Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 397


ਹਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਸੇਵ ਸੁ ਕੀਨੀ ॥
har roop nihaar mane sukh paae kai sree jadubeer kee sev su keenee |

Ο Ακούρ χάρηκε πολύ που είδε το πρόσωπο του Κρίσνα και απορροφήθηκε από την ανιδιοτελή υπηρεσία του Κρίσνα

ਪਾਇ ਪਰੋ ਤਾਹਿ ਕੇ ਬਹੁਰੇ ਉਠਿ ਦੇਵਕੀ ਲਾਲਿ ਪਰਿਕ੍ਰਮਾ ਦੀਨੀ ॥
paae paro taeh ke bahure utth devakee laal parikramaa deenee |

Άγγιξε τα πόδια του Κρίσνα και έκανε περιφορά γύρω του

ਭੋਜਨ ਅੰਨ ਜਿਤੋ ਗ੍ਰਿਹ ਥੋ ਸੋਊ ਆਨਿ ਧਰੋ ਹਿਤ ਬਾਤ ਲਖੀਨੀ ॥
bhojan an jito grih tho soaoo aan dharo hit baat lakheenee |

Έχοντας απορροφηθεί από μεγάλη στοργή, ό,τι φαγητό και τρόφιμα κ.λπ. υπήρχαν στο σπίτι, τα έφερε όλα μπροστά στον Κρίσνα

ਥੋ ਮਨ ਮੋ ਸੋਊ ਬਾਛਤ ਇਛ ਵਹੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਪੂਰਨ ਕੀਤੀ ॥੯੯੭॥
tho man mo soaoo baachhat ichh vahai jasudhaa sut pooran keetee |997|

Όποια επιθυμία είχε στο μυαλό του ο Ακρού, ο Κρίσνα, ο γιος του Γιασόντα την εκπλήρωσε.997.

ਪੂਰਨ ਕੈ ਮਨਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਲੈ ਫਿਰਿ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ॥
pooran kai manasaa tih kee sang aoodhav lai fir dhaam ayo |

Εκπληρώνοντας την επιθυμία του Ακούρ και παίρνοντας μαζί του την Ουντάβα, ο Κρίσνα επέστρεψε στο σπίτι του

ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਕੈ ਮੰਗਨ ਲੋਗ ਬੁਲਾਇ ਗਵਾਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਰਾਗ ਗਯੋ ॥
grih aae kai mangan log bulaae gavaavat bhayo tih raag gayo |

Όταν επέστρεφαν στο σπίτι, οι γιατροί κλήθηκαν και ευχαριστήθηκαν διάφορα είδη ελεημοσύνης που τους δόθηκαν για φιλανθρωπία

ਤਿਨ ਊਪਰ ਰੀਝਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਢਿ ਦਾਨ ਦਯੋ ॥
tin aoopar reejh kahai kab sayaam ghano grih te kadt daan dayo |

Λέει ο ποιητής Shyam, αφού τον ζήλευε, τους έβγαλε από το σπίτι και έκανε πολλή ελεημοσύνη.

ਮਨੋ ਤਾ ਜਸ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਅਬ ਕੇ ਦਿਨ ਲਉ ਦਿਨ ਸੇਤ ਭਯੋ ॥੯੯੮॥
mano taa jas te mrit manddal mai ab ke din lau din set bhayo |998|

Με αυτήν την πράξη, υπήρξε τόση επιδοκιμασία του Κρίσνα, ο ποιητής Σιάμ λέει ότι με αυτόν τον έπαινο, ακόμη και μέχρι σήμερα, η ημέρα εμφανίζεται λευκή στη σφαίρα του θανάτου.998.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਸਿਆਮ ਕੇ ਧਾਮਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
akraoor siaam ke dhaameh aae kai sree jadubeer ke paaein laagio |

Ο Ακρού ήρθε στο παλάτι του Κρίσνα και έπεσε στα πόδια του

ਕੰਸ ਬਿਦਾਰਿ ਬਕੀ ਉਰਿ ਫਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਸਰਾਹਨ ਲਾਗਿਓ ॥
kans bidaar bakee ur faar kahiyo karataar saraahan laagio |

Άρχισε να επαινεί τον Κρίσνα, τον δολοφόνο του Κάνσα και του Μπακασούρα

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai har kee upamaa ras bheetar paagio |

(Αυτός) ξέχασε όλες τις άλλες αισθήσεις, (απλώς) βυθίστηκε στην παρομοίωση του Σρι Κρίσνα.

ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥੯੯੯॥
aanand beech badtiyo man ke man ko dukh tho jitano sabh bhaagio |999|

Απορροφημένος σε τέτοιο έπαινο ξέχασε τη δική του συνείδηση, όλα του τα βάσανα τελείωσαν και η ευτυχία αυξήθηκε στο μυαλό του.999.

ਦੇਵਕੀ ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਅਹੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਦਿਆਲ ਇਹੈ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥
devakee laal gupaal aho nand laal diaal ihai jeey dhaario |

Αυτός ο Κρίσνα είναι ο γιος του Ντεβάκι, ο οποίος επίσης ευγενικά έγινε γιος του Ναντ

ਕੰਸ ਬਿਦਾਰਿ ਬਕੀ ਉਰ ਫਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਦੁਬੀਰ ਉਚਾਰਿਓ ॥
kans bidaar bakee ur faar kahiyo karataa jadubeer uchaario |

Είχε σκοτώσει τον Κάνσα και είχε επίσης σχίσει την καρδιά του Μπακασούρα, είναι γνωστός ως ήρωας του Γιαντάβας

ਹੇ ਅਘ ਕੇ ਰਿਪੁ ਹੇ ਰਿਪੁ ਕੇਸੀ ਕੇ ਹੇ ਕੁਪਿ ਜਾਹਿ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤਿ ਮਾਰਿਓ ॥
he agh ke rip he rip kesee ke he kup jaeh trinaavrat maario |

Ω Κρίσνα! ο δολοφόνος του Keshi, ο καταστροφέας όλων των αμαρτιών και ο δολοφόνος επίσης του Trinavrata

ਤਾ ਅਬ ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਹਮੈ ਹਮਰੋ ਸਭ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੦੦੦॥
taa ab roop dikhaae hamai hamaro sabh paap bidaa kar ddaario |1000|

Δείχνοντάς μου το πρόσωπό σου, κατέστρεψες όλες τις αμαρτίες μου.���1000.

ਚੋਰ ਹੈ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁਖ ਕੋ ਬਰੁ ਦਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥
chor hai saadhan ke dukh ko sukh ko bar daaeik sayaam uchaario |

Γεια σου Σιάμ! Είσαι κλέφτης (αλλά) (κλέβεις) τις θλίψεις των αγίων και λέγεσαι χαριστής της ευτυχίας.

ਹੈ ਠਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੀਰਨ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕੰਸ ਸੋ ਬੀਰ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hai tthag gvaaran cheeran ko bhatt hai jin kans so beer pachhaario |

Λέγεται ότι ο Κρίσνα είναι ο πανίσχυρος και ισχυρός, ο καταστροφέας των δεινών των αγίων, ο δότης της ειρήνης και οι ανέσεις, ο Thug, που έκλεψε τα ρούχα των gopi και ο ανατροπέας των πολεμιστών του Κάνσα

ਕਾਇਰ ਹੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਰੁ ਬੈਦ ਹੈ ਜਾ ਸਭ ਲੋਗ ਜੀਯਾਰਿਓ ॥
kaaeir hai bahu paapan te ar baid hai jaa sabh log jeeyaario |

Μένει μακριά από τις αμαρτίες και ο σωτήριος των ανθρώπων από κάθε είδους ασθένειες

ਪੰਡਿਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦੁ ਕੋ ਭੇਦ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੦੦੧॥
panddit hai kab sayaam kahai jin chaaro ee bed ko bhed savaario |1001|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο ίδιος Κρίσνα είναι ο Υπέρτατος Ερευνητής που περιγράφει τα μυστήρια των τεσσάρων Βέδων 1001.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਠਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
yau keh kai jadubeer ke so kab sayaam kahai utth paae pariyo |

Λέγοντας έτσι, ο Ακούρ έπεσε στα πόδια του Κρίσνα

ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਬਾਰ ਸਰਾਹ ਕਰੀ ਦੁਖ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਹਰਿਯੋ ॥
har kee bahu baar saraah karee dukh tho jitano chhin beech hariyo |

Τον δοξολογούσε επανειλημμένα και όλα του τα βάσανα τελείωσαν σε μια στιγμή

ਅਰੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿਯੋ ॥
ar taa chhab ke jas uch mahaa kab ne bidh yaa mukh te uchariyo |

(Και) το υψηλό και μεγάλο Yash αυτής της σκηνής εκφέρεται έτσι από τον ποιητή από το ίδιο του το στόμα.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਜੋਅ ਕਉ ਪੈਨ੍ਰਹਿ ਤਨੈ ਸਭ ਪਾਪਨ ਸੰਗਿ ਲਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ॥੧੦੦੨॥
har naam sanjoa kau painreh tanai sabh paapan sang lariyo na ttariyo |1002|

Ο ποιητής έχει περιγράψει την ομορφιά αυτού του θεάματος έτσι που ο Ακούρ έγινε λεπτός φορώντας την πανοπλία του ονόματος του Κυρίου για να πολεμήσει άφοβα ενάντια στα κακά.1002.

ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਰਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਹੀ ਮੁਰ ਸਤ੍ਰ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
fir yau kar kaanar kee upamaa har jee tum hee mur satr pachhaariyo |

Μετά μιμήθηκε τον Σρι Κρίσνα με αυτόν τον τρόπο, ω Χαρίτζι! Ήσουν εσύ που νίκησες τον εχθρό του «Mur» (όνομα).

ਤੈ ਹੀ ਮਰੇ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਮਧ ਸੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
tai hee mare tripuraar kamadh su raavan maar ghano ran paariyo |

Έπειτα επαίνεσε τον Κρίσνα και είπε: «Ω Κύριε (Κρίσνα)! είχες σκοτώσει τον δαίμονα Μουρ και είχες σκοτώσει τον Καμπάντ και τον Ραβάνα κ.λπ. στον τρομερό πόλεμο

ਲੰਕ ਦਈ ਅਰਿ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕਉ ਸੀਅ ਕੋ ਸੰਗਿ ਲੈ ਫਿਰਿ ਅਉਧਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
lank dee ar bhraatar kau seea ko sang lai fir aaudh sidhaariyo |

��� Δώσατε στη Βασιλεία της Λάνκα στη Βίμπσινα και εσείς οι ίδιοι πήγατε στην Αϊοδδάια μαζί με τη Σίτα

ਤੈ ਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀਏ ਸਭ ਹੀ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੦੦੩॥
tai hee charitr kee sabh hee ham jaanat hai ih bhaat uchaariyo |1003|

Το δέχομαι χωρίς δισταγμό ότι είχατε μόνοι σας επιτελέσει όλους αυτούς τους άθλους.1003.

ਹੇ ਕਮਲਾਪਤਿ ਹੇ ਗਰੁੜਧ੍ਵਜ ਹੇ ਜਗਨਾਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
he kamalaapat he garurradhvaj he jaganaaeik kaanreh kahiyo hai |

σύζυγος της Λάχμης! O Garuda Dhuja! Ω Κύριε του κόσμου! (Μόνο εσύ) λέγεσαι (με το όνομα) Kanh.

ਹੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੋ ਬਤੀਯਾ ਸਭ ਹੀ ਤੁਮਰੀ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਭਯੋ ਹੈ ॥
he jadubeer kaho bateeyaa sabh hee tumaree bhrit lok bhayo hai |

���O Banner of Garuda! O Sire of Lakshmi! και ο Κύριος του κόσμου! Άκουσέ με, είσαι το στήριγμα όλου του κόσμου,���

ਮੇਰੀ ਹਰੋ ਮਮਤਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
meree haro mamataa har joo ih bhaat kahiyo har cheen layo hai |

Ω Θεέ μου! Πάρε αγάπη μου Αυτό το είδος ομιλίας ακούστηκε από τον Κρίσνα.

ਡਾਰਿ ਦਈ ਮਮਤਾ ਤਿਹ ਪੈ ਸੋਊ ਮੋਨਹਿ ਧਾਰ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦੦੪॥
ddaar dee mamataa tih pai soaoo moneh dhaar kai baitth rahiyo hai |1004|

Ο Κρίσνα περίμενε ότι ο Ακρούρου ήθελε να πει κάτι για την απελευθέρωσή του από την προσκόλληση και τη δική μου, γι' αυτό επηρέασε τη δικιά του Ακρού δίνοντάς του την ευλογία μέσω του νου και ο ίδιος συνέχισε να κάθεται σιωπηλός.1004.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach akraoor so |

Ομιλία του Κρίσνα προς τον Ακρού:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐ ਹੋ ਚਚਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕਉ ਸਮਝੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਚੀਨੋ ॥
aai ho chachaa jadubeer kahiyo ham kau samajhe bin tai har cheeno |

���Ω θείε! χωρίς να με καταλαβαίνεις, με έχεις δει ως εκδήλωση του Κυρίου

ਤਾ ਤੇ ਲਡਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਕਹਿਯੋ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁਖ ਹੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
taa te laddaavahu mohi kahiyo jih te sukh ho at hee muhi jee no |

Δώσε μου την άνεση, για να γίνει άνετη η ζωή μου

ਆਇਸ ਮੋ ਬਸੁਦੇਵਹ ਜੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਡੇ ਲਖ ਊ ਕਰ ਕੀਨੋ ॥
aaeis mo basudevah jee akraoor badde lakh aoo kar keeno |

Μετά τον Βασούντεφ, θα θεωρηθείς ως ο ανώτερος

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਖੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦੦੫॥
taa te na mo ghan sayaam lakhai ih bhaat kahiyo har joo has deeno |1005|

Υποκλίνομαι μπροστά σου, λέγοντας έτσι ο Κρίσνα χαμογέλασε.1005.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
so sun beer prasan bhayo musaleedhar sayaam joo kantth lagaae |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Ακούρ χάρηκε και αγκάλιασε και τον Κρίσνα και τον Μπάλραμ

ਸੋਕ ਜਿਤੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਥੇ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟਿ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਏ ॥
sok jite man bheetar the har ko tan bhett sabhai bisaraae |

Εγκατέλειψε τη θλίψη του μυαλού του,

ਛੋਟ ਭਤੀਜ ਲਖੇ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਕਰਤਾ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥
chhott bhateej lakhe kar kai kar kai jag ke karataa nahee paae |

Τα ήξερε (τους) ως μικρούς ανιψιούς και δεν τους θεωρούσε ως πράττοντες του κόσμου.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਭੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਕਥਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥੧੦੦੬॥
yaa bidh bhee tih tthaur kathaa tih ke kab sayaameh mangal gaae |1006|

Και θεωρούσε τους μικρούς ανιψιούς απλώς ανιψιούς και όχι τον δημιουργό του κόσμου. Με αυτόν τον τρόπο συνέβη εκεί αυτή η ιστορία, την οποία έχει τραγουδήσει ο ποιητής Shyam προς έπαινο του Κρίσνα.1006.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare akraoor grih jaibo sanpooranan |

Τέλος της περιγραφής του ��� που βρίσκεται στο σπίτι του Akrur��� στο Krishnavatara (βασισμένο στο Dasham Skandh) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੋ ਫੁਫੀ ਪਾਸ ਭੇਜਨ ਕਥਨੰ ॥
ath akraoor ko fufee paas bhejan kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της αποστολής του Ακρού στη θεία

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਬਰਬੀਰ ਗਜਾਪੁਰ ਮੈ ਚਲ ਜਇਯੈ ॥
sree jadubeer kahiyo has kai barabeer gajaapur mai chal jeiyai |

Ο Σρι Κρίσνα γέλασε και είπε, Ω καλύτερος πολεμιστής (Akrur)! Μετακίνηση στο Hastanapur («Gajapur»).

ਮੋ ਪਿਤ ਕੀ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਅਬ ਜਾਇ ਕੈ ਸੋਧਹਿ ਲਇਯੈ ॥
mo pit kee bhaganee sut hai tin ko ab jaae kai sodheh leiyai |

Ο Κρίσνα είπε χαμογελαστά στον Ακούρ: «Πηγαίνετε στο Χαστιναπούρ για να ρωτήσετε για την κατάσταση των γιων της αδερφής του πατέρα μου.

ਅੰਧ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹੈ ਮਨ ਅੰਧ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਭਯੋ ਬਸਿ ਤਾ ਕੋ ਲਖਈਯੈ ॥
andh tahaa nrip hai man andh drajodhan bhayo bas taa ko lakheeyai |

���Εκεί ένας τυφλός βασιλιάς είναι υπό τον έλεγχο του κακού Duryodhana, φέρτε και το νέο του