Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 752


ਸੁਕਬਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਸੁ ਸਾਚ ਬਿਚਾਰੀਯੋ ॥
sukab sabhai chit maajh su saach bichaareeyo |

Αποδεχτείτε (αυτό το πράγμα) ως αληθινό σε όλα τα Kavi Chit.

ਹੋ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਸੰਕ ਉਚਾਰੀਯੋ ॥੭੧੮॥
ho naam tupak ke sakal nisank uchaareeyo |718|

Ω καλοί ποιητές! να το κατανοήσουν και να προφέρουν τα ονόματα του Τουπάκ χωρίς δισταγμό.718.

ਤਰੁਜ ਬਾਸਨੀ ਆਦਿ ਸੁ ਸਬਦ ਬਖਾਨੀਐ ॥
taruj baasanee aad su sabad bakhaaneeai |

Στην αρχή πείτε τις λέξεις «Truj Basni».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਸੁਕਬਿ ਮਨ ਮਾਨੀਐ ॥
naam tupak ke sakal sukab man maaneeai |

Προφέροντας τη λέξη "Tarujawaasini", όλα τα ονόματα του Tupak γίνονται κατανοητά.

ਯਾ ਮੈ ਸੰਕ ਨ ਕਛੂ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਕੀਜੀਐ ॥
yaa mai sank na kachhoo hridai mai keejeeai |

Μην έχετε καμία αμφιβολία για αυτό.

ਹੋ ਜਹਾ ਜਹਾ ਇਹ ਨਾਮ ਚਹੋ ਤਹ ਦੀਜੀਐ ॥੭੧੯॥
ho jahaa jahaa ih naam chaho tah deejeeai |719|

Μην έχετε καμία αμφιβολία για αυτό στην καρδιά σας και ότι θέλετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα.719.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭੂਮਿ ਸਬਦ ਕੋ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bhoom sabad ko aad uchaaro |

Πείτε πρώτα τη λέξη «γη».

ਜਾ ਪਦ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
jaa pad tih paachhe dai ddaaro |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «ja» στη συνέχεια.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਜੀਅ ਜਾਨੋ ॥
naam tupak ke sabh jeea jaano |

Ας θυμούνται όλοι το όνομα του Τουπάκ.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ॥੭੨੦॥
yaa mai kachhoo bhed nahee maano |720|

Πείτε τη λέξη «Bhoomi» και μετά προσθέστε τη λέξη «Jaa», κατανοήστε τα ονόματα του Tupak με αυτόν τον τρόπο και μην λάβετε υπόψη καμία διαφορά σε αυτό.720.

ਪ੍ਰਿਥੀ ਸਬਦ ਕੋ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
prithee sabad ko aad uchaaro |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «πρίθη».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਜਾ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
taa paachhe jaa pad dai ddaaro |

Προφέρετε πρώτα τη λέξη "Prathvi" και στη συνέχεια προσθέστε τη λέξη "Jaa"

ਨਾਮ ਤੁਫੰਗ ਜਾਨ ਜੀਯ ਲੀਜੈ ॥
naam tufang jaan jeey leejai |

Θυμηθείτε (αυτό) το όνομα Tufang.

ਚਹੀਐ ਜਹਾ ਤਹੀ ਪਦ ਦੀਜੈ ॥੭੨੧॥
chaheeai jahaa tahee pad deejai |721|

Και γνωρίζοντας όλα τα ονόματα του Tupak (Truphang), μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε, όπου θέλετε,721.

ਬਸੁਧਾ ਸਬਦ ਸੁ ਆਦਿ ਬਖਾਨਹੁ ॥
basudhaa sabad su aad bakhaanahu |

Βάλτε τη λέξη Basudha' (Γη) στην αρχή.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਜਾ ਪਦ ਕਹੁ ਠਾਨਹੁ ॥
taa paachhe jaa pad kahu tthaanahu |

Προσθέστε τη λέξη «ja» μετά από αυτήν.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਜੀਅ ਜਾਨੋ ॥
naam tupak ke sabh jeea jaano |

Σκεφτείτε (το) το όνομα μιας σταγόνας σε όλα τα μυαλά.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ॥੭੨੨॥
yaa mai kachhoo bhed nahee maano |722|

Προσθέστε τη λέξη «Jaa» μετά τη λέξη «Basuddhaa» και μάθετε όλα τα ονόματα του Tupak χωρίς καμία διάκριση.722.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਸੁੰਧ੍ਰਾ ਸਬਦ ਉਚਰੀਐ ॥
pratham basundhraa sabad uchareeai |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «basundhra» (γη).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਜਾ ਪਦ ਦੈ ਡਰੀਐ ॥
taa paachhe jaa pad dai ddareeai |

Προσθέστε τη λέξη «ja» μετά από αυτήν.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜੀਅ ਲਹੀਐ ॥
naam tupak ke sabh jeea laheeai |

Όλοι θεωρούν ότι αυτό είναι το όνομα του Tupak στο μυαλό.

ਚਹੀਐ ਜਹਾ ਤਹੀ ਪਦ ਕਹੀਐ ॥੭੨੩॥
chaheeai jahaa tahee pad kaheeai |723|

Πείτε τη λέξη "Vasundaraa" και προσθέστε τη λέξη "Jaa" σε αυτήν και γνωρίζοντας όλα τα ονόματα του Tupak, μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς σας.723.

ਤਰਨੀ ਪਦ ਕੋ ਆਦਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taranee pad ko aad bakhaano |

Χρησιμοποιήστε πρώτα τη λέξη «Tarni» (ποτάμι).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਜਾ ਪਦ ਕੋ ਠਾਨੋ ॥
taa paachhe jaa pad ko tthaano |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «ja».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਲਹੀਐ ॥
naam tupak ke sabh hee laheeai |

Όλοι το παίρνουν ως το όνομα του Tupak.

ਚਹੀਐ ਜਹਾ ਤਹੀ ਪਦ ਕਹੀਐ ॥੭੨੪॥
chaheeai jahaa tahee pad kaheeai |724|

Πείτε πρώτα τη λέξη «Tarini» και μετά προσθέστε τη λέξη «Jaa» σε αυτήν: και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλα τα ονόματα του Tupak σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς σας.724.

ਛੰਦ ॥
chhand |

ΤΣΧΑΝΤ

ਬਲੀਸ ਆਦਿ ਬਖਾਨ ॥
balees aad bakhaan |

Πρώτο άσμα «Bliss» (άρχοντας των αμπελιών).

ਬਾਸਨੀ ਪੁਨਿ ਪਦ ਠਾਨ ॥
baasanee pun pad tthaan |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «Basani».

ਨਾਮੈ ਤੁਪਕ ਸਭ ਹੋਇ ॥
naamai tupak sabh hoe |

Αυτό θα είναι το όνομα του Τουπάκ.

ਨਹੀ ਭੇਦ ਯਾ ਮਹਿ ਕੋਇ ॥੭੨੫॥
nahee bhed yaa meh koe |725|

Όλα τα ονόματα του Tupak σχηματίζονται βάζοντας πρώτα τις λέξεις "Baleesh" και προσθέτοντας τη λέξη "Vaasini" σε αυτό, δεν υπάρχει κανένα μυστήριο σε αυτό.725.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਿੰਘ ਸਬਦ ਕੋ ਆਦਿ ਬਖਾਨ ॥
singh sabad ko aad bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Singh».

ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਰਿ ਸਬਦ ਸੁ ਠਾਨ ॥
taa paachhe ar sabad su tthaan |

Στη συνέχεια, προσθέστε τη λέξη «ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਪਛਾਨਹੁ ॥
naam tupak ke sakal pachhaanahu |

Σκεφτείτε (το) το όνομα όλων των σταγόνων.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ॥੭੨੬॥
yaa mai kachhoo bhed nahee maanahu |726|

Κατανοήστε όλα τα ονόματα του Τουπάκ προφέροντας πρώτα τη λέξη «Singh» και μετά προσθέτοντας τη λέξη «Ari», δεν υπάρχει κανένα μυστήριο σε αυτό.726.

ਪੁੰਡਰੀਕ ਪਦ ਆਦਿ ਉਚਾਰੋ ॥
punddareek pad aad uchaaro |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Pundrik» (Λιοντάρι).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਰਿ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
taa paachhe ar pad dai ddaaro |

Βάλτε τη λέξη «Άρι» μετά από αυτήν.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
naam tupak ke sabh leh leejai |

Πάρτε (το) ως όνομα όλων των σταγόνων.

ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥੭੨੭॥
yaa mai kachhoo bhed nahee keejai |727|

Πείτε πρώτα τη λέξη «Pundareek» και μετά προσθέστε «Ari» μετά από αυτήν, μετά κατανοήστε όλα τα ονόματα του Tupak, δεν υπάρχει κανένα μυστήριο σε αυτήν.727.

ਆਦਿ ਸਬਦ ਹਰ ਜਛ ਉਚਾਰੋ ॥
aad sabad har jachh uchaaro |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «har jach» (λιοντάρι με κίτρινα μάτια).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਰਿ ਪਦ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥
taa paachhe ar pad dai ddaaro |

Προσθέστε τη λέξη «ari» μετά από αυτήν.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਜੀਅ ਲਹੀਯੋ ॥
naam tupak ke sabh jeea laheeyo |

Σκεφτείτε (το) το όνομα μιας σταγόνας σε ολόκληρη την καρδιά.

ਚਹੀਐ ਨਾਮ ਜਹਾ ਤਹ ਕਹੀਯੋ ॥੭੨੮॥
chaheeai naam jahaa tah kaheeyo |728|

Βάλτε πρώτα τη λέξη «Hari-aksh» και μετά προσθέστε τη λέξη «Taa» και έτσι κατανοήστε τα ονόματα του Tupak σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς σας.728.

ਛੰਦ ॥
chhand |

ΤΣΧΑΝΤ

ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਆਦਿ ਉਚਾਰ ॥
mrigaraaj aad uchaar |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Mrigraj».

ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥
ar sabad bahur su dhaar |

Μετά πείτε τη λέξη «άρι».