯ ਤ੍ਰਾਣ ਸਨਾਹਿਨ ਫੋਰਹਿਗੇ ॥੩੨੨॥
hay traan sanaahin forahige |322|

Οι πολεμιστές που τρίζουν τα δόντια τους από θυμό θα κάνουν τα άλογά τους να χορεύουν και από τις δύο πλευρές, θα εκτοξεύουν βέλη από τα τόξα τους στην πολεμική αρένα και θα κόβουν τις σέλες των αλόγων και τις πανοπλίες.322.

ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਣਿ ਕੀ ਘੁਰਿ ਢੂਕਹਿਗੇ ॥
ghatt jiau ghan kee ghur dtookahige |

(Οι Στρατοί) θα έρθουν βρυχηθμοί πιο κοντά σαν αντικαταστάτες.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕਹਿਗੇ ॥
mukh maar daso dis kookahige |

Από όλες τις κατευθύνσεις (οι πολεμιστές) θα φωνάζουν 'σκοτώστε' 'σκοτώστε'.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਮਹਾ ਸੁਰ ਬੋਲਹਿਗੇ ॥
mukh maar mahaa sur bolahige |

Θα πουν «Μάρο» «Μάρο» με δυνατή φωνή.

ਗਿਰਿ ਕੰਚਨ ਜੇਮਿ ਨ ਡੋਲਹਿਗੇ ॥੩੨੩॥
gir kanchan jem na ddolahige |323|

Οι πολεμιστές θα ορμήσουν σαν σύννεφα και θα περιπλανηθούν προς τις δέκα κατευθύνσεις, φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε», με την εκφορά τους «σκότωσε, σκότωσε», η καρδιά του βουνού Σουμερού θα κινηθεί όλη.323.

ਹਯ ਕੋਟਿ ਗਜੀ ਗਜ ਜੁਝਹਿਗੇ ॥
hay kott gajee gaj jujhahige |

Εκατομμύρια άλογα, ελέφαντες και ελέφαντες θα πολεμήσουν.

ਕਵਿ ਕੋਟਿ ਕਹਾ ਲਗ ਬੁਝਹਿਗੇ ॥
kav kott kahaa lag bujhahige |

Μέχρι πού θα μετρούν οι ποιητές κορώνες;

ਗਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਹਾਰਹਿਗੇ ॥
gan dev adev nihaarahige |

Ο Γκανάς, οι Ντέβας και οι Δαίμονες θα δουν.

ਜੈ ਸਦ ਨਿਨਦ ਪੁਕਾਰਹਿਗੇ ॥੩੨੪॥
jai sad ninad pukaarahige |324|

Χωριές ελεφάντων και αλόγων και επίσης οι καβαλάρηδες των ελεφάντων θα πεθάνουν πολεμώντας. Κατά πόσο θα τα περιγράψει ο ποιητής; Οι γκανάς, οι θεοί και οι δαίμονες θα δουν όλοι και θα χαλάσουν.324.

ਲਖ ਬੈਰਖ ਬਾਨ ਸੁਹਾਵਹਿਗੇ ॥
lakh bairakh baan suhaavahige |

Θα εμφανιστούν εκατομμύρια βέλη και σημαίες.

ਰਣ ਰੰਗ ਸਮੈ ਫਹਰਾਵਹਿਗੇ ॥
ran rang samai faharaavahige |

Στον πόλεμο-γη (πόλεμο) ο χρόνος θα κυματίζεται.

ਬਰ ਢਾਲ ਢਲਾ ਢਲ ਢੂਕਹਿਗੇ ॥
bar dtaal dtalaa dtal dtookahige |

Οι καλές ασπίδες θα συγκρουστούν.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਕੂਕਹਿਗੇ ॥੩੨੫॥
mukh maar daso dis kookahige |325|

Χιλιάδες λόγχες και βέλη θα εκφορτιστούν και τα πανό όλων των χρωμάτων θα κυματίζουν στην αρένα του πολέμου, οι υπέροχοι πολεμιστές θα πέσουν στους εχθρούς παίρνοντας τις ασπίδες τους κ.λπ. και στις δέκα κατευθύνσεις ο ήχος του «σκότωσε, σκότωσε» να ακουστεί.325.

ਤਨ ਤ੍ਰਾਣ ਪੁਰਜਨ ਉਡਹਿਗੇ ॥
tan traan purajan uddahige |

Κομμάτια πανοπλίας ('tanu tran') θα πετάξουν.

ਗਡਵਾਰ ਗਾਡਾਗਡ ਗੁਡਹਿਗੇ ॥
gaddavaar gaaddaagadd guddahige |

Αυτοί (πολεμιστές) που δίνουν κουφέτα (σε βέλη) θα δώσουν λίρες (σε βέλη).

ਰਣਿ ਬੈਰਖ ਬਾਨ ਝਮਕਹਿਗੇ ॥
ran bairakh baan jhamakahige |

Βέλη και σημαίες θα αναβοσβήσουν στο πεδίο της μάχης.

ਭਟ ਭੂਤ ਪਰੇਤ ਭਭਕਹਿਗੇ ॥੩੨੬॥
bhatt bhoot paret bhabhakahige |326|

Οι πανοπλίες κ.λπ. θα φαίνονται να πετούν στον πόλεμο και οι πολεμιστές θα ρίξουν τη στήλη επαίνου τους, οι λόγχες και τα βέλη θα φαίνονται να λάμπουν στην αρένα του πολέμου, εκτός από τους πολεμιστές, τα φαντάσματα και οι δαίμονες θα φαίνονται επίσης να φωνάζουν δυνατά. ο πόλεμος.326.

ਬਰ ਬੈਰਖ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਹੂੰ ॥
bar bairakh baan kripaan kahoon |

(Στο Ραν) κάπου όμορφα βέλη, κιρπάνες και σημαίες (θα κρατηθούν).

ਰਣਿ ਬੋਲਤ ਆਜ ਲਗੇ ਅਜਹੂੰ ॥
ran bolat aaj lage ajahoon |

(Οι πολεμιστές) θα πουν στη μάχη ότι τέτοιος (πόλεμος) δεν έχει γίνει μέχρι τώρα.

ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਭ੍ਰਮਾਵਹਿਗੇ ॥
geh kesan te bhramaavahige |

Πόσοι θα ληφθούν από τις θήκες και θα μετακινηθούν

ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਤਾਕਿ ਚਲਾਵਹਿਗੇ ॥੩੨੭॥
dasahoon dis taak chalaavahige |327|

Κάπου θα φανούν οι λόγχες και τα βέλη να χτυπούν τους στόχους, πολλοί θα πεταχτούν και στις δέκα κατευθύνσεις πιάνοντάς τους από τα μαλλιά.327.

ਅਰੁਣੰ ਬਰਣੰ ਭਟ ਪੇਖੀਅਹਿਗੇ ॥
arunan baranan bhatt pekheeahige |

(Όλοι) οι πολεμιστές θα εμφανιστούν με κόκκινο.

ਤਰਣੰ ਕਿਰਣੰ ਸਰ ਲੇਖੀਅਹਿਗੇ ॥
taranan kiranan sar lekheeahige |

Θα εμφανιστούν βέλη σαν ακτίνες του ήλιου.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਭਟ ਪਾਵਹਿਗੇ ॥
bahu bhaat prabhaa bhatt paavahige |

Οι πολεμιστές θα λάβουν πολλή δόξα.

ਰੰਗ ਕਿੰਸੁਕ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵਹਿਗੇ ॥੩੨੮॥
rang kinsuk dekh lajaavahige |328|

Οι πολεμιστές του κόκκινου χρώματος θα φανούν και τα βέλη θα χτυπηθούν σαν τις ακτίνες του ήλιου, η δόξα των πολεμιστών θα είναι διαφορετικού τύπου και βλέποντάς τους θα ντρέπονται και τα άνθη kinsuk.328.

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਜੁਝਹਿਗੇ ॥
gaj baaj rathee rath jujhahige |

Ελέφαντες, άλογα, αρματιστές, άρματα θα πολεμήσουν (στον πόλεμο).

ਕਵਿ ਲੋਗ ਕਹਾ ਲਗਿ ਬੁਝਹਿਗੇ ॥
kav log kahaa lag bujhahige |

Όσο θα μπορέσουν να καταλάβουν (τους) οι ποιητές.

ਜਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਗੀਤ ਬਨਾਵਹਿਗੇ ॥
jas jeet kai geet banaavahige |

Ο Jeet θα κάνει τα τραγούδια του Yash.

ਜੁਗ ਚਾਰ ਲਗੈ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿਗੇ ॥੩੨੯॥
jug chaar lagai jas gaavahige |329|

Οι ελέφαντες, τα άλογα και οι καβαλάρηδες θα πολεμήσουν σε τέτοιους αριθμούς που οι ποιητές δεν θα μπορούν να τους περιγράψουν, θα συντεθούν τα εγκωμιαστικά τραγούδια τους και θα τραγουδηθούν ως το τέλος των τεσσάρων ηλικιών.329.