Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 618


ਕਸ ਹੇਰ ਤਲੈ ॥੪੩॥
kas her talai |43|

Ο Σακούντλα έβαλε ένα χρυσό νόμισμα στο χέρι του βασιλιά και είπε: «Κοίταξε το και θυμήσου». 43.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਗਏ ॥
nrip jaan ge |

(Βλέποντας το δαχτυλίδι) ο βασιλιάς ήξερε

ਪਹਿਚਾਨਤ ਭਏ ॥
pahichaanat bhe |

Και αναγνωρίστηκε (Σακουντάλα).

ਤਬ ਤਉਨ ਬਰੀ ॥
tab taun baree |

Μετά έκανε ένα ντους

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਰੀ ॥੪੪॥
bahu bhaat bharee |44|

Ο βασιλιάς τα θυμήθηκε όλα και αναγνώρισε τη Σακουντάλα, Στη συνέχεια ο βασιλιάς έκανε τον γάμο του μαζί της και την απόλαυσε με διάφορους τρόπους.44.

ਸਿਸੁ ਸਾਤ ਭਏ ॥
sis saat bhe |

Γεννήθηκαν επτά γιοι (από εκείνη τη γυναίκα του βασιλιά).

ਰਸ ਰੂਪ ਰਏ ॥
ras roop re |

που ήταν δεξαμενές μορφής και ράσα.

ਅਮਿਤੋਜ ਬਲੀ ॥
amitoj balee |

(Εκείνος ο γιος) Ο Amit ήταν λαμπερός και δυνατός.

ਦਲ ਦੀਹ ਦਲੀ ॥੪੫॥
dal deeh dalee |45|

Της γεννήθηκαν επτά γοητευτικοί γιοι, οι οποίοι ήταν άνθρωποι με απέραντη δόξα και καταστροφείς εχθρών. 45.

ਹਨਿ ਭੂਪ ਬਲੀ ॥
han bhoop balee |

Σκοτώνοντας τους ισχυρούς βασιλιάδες της γης

ਜਿਣਿ ਭੂਮਿ ਥਲੀ ॥
jin bhoom thalee |

Κερδίστηκαν πολλές θέσεις.

ਰਿਖਿ ਬੋਲਿ ਰਜੀ ॥
rikh bol rajee |

(Στη συνέχεια) καλώντας τους Rishis και Rittjas (Βραχμάνοι που εκτελούν «Rji» yajna).

ਬਿਧਿ ਜਗ ਸਜੀ ॥੪੬॥
bidh jag sajee |46|

Κατέκτησαν τη γη αφού σκότωσαν τους ισχυρούς βασιλιάδες και προσκάλεσαν τους σοφούς που έκαναν το Yajna. 46.

ਸੁਭ ਕਰਮ ਕਰੇ ॥
subh karam kare |

(Αυτοί οι γιοι) κάνοντας καλές πράξεις

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਹਰੇ ॥
ar punj hare |

Κατεστραμμένες ομάδες εχθρών.

ਅਤਿ ਸੂਰ ਮਹਾ ॥
at soor mahaa |

(Ήταν) μεγάλοι πολεμιστές,

ਨਹਿ ਔਰ ਲਹਾ ॥੪੭॥
neh aauar lahaa |47|

Οι καλές ενέργειες που έκαναν και κατέστρεψαν τους εχθρούς και καμία δεν τους φαίνεται ισοδύναμη σε γενναιότητα. 47.

ਅਤਿ ਜੋਤਿ ਲਸੈ ॥
at jot lasai |

(Στο πρόσωπό του) έλαμπε πολύ φως

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਕਸੈ ॥
sas kraat kasai |

(μπροστά από το οποίο) χρησιμεύει η φωτεινότητα του φεγγαριού.

ਦਿਸ ਚਾਰ ਚਕੀ ॥
dis chaar chakee |

(Βλέποντάς τους) και οι τέσσερις ξαφνιάστηκαν

ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਛਕੀ ॥੪੮॥
sur naar chhakee |48|

Ήταν λαμπερά σαν το φως του φεγγαριού και οι γυναίκες των θεών και των τεσσάρων κατευθύνσεων χάρηκαν που τους έβλεπαν. 48.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਗਾਰਿ ਗਾਰਿ ਅਖਰਬ ਗਰਬਿਨ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਨਰੇਸ ॥
gaar gaar akharab garabin maar maar nares |

Σκότωσε δισεκατομμύρια αλαζονικούς βασιλιάδες.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਅਜੀਤ ਰਾਜਨ ਛੀਨਿ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ॥
jeet jeet ajeet raajan chheen des bides |

Σκότωσαν αμέτρητους περήφανους βασιλιάδες και αρπάζοντας τα βασίλεια των ανίκητων βασιλιάδων, τους σκότωσαν

ਟਾਰਿ ਟਾਰਿ ਕਰੋਰਿ ਪਬਯ ਦੀਨ ਉਤਰ ਦਿਸਾਨ ॥
ttaar ttaar karor pabay deen utar disaan |

Τα βουνά απομακρύνθηκαν και μετακινήθηκαν προς τη βόρεια κατεύθυνση

ਸਪਤ ਸਿੰਧੁ ਭਏ ਧਰਾ ਪਰ ਲੀਕ ਚਕ੍ਰ ਰਥਾਨ ॥੪੯॥
sapat sindh bhe dharaa par leek chakr rathaan |49|

Πήγαν στον Βορρά, διασχίζοντας πολλά βουνά και με τις γραμμές των τροχών των αρμάτων τους σχηματίστηκαν επτά ωκεανοί. 49.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਅਗਾਹ ਦੇਸਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh agaah desan baeh baeh hathiyaar |

Οι χώρες που δεν μπορούσαν να κατακτηθούν από τα όπλα καταλήφθηκαν

ਤੋਰਿ ਤੋਰਿ ਅਤੋਰ ਭੂਧ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਉਤ੍ਰਹਿ ਟਾਰ ॥
tor tor ator bhoodhrik deen utreh ttaar |

Χτυπώντας τα όπλα τους και περιπλανώμενοι σε ολόκληρη τη γη και σπάζοντας τα βουνά, πέταξαν τα θραύσματά τους στον Βορρά

ਦੇਸ ਔਰ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
des aauar bides jeet bisekh raaj kamaae |

Κέρδισε το βασίλειο σε μια ιδιαίτερη μορφή κερδίζοντας τη χώρα και το εξωτερικό.

ਅੰਤ ਜੋਤਿ ਸੁ ਜੋਤਿ ਮੋ ਮਿਲਿ ਜਾਤਿ ਭੀ ਪ੍ਰਿਥ ਰਾਇ ॥੫੦॥
ant jot su jot mo mil jaat bhee prith raae |50|

Αφού κατέκτησε διάφορες μακρινές και κοντινές χώρες και κυβέρνησε πάνω τους, ο βασιλιάς Πρίθου τελικά συγχωνεύθηκε στο Υπέρτατο Φως.50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਵਤਾਰੇ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਿਥੁ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥੫॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa avataare biaas raajaa prith ko raaj samaapatan |2|5|

Εδώ τελειώνει η βασιλεία του βασιλιά Prithu του Beas, του άβαταρ Brahma του Sri Bachitra Natak Granth.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਭਰਥ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raajaa bharath raaj kathanan |

Τώρα η δήλωση της πολιτείας Bharata:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਜਾਨਿ ਅੰਤ ਸਮੋ ਭਯੋ ਪ੍ਰਿਥੁ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
jaan ant samo bhayo prith raaj raaj vataar |

Καθώς έφτασε η ώρα του τέλους, το κράτος ενσάρκωνε την Πριθ Ρατζ

ਬੋਲਿ ਸਰਬ ਸਮ੍ਰਿਧਿ ਸੰਪਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰ ॥
bol sarab samridh sanpat mantr mitr kumaar |

Θεωρώντας το τέλος του πολύ κοντά, ο βασιλιάς Prithu ζήτησε όλα τα περιουσιακά στοιχεία, τους φίλους, τους υπουργούς και τους πρίγκιπες του

ਸਪਤ ਦ੍ਵੀਪ ਸੁ ਸਪਤ ਪੁਤ੍ਰਨਿ ਬਾਟ ਦੀਨ ਤੁਰੰਤ ॥
sapat dveep su sapat putran baatt deen turant |

Τα επτά λυχνάρια μοιράστηκαν αμέσως στους επτά γιους.

ਸਪਤ ਰਾਜ ਕਰੈ ਲਗੈ ਸੁਤ ਸਰਬ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੫੧॥
sapat raaj karai lagai sut sarab sobhaavant |51|

Αμέσως τις επτά ηπείρους ανάμεσα στους επτά γιους του και όλοι θα κυβερνήσουν με εξαιρετική δόξα.51.

ਸਪਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਲਗੈ ਸਿਰ ਸਪਤ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
sapat chhatr firai lagai sir sapat raaj kumaar |

Επτά ομπρέλες άρχισαν να κρέμονται πάνω από τα κεφάλια των επτά Rajkumars.

ਸਪਤ ਇੰਦ੍ਰ ਪਰੇ ਧਰਾ ਪਰਿ ਸਪਤ ਜਾਨ ਅਵਤਾਰ ॥
sapat indr pare dharaa par sapat jaan avataar |

Τα κουβούκλια αιωρούνταν πάνω από τα κεφάλια και των επτά πριγκίπων και όλοι θεωρήθηκαν ως οι επτά ενσαρκώσεις της Ίντρα

ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਧਰੀ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
sarab saasatr dharee sabai mil bed reet bichaar |

(Αυτοί) μαζί εξασκούσαν το τελετουργικό όλων των Shastras και των Vedas.

ਦਾਨ ਅੰਸ ਨਿਕਾਰ ਲੀਨੀ ਅਰਥ ਸ੍ਵਰਥ ਸੁਧਾਰਿ ॥੫੨॥
daan ans nikaar leenee arath svarath sudhaar |52|

Ίδρυσαν όλα τα Shastras με σχόλια σύμφωνα με τις βεδικές τελετές και τίμησαν ξανά τη σημασία της φιλανθρωπίας.52.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਉਰਬੀ ਬਾਟਿ ਲੀਨਿ ਕੁਮਾਰ ॥
khandd khandd akhandd urabee baatt leen kumaar |

Οι πρίγκιπες χώρισαν (μεταξύ τους) την αδιάσπαστη γη ('Urbi') σπάζοντας την σε κομμάτια.

ਸਪਤ ਦੀਪ ਭਏ ਪੁਨਿਰ ਨਵਖੰਡ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ॥
sapat deep bhe punir navakhandd naam bichaar |

Αυτοί οι πρίγκιπες τεμάχισαν τη γη και μοίρασαν μεταξύ τους και σε επτά ηπείρους το «Nav-Khand» (εννέα περιοχές)

ਜੇਸਟ ਪੁਤ੍ਰ ਧਰੀ ਧਰਾ ਤਿਹ ਭਰਥ ਨਾਮ ਬਖਾਨ ॥
jesatt putr dharee dharaa tih bharath naam bakhaan |

Ο μεγαλύτερος γιος, που κατείχε τη γη, ονομαζόταν «Μπαράτ».

ਭਰਥ ਖੰਡ ਬਖਾਨ ਹੀ ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਨਿਧਾਨ ॥੫੩॥
bharath khandd bakhaan hee das chaar chaar nidhaan |53|

Ο μεγαλύτερος γιος, του οποίου το όνομα ήταν Bharat, ονόμασε έναν από την περιοχή ως "Bharat Khand", από το όνομα του έμπειρου Bharat, ο οποίος ήταν ειδικός σε δεκαοκτώ επιστήμες.53.

ਕਉਨ ਕਉਨ ਕਹੈ ਕਥੇ ਕਵਿ ਨਾਮ ਠਾਮ ਅਨੰਤ ॥
kaun kaun kahai kathe kav naam tthaam anant |

Ποια ονόματα πρέπει να αναφέρει εδώ ο ποιητής;

ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਸਬੋ ਲਏ ਨਵਖੰਡ ਦ੍ਵੀਪ ਦੁਰੰਤ ॥
baatt baatt sabo le navakhandd dveep durant |

Όλοι μοίρασαν τις ηπείρους Nav-Khand μεταξύ τους

ਠਾਮ ਠਾਮ ਭਏ ਨਰਾਧਿਪ ਠਾਮ ਨਾਮ ਅਨੇਕ ॥
tthaam tthaam bhe naraadhip tthaam naam anek |

Τα ονόματα και οι τόποι όσων έγιναν βασιλιάδες από τόπο σε τόπο είναι πολλά.