Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1042


ਮੈ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
mai reejhee lakh prabhaa tihaaree |

μαγεύτηκα από την ομορφιά σου.

ਮੈ ਤਵ ਹੇਰਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥
mai tav her divaanee bhee |

Τρελαίνομαι να σε βλέπω.

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੫॥
mo kah bisar sakal sudh gee |5|

Έχω ξεχάσει όλη την καθαρή σοφία. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਮੋਰੀ ਸਭੈ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
sudh bhoolee moree sabhai birah bikal bhayo ang |

Όλη η καλή μου αίσθηση έχει φύγει και το σώμα μου έχει ταραχτεί από τον πόνο.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਗਹਿ ਗਹਿ ਰੇ ਸਰਬੰਗ ॥੬॥
kaam kel mo sau karau geh geh re sarabang |6|

Ω (Ρατζάνα!) πιάσε όλα τα άκρα και κάνε σεξουαλική επαφή μαζί μου. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai aaise sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗ ਹੇਤ ਲਲਚਾਯੋ ॥
taa ko bhog het lalachaayo |

Τόσο στον πειρασμό να κάνουν σεξ μαζί του.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
lapatt lapatt taa sau rat karee |

Την φλέρταρε

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਆਸਨ ਤਨ ਧਰੀ ॥੭॥
chimatt chimatt aasan tan dharee |7|

Και πήρε στάσεις τσιμπώντας το τσιμπιδάκι. 7.

ਚਿਮਿਟ ਚਿਮਿਟ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
chimitt chimitt taa sau rat maanee |

Έπαιξε μαζί του τσιμπώντας το τσιμπιδάκι

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਲਪਟਾਨੀ ॥
kaamaatur hvai triy lapattaanee |

Και η γεμάτη πόθο γυναίκα έμεινε τυλιγμένη.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
nrip bar chhinik na chhoriyo bhaavai |

Δεν ήθελε να αφήσει τον βασιλιά ούτε για ένα μειδίαμα

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਵੈ ॥੮॥
geh geh taeh gare sau laavai |8|

Και τον κρατούσε και τον αγκάλιαζε.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਲਏ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan le chunban kare banaae |

Έκανε διάφορες στάσεις και φιλούσε.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
chimatt chimatt bhogat bhayo gananaa ganee na jaae |9|

Επιδόθηκε σε απολαύσεις που δεν περιγράφονται.9.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਖਾਇ ਬੰਧੇਜਨ ਕੀ ਬਰਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਗ ਚਬਾਇ ਅਫੀਮ ਚੜਾਈ ॥
khaae bandhejan kee bariyai nrip bhaag chabaae afeem charraaee |

Αφού έφαγε τα μπιτάκια που σταματούσαν την μπύρα («Briyay»), ο βασιλιάς κατανάλωσε bhang chabi και όπιο.

ਪੀਤ ਸਰਾਬ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤ ਮਚਾਈ ॥
peet saraab biraajat sundar kaam kee reet sau preet machaaee |

Σταμάτησαν να πίνουν και εξέφρασαν την αγάπη τους με το όμορφο τελετουργικό του πόθου.

ਆਸਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਲੀਏ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aasan aauar alingan chunban bhaat anek lee sukhadaaee |

Καταπραϋντικές στάσεις, αγκαλιές και φιλιά γίνονται με πολλούς τρόπους.

ਯੌ ਤਿਹ ਤੋਰਿ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਿ ਸੁ ਭੋਰ ਲਗੇ ਝਕਝੋਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
yau tih tor kuchaan maror su bhor lage jhakajhor bajaaee |10|

Αφού έσπασε το στήθος της, γιόρταζε καλά τον Ράτι μέχρι το πρωί. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee tih sang nripat harakhaae kai |

Ο βασιλιάς χάρηκε και έπαιζε μαζί της

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
kaamaatur hvai jaat triyaa lapattaae kai |

Και όντας πρόθυμη από λαγνεία, η γυναίκα συνέχισε επίσης να αγκαλιάζει.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kar |

(Ο βασιλιάς) πήρε διάφορες θέσεις

ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਤ ਲੌ ਭਜੀ ਹਿਯੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੧੧॥
ho bhor hot lau bhajee hiye sukh paae kar |11|

Και επιδόθηκε με χαρά στην καρδιά μέχρι που έγινε αποταμιευτής. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਤਈ ਰੈਨ ਭੋਰ ਜਬ ਭਈ ॥
bitee rain bhor jab bhee |

Όταν πέρασε η νύχτα και ήρθε το πρωί,

ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦਈ ॥
cheree nripat bidaa kar dee |

(Τότε) ο βασιλιάς απέλυσε την υπηρέτρια.

ਬਿਹਬਲ ਭਈ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥
bihabal bhee bisar sabh gayo |

Ο Μπεχμπάλ ξέχασε τα πάντα

ਤਾ ਕਾ ਓਡਿ ਉਪਰਨਾ ਲਯੋ ॥੧੨॥
taa kaa odd uparanaa layo |12|

Και πήρε την πανοπλία του βασιλιά. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
krisan kalaa rat maan kai tahaa pahoochee jaae |

Ο Κρίσνα ακολούθησε τον Καλά Ράτι και έφτασε εκεί (όπου ήταν ο Ρούκουμ Καλά).

ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਪੂਛਿਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
rukam kalaa poochhit bhee taa kah nikatt bulaae |13|

Τον πήρε τηλέφωνο και άρχισε να ρωτάει τον Ρουκούμ Καλά. 13.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
prat utar |

ανά απάντηση

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਕਾਹੇ ਕੌ ਲੇਤ ਹੈ ਆਤੁਰ ਸ੍ਵਾਸ ਗਈ ਹੀ ਉਤਾਇਲ ਦੌਰੀ ਇਹਾ ਤੇ ॥
kaahe kau let hai aatur svaas gee hee utaaeil dauaree ihaa te |

(Η Βασίλισσα είπε-) Γιατί αναπνέεις βαριά; (Η υπηρέτρια είπε-) (Έτρεξα για σένα) από εδώ.

ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੇਸ ਖੁਲੇ ਲਟ ਛੂਟਿਯੇ ਪਾਇ ਪਰੀ ਤਵ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤੇ ॥
kaahe kau kes khule latt chhoottiye paae paree tav neh ke naate |

(Η Βασίλισσα είπε-) Γιατί τα μαλλιά σου είναι ανοιχτά και οι μπούκλες κρέμονται κάτω. (Η υπηρέτρια είπε-) Ήμουν ξαπλωμένη στα πόδια (της) για σένα.

ਓਠਨ ਕੀ ਅਰੁਨਾਈ ਕਹਾ ਭਈ ਤੇਰੀ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
otthan kee arunaaee kahaa bhee teree baddaaee karee bahu bhaate |

(Η βασίλισσα είπε-) Πού πήγε η κοκκινίλα των χειλιών σου; (Η υπηρέτρια είπε-) Αφού σε δόξασα τόσο πολύ (το κοκκίνισμα εξαφανίστηκε).

ਕੌਨ ਕੌ ਅੰਬਰ ਓਢਿਯੋ ਅਲੀ ਪਰਤੀਤਿ ਕੌ ਲਾਈ ਹੌ ਲੇਹੁ ਉਹਾ ਤੇ ॥੧੪॥
kauan kau anbar odtiyo alee parateet kau laaee hau lehu uhaa te |14|

(Η βασίλισσα είπε-) O Sakhi! Από ποιανού είναι αυτή η πανοπλία; (Η υπηρέτρια απάντησε-) Από εκεί φέρνει για σένα (ένα σημάδι) εμπιστοσύνης (στην αγάπη). 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨਿ ਬਚ ਰਾਨੀ ਚੁਪ ਰਹੀ ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sun bach raanee chup rahee jaa ke roop apaar |

Η βασίλισσα, που είχε μια εξαιρετικά όμορφη μορφή, σώπασε όταν άκουσε τα λόγια του.

ਛਲ ਕੋ ਛਿਦ੍ਰ ਨ ਕਿਛੁ ਲਖਿਯੋ ਇਮ ਛਲਗੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
chhal ko chhidr na kichh lakhiyo im chhalagee bar naar |15|

(Αυτός) δεν ανακάλυψε το μυστικό της εξαπάτησης. Με αυτόν τον τρόπο (εκείνη η γυναίκα) εξαπατήθηκε η βασίλισσα. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੦॥੩੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau satthavo charitr samaapatam sat subham sat |160|3171|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 160ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 160,3171. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਰਵਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
naravar ko raajaa baddo beer sain tih naam |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς που ονομαζόταν Μπιρ Σάιν της χώρας Narwar