Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 415


ਤਉ ਅਚਲੇਸ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਹਸ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
tau achales gumaan bhare at hee has kai ih bhaat pukaariyo |

Μετά τον θάνατο ενός μαχουράτ (ένα σύντομο χρονικό διάστημα), ο Κρίσνα ανέκτησε τις αισθήσεις του στο άρμα, τώρα ο Άχλες γελώντας είπε περήφανα:

ਜਾਤ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਕਟੁ ਬੋਲ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaat kahaa ham te bhaj kai kar lai ke gadaa katt bol uchaariyo |

Πού πας να ξεφύγεις από μένα, με ένα μαχαίρι στο χέρι να ξεστομίζει πικρά λόγια.

ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਜਾਤ ਹੁਤੋ ਨਰ ਲੈ ਲਕੁਟੀ ਕਰਿ ਮੈ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥੧੧੭੪॥
maanahu kehar jaat huto nar lai lakuttee kar mai lalakaariyo |1174|

���Where θα τρέξετε μακριά από εμένα;

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਆ ਅਰਿ ਕੀ ਰਥੁ ਹਾਕਿ ਫਿਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ॥
yau sun kai bateea ar kee rath haak firiyo har kop bhayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του εχθρού, ο Κρίσνα εξαγριωμένος, προχώρησε προς το άρμα του

ਪਟ ਪੀਤ ਮਹਾ ਫਹਰਿਓ ਧੁਜ ਜਿਉ ਘਨ ਮੈ ਚਪਲਾ ਸਮ ਰੂਪ ਲਯੋ ॥
patt peet mahaa fahario dhuj jiau ghan mai chapalaa sam roop layo |

Το κίτρινο ρούχο του άρχισε να κυματίζει σαν αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα

ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰ ਦਯੋ॥
barakhiyo sar boondan jiau ghan sayaam tabai rip ko dal maar dayo|

Εκείνη την ώρα ο Σρι Κρίσνα (εκτόξευσε) βέλη σαν σταγόνες βροχής και σκότωσε τον στρατό του εχθρού.

ਰਿਸ ਕੈ ਅਚਲੇਸ ਸੁ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੇ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਖਯੋ ॥੧੧੭੫॥
ris kai achales su baan kamaan gahe har saamuhe aae khayo |1175|

Με τη βροχή των βελών του, σκότωσε τον στρατό του εχθρού και τώρα με μεγάλη μανία, παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, ο Άχλες ήρθε και στάθηκε ενάντια στον Κρίσνα.1175.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਤਬ ਤਿਨ ਕੀਓ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਨੈਨ ॥
singh naad tab tin keeo krisan chitai kar nain |

Μετά έψαλλε και είδε τον Κρίσνα με τα μάτια του.

ਬਿਕਟਿ ਨਿਕਟਿ ਰਨਿ ਸੁਭਟ ਲਖਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੧੭੬॥
bikatt nikatt ran subhatt lakh har prat boliyo bain |1176|

Βλέποντας τον Κρίσνα, κόρναρε (που βρυχάται σαν λιοντάρι) και βλέποντας τους πολεμιστές και από τις τέσσερις πλευρές, είπε στον Κρίσνα.1176.

ਅਚਲ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
achal singh baach |

Ομιλία του Αχάλ Σινγκ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੀਵਤ ਜੇ ਜਗ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਕਥਾ ਹਮਰੀ ਸੁਨ ਲੈ ਹੈ ॥
jeevat je jag mai reh hai at judh kathaa hamaree sun lai hai |

Όσοι έμειναν ζωντανοί στον κόσμο, (αυτοί) θα ακούσουν την ιστορία αυτού του βαρύ πολέμου μου.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਕਵਿਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਨਰੇਸਨ ਜਾਇ ਰਿਝੈ ਹੈ ॥
taa chhab kee kavitaa kar kai kab raam naresan jaae rijhai hai |

���Όσοι θα επιβιώσουν στον κόσμο, θα ακούσουν το πολεμικό μας επεισόδιο και οι ποιητές θα ευχαριστήσουν τους βασιλιάδες με αυτή την ποίηση

ਜੋ ਬਲਿ ਪੈ ਕਹਿ ਹੈ ਕਥ ਪੰਡਿਤ ਰੀਝਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇ ਹੈ ॥
jo bal pai keh hai kath panddit reejh ghano tih ko dhan de hai |

��� Αλλά αν οι ειδήμονες θα το αφήσουν, θα λάβουν επίσης τεράστιο πλούτο

ਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਆਹਵ ਕੇ ਜੁਗ ਚਾਰਨਿ ਮੈ ਗੁਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗੈਹੈ ॥੧੧੭੭॥
he har joo ih aahav ke jug chaaran mai gun gandhrab gaihai |1177|

Και ω Κρίσνα! Ο Γκανάς και ο Γκαντάρβας θα τραγουδήσουν επίσης για αυτόν τον πόλεμο.���1177.

ਕੋਪ ਕੈ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ॥
kop kai utar det bhayo ar kee bateeyaa sun sayaam sabai |

Αφού άκουσε όλα τα λόγια του εχθρού, ο Κύριος Κρίσνα απάντησε θυμωμένος.

ਚਿਰੀਯਾ ਬਨ ਮੈ ਚੁਹਕੈ ਤਬ ਲਉ ਅਤਿ ਕੋਪ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜ ਜਬੈ ॥
chireeyaa ban mai chuhakai tab lau at kop na aavat baaj jabai |

Ο Κρίσνα άκουσε όλη αυτή την κουβέντα του εχθρού, εξοργίστηκε και είπε: «Το σπουργίτι κελαηδάει στο δάσος μόνο όσο το γεράκι δεν έρχεται εκεί».

ਗਰਬਾਤ ਹੈ ਮੂਢ ਘਨੋ ਰਨ ਮੈ ਕਟਿ ਹੌ ਤੁਹਿ ਸੀਸ ਲਖੈਗੋ ਤਬੈ ॥
garabaat hai moodt ghano ran mai katt hau tuhi sees lakhaigo tabai |

���Ω ανόητη, σε έχει απορροφήσει υπερβολική υπερηφάνεια

ਤਿਹ ਤੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲਰੋ ਬਲਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਢੀਲ ਅਬੈ ॥੧੧੭੮॥
tih te taj sank nisank laro balabeer kahiyo kahaa dteel abai |1178|

Μόνο τότε θα μάθεις, όταν σου κόψω το κεφάλι, οπότε εγκαταλείποντας όλες τις ψευδαισθήσεις, έλα να πολεμήσεις και να μην καθυστερήσεις άλλο.»��1178.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਟੁ ਬੈਨਨ ਕੋ ਅਚਲੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਕੋਪ ਜਗਿਯੋ ॥
yau sun kai katt bainan ko achales balee man kop jagiyo |

Ακούγοντας τέτοια πικρά λόγια, ο Ατσάλ Σινγκ Σόρμε θύμωσε στο μυαλό του.

ਕਸ ਬੋਲਤ ਹੋ ਕਛੁ ਲਾਜ ਗਹੋ ਰਨਿ ਠਾਢੇ ਰਹੋ ਸੁਨਿ ਹੋ ਨ ਭਗਿਯੋ ॥
kas bolat ho kachh laaj gaho ran tthaadte raho sun ho na bhagiyo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο θυμός ξέσπασε στο μυαλό του γενναίου Αχάλ Σινγκ και βρόντηξε,

ਯਹ ਉਤਰ ਦੈ ਹਰਿ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਜ ਆਯੁਧ ਲੈ ਉਮਗਿਯੋ ॥
yah utar dai har ko jab hee tab hee nij aayudh lai umagiyo |

���Ω Κρίσνα! μπορεί να νιώθετε ντροπή

ਮਨ ਮੈ ਹਰਖਿਯੋ ਧਨੁ ਕੋ ਕਰਖਿਯੋ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨ ਲਗਿਯੋ ॥੧੧੭੯॥
man mai harakhiyo dhan ko karakhiyo barakhiyo sar sree har ko na lagiyo |1179|

Σταθείτε εκεί και μην τρέχετε, λέγοντας αυτό, σήκωσε το όπλο του στο χέρι του και έτρεξε μπροστά, ευχαριστημένος τράβηξε το τόξο του και εκτόξευσε το βέλος του, αλλά αυτό το βέλος δεν χτύπησε τον Κρίσνα.1179.

ਜੋ ਅਚਲੇਸ ਜੂ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਸੋ ਹਰਿ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo achales joo baan chalaavat so har aavat kaatt giraavai |

Κάθε βέλος που εκτόξευε ο Αχάλ Σινγκ αναχαιτίστηκε από τον Κρίσνα

ਜਾਨੈ ਨ ਦੇਹ ਲਗਿਯੋ ਅਰਿ ਕੀ ਸਰ ਫੇਰਿ ਰਿਸਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jaanai na deh lagiyo ar kee sar fer risaa kar aaur chalaavai |

Όταν έμαθε ότι, εκείνο το βέλος δεν χτύπησε τον Κρίσνα, τότε θυμωμένος θα έριξε άλλο βέλος

ਸੋ ਹਰਿ ਆਵਤ ਬੀਚ ਕਟੈ ਅਪਨੋ ਉਹ ਕੋ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਵੈ ॥
so har aavat beech kattai apano uh ko ur beech lagaavai |

Ο Κρίσνα θα παρεμπόδιζε αυτό το βέλος επίσης στη μέση και αντ' αυτού θα έδινε το βέλος του στο στήθος του εχθρού του

ਦੇਖਿ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਕਉਤਕ ਕੋ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ॥੧੧੮੦॥
dekh satakrit kautak ko kab raam kahai prabh ko jas gaavai |1180|

Βλέποντας αυτό το θέαμα ο ποιητής Ραμ υμνεί τον Κύριο-Θεό.1180.

ਦਾਰੁਕ ਕੋ ਕਹਿਓ ਤੇਜ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰਿ ਖਗੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
daaruk ko kahio tej kai sayandan sree har joo kar khag sanbhaariyo |

Λέγοντας στον αρματιστή του που ονομαζόταν Νταρούκ να οδηγήσει το άρμα του γρήγορα, ο Κρίσνα σήκωσε το στιλέτο του στο χέρι του��� με μεγάλη μανία, το χτύπησε στο κεφάλι του εχθρού.

ਦਾਮਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਮੈ ਲਸਕੈ ਰਿਸ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਊਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
daaman jiau ghan mai lasakai ris mai bar kai ar aoopar maariyo |

Αναβοσβήνει σαν κεραυνός

ਦੁਜਨ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਿਨੁ ਰੁੰਡ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dujan ko sir kaatt dayo bin rundd bhayo jas taeh uchaariyo |

Αυτός, (ο Κρίσνα) έκοψε το κεφάλι εκείνου του πονηρού, κάνοντας τον κορμό του ακέφαλο

ਜਿਉ ਸਰਦੂਲ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਹਤ ਕੈ ਬਲ ਸੋ ਮਨੋ ਕੇਹਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੮੧॥
jiau saradool mahaa ban mai hat kai bal so mano kehar ddaariyo |1181|

Φαινόταν ότι το μεγάλο λιοντάρι έχει σκοτώσει το μικρό λιοντάρι.1181.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਅਉ ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਅਘਟ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ॥
addar singh aau ajab singh aghatt singh singh beer |

Adar Singh, Ajab Singh, Aghat Singh, Bir Singh,

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ॥੧੧੮੨॥
amar singh ar attal singh mahaarathee ran dheer |1182|

Εκείνη την εποχή οι Addar Singh, Ajaib Singh, Aghat Singh, Vir Singh, Amar Singh, Atal Singh κ.λπ., ήταν εκεί οι μεγάλοι πολεμιστές.1182

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ਨੈਨ ॥
arajan singh ar amitt singh krisan nihaario nain |

Ο Arjan Singh, ο Amit Singh (ονομάζονται) οκτώ πολεμιστές βασιλιάδες είδαν τον Κρίσνα με τα μάτια τους.

ਆਠ ਭੂਪ ਮਿਲਿ ਪਰਸਪਰ ਬੋਲਤ ਐਸੇ ਬੈਨ ॥੧੧੮੩॥
aatth bhoop mil parasapar bolat aaise bain |1183|

Ο Κρίσνα είδε τον Άρτζουν Σινγκ και τον Άμιτ Σινγκ και διαπίστωσε ότι οκτώ βασιλιάδες συνομιλούσαν μεταξύ τους.1183.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਤ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲੀ ਤਿਹ ਕੇ ਹਮ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਪਰੈ ॥
dekhat ho nrip sayaam balee tih ke ham aoopar dhaae parai |

Εκείνοι οι βασιλιάδες έλεγαν: «Ω βασιλιάδες! είναι ο πανίσχυρος Κρίσνα

ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਕਰੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੈ ॥
apune prabh ko mil kaaj karai musalee har te nahee naik ddarai |

Ας πέσουμε πάνω του και χωρίς να φοβηθούμε έστω και λίγο τον Κρίσνα και τον Μπάλραμ, μπορούμε να εργαστούμε για τον Κύριό μας,...

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਪਰਸੇ ਬਰਛੇ ਗਹਿ ਤੀਛਨ ਜਾਇ ਅਰੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa parase barachhe geh teechhan jaae arai |

Έπιασαν τα τόξα, τα βέλη, τα ξίφη, τα τσεκούρια, τα στιλέτα κ.λπ. και πήγαν να αντισταθούν

ਸਬ ਹੀ ਸੁ ਕਹੀ ਇਹ ਈ ਪ੍ਰਨ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹਨੈ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥੧੧੮੪॥
sab hee su kahee ih ee pran hai jadubeer hanai mil judh karai |1184|

Είπαν σε όλους: «Ας κάνουμε μαζί έναν πόλεμο και ας σκοτώσουμε τον Κρίσνα».» 1184.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸਿਗਰੇ ਕਰ ਮੈ ਸੁ ਮੁਕੰਦ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦਉਰ ਪਰੇ ॥
aayudh lai sigare kar mai su mukand ke aoopar daur pare |

Παίρνοντας τα όπλα στα χέρια τους, έπεσαν πάνω στον Κρίσνα

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਨਿ ਅਰੇ ਸੰਗਿ ਚਾਰ ਅਛੂਹਨਿ ਸੂਰ ਬਰੇ ॥
su dhavaae kai sayandan aan are sang chaar achhoohan soor bare |

Οδηγούσαν τα άρματά τους και έφεραν μπροστά του τον στρατό τους από τέσσερις εξαιρετικά μεγάλες μονάδες

ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਅਘ ਖੰਡਨਿ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕ ਡਰੇ ॥
kab raam kahai at aahav mai agh khanddan te nahee naik ddare |

Ο ποιητής Σιάμ λέει ότι δεν είχαν ούτε τον παραμικρό φόβο σε αυτόν τον τρομερό πόλεμο και όρμησαν μπροστά φωνάζοντας «Σκοτώστε». Σκότωσε���

ਮਨੋ ਗਾਜਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਤਿਮ ਦਉਰੇ ਸੁ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕਰੇ ॥੧੧੮੫॥
mano gaaj pralai ghan dhaae chaliyo tim daure su maar hee maar kare |1185|

Φάνηκε ότι τα σύννεφα της μοιραίας βροντούσαν.1185.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਅਛੂਹਨਿ ਦੁਇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਅਨਗੇਸ ਅਛੂਹਨਿ ਤੀਨ ਸੁ ਲ੍ਯਾਏ ॥
dhan singh achhoohan due sang lai anages achhoohan teen su layaae |

Ο Dhan Singh ήρθε με δύο εξαιρετικά μεγάλες μονάδες στρατού και ο Angesh Singh έφερε τρεις τέτοιες μονάδες

ਸੋ ਤੁਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨੋ ਛਲ ਸੋ ਰਨ ਮੈ ਦਸ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so tum sayaam suno chhal so ran mai das hoon nrip maar giraae |

Είπαν: «Ω Κρίσνα! σκότωσες τους δέκα βασιλιάδες με δόλο