Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1136


ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ho ttar aage nij pat ko ih bidh bhaakhiyo |6|

Και προχώρησε και είπε στον άντρα της έτσι. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤੁਮ ਭਏ ॥
janiyat raav biradh tum bhe |

(Ω Ρατζάν!) Φαίνεται ότι γέρασες πολύ.

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹੁਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
khilat akhett hute reh ge |

Τώρα μένεις να παίξεις κυνήγι.

ਤੁਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tum kau aan jaraa geh leeno |

Τα γηρατειά σε έχουν ξεπεράσει.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
taa te tum sabh kachh taj deeno |7|

Κάνοντας αυτό έχετε απαρνηθεί τα πάντα.7.

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sun triy mai na biradh hvai gayo |

(είπε ο βασιλιάς) Ω βασίλισσα! Άκου, δεν είμαι μεγάλος

ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੍ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
jaraa na aan bayaapak bhayo |

Ούτε τα γηρατειά με έχουν ξεπεράσει.

ਕਹੈ ਤੁ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥
kahai tu ab hee jaau sikaaraa |

Αν πεις, να πάω να παίξω κυνήγι τώρα

ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
maarau rojh reechh jhankhaaraa |8|

Και αφού σκότωσαν την αρκούδα, ο Roj και ο Barasinghe (την φέρνουν) ॥8॥

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
yau keh bachan akhettak gayo |

Λέγοντας αυτό (ο βασιλιάς) πήγε για κυνήγι

ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
raanee ttaar jaar ko dayo |

Και η βασίλισσα έστειλε τον άντρα.

ਨਿਸੁ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥
nis bhe khel akhettak aayo |

Το βράδυ (ο βασιλιάς) επέστρεψε αφού έπαιζε κυνήγι.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |9|

(Εκείνος ο ανόητος δεν κατάλαβε τίποτα αδιευκρίνιστο. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau batees charitr samaapatam sat subham sat |232|4374|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 232ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 232,4374. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਹਿਰ ਬਿਚਛਨ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਸਿੰਘ ਬਿਚਛਨ ਰਾਇ ॥
sahir bichachhan pur bikhai singh bichachhan raae |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Bichchhan Singh στο Bichchhanpur.

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਭਾਰਜਾ ਜਾਹਿ ਬਿਚਛਨ ਕਾਇ ॥੧॥
matee bichachhan bhaarajaa jaeh bichachhan kaae |1|

Η Bichchan Mati ήταν η (του) γυναίκα, της οποίας το σώμα ήταν όμορφο. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਰਵਰ ਕੂਪ ਜਹਾ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥
saravar koop jahaa fulavaaree |

Όπου υπήρχαν δεξαμενές, πηγάδια και φουλβάρι

ਬਾਇ ਬਿਲਾਸ ਭਲੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
baae bilaas bhalee hitakaaree |

Και το χαλαρωτικό αεράκι (φυσάει) απαλά.

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਨਰਬਦਾ ਬਹੈ ॥
saritaa nikatt narabadaa bahai |

Κοντά έρεε ο ποταμός Narbada.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਇੰਦ੍ਰ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨॥
lakh chhab indr thakit hvai rahai |2|

Ακόμα και η Ίντρα συνήθιζε να κουράζεται όταν έβλεπε (αυτή την) ομορφιά. 2.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਲਾ ਇਕ ਰੂਪ ਲਸੈ ਜਿਹ ਕੋ ਜਗ ਭਾਰੀ ॥
baal hutee brikhabhaan kalaa ik roop lasai jih ko jag bhaaree |

Υπήρχε μια γυναίκα ονόματι Brikhbhan Kala της οποίας η απέραντη ομορφιά εξαπλώθηκε σε όλο τον κόσμο.

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਆਵਤ ਹੂੰ ਇਨ ਰਾਇ ਕਹੂੰ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
khel akhettak aavat hoon in raae kahoon vahu naar nihaaree |

Αυτός ο βασιλιάς είδε εκείνη τη γυναίκα ενώ ερχόταν να παίξει κυνήγι.

ਐਚਿ ਬਰਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਤਿਨ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
aaich bariyo geh kai baheeyaa tin baat sunee in raaj dulaaree |

Τραβώντας του το χέρι, τον πήρε. Ο Raj Dulari (Βασίλισσα) το άκουσε αυτό.

ਕੋਪ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਆਗਿ ਜਰੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਨ ਉਚਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥੩॥
kop bharee bin aag jaree mukh nayaae rahee na uchaavat naaree |3|

Γέμισε θυμό και κάηκε χωρίς φωτιά. Κάθισε με το πρόσωπο κάτω και δεν σήκωσε το λαιμό της. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਸੌ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਕੀਯੋ ॥
taa sau brayaahu nripat jab keeyo |

Όταν ο βασιλιάς την παντρεύτηκε

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਰਸੁ ਲੀਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko ras leeyo |

(Τότε) τον απόλαυσε με κάθε τρόπο.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਬਿਹਾਰੈ ॥
rain divas triy dhaam bihaarai |

Μέρα νύχτα έμενε στο σπίτι της γυναίκας

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥੪॥
aauar raaniyan kau na nihaarai |4|

Και όχι απέναντι σε άλλες βασίλισσες. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਬਿਚਛਨ ਮਤੀ ਕੋਪ ਭਰੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
tab raanee bichachhan matee kop bharee man maeh |

Τότε η Rani Bichchhan Mati θύμωσε πολύ στην καρδιά της.

ਪੀਤ ਬਰਨ ਤਨ ਕੋ ਭਯੋ ਪਾਨ ਚਬਾਵਤ ਨਾਹਿ ॥੫॥
peet baran tan ko bhayo paan chabaavat naeh |5|

Το χρώμα του σώματος (του) έγινε κίτρινο και σταμάτησε επίσης να μασάει ψωμί.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਆਜੁ ਹਨਿ ਡਰਿਹੋ ॥
raajaa sahit aaj han ddariho |

(Σκέφτηκε στο μυαλό της ότι) σήμερα θα σκοτώσει (τον) μαζί με τον βασιλιά

ਨਾਥ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਟਰਿਹੋ ॥
naath jaan jiy naik na ttariho |

Και γνωρίζοντας (τον) ως σύζυγο, δεν θα υπάρχει κανένας δισταγμός στο μυαλό.

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈਹੌ ॥
ein duhoon maar poot nrip kaihau |

Θα σκοτώσω αυτούς τους δύο και θα κάνω τον γιο μου βασιλιά.

ਪਾਨੀ ਪਾਨ ਤਬੈ ਮੁਖ ਦੈਹੌ ॥੬॥
paanee paan tabai mukh daihau |6|

Μόνο τότε θα βάλω νερό στο στόμα μου. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦਾਬਿ ਖਾਟ ਤਰ ਗਈ ਗੁਡਾਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
daab khaatt tar gee guddaan banaae kai |

(Η βασίλισσα) έφτιαξε κούκλες και τις πίεσε κάτω από το κρεβάτι.

ਨਿਜੁ ਨਾਥਹਿ ਭੋਜਨ ਮੈ ਮਕਰੀ ਖ੍ਵਾਇ ਕੈ ॥
nij naatheh bhojan mai makaree khvaae kai |

Ταΐζε τον άντρα της μια αράχνη στο φαγητό του.

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਵਹ ਮਰਿਯੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
reejh reejh vah mariyo tabai triy yau kiyo |

Πέθανε μέσα στην αγωνία. Τότε η γυναίκα το έκανε

ਹੋ ਜਾਰਿ ਬਾਰਿ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸਵਤ ਕਹ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥੭॥
ho jaar baar kar naath savat kah geh liyo |7|

Ότι αφού έκαψε τον άντρα της, (τότε) την πήρε ο ύπνος. 7.

ਇਨ ਰਾਜਾ ਕੇ ਗੁਡਿਯਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ein raajaa ke guddiyan keeyaa banaae kai |

Αυτός (Σονκάν) ξεγέλασε τον βασιλιά φτιάχνοντας κούκλες.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa te mur pat mariyo adhik dukh paae kai |

Εξαιτίας αυτού, ο σύζυγός μου πέθανε υποφέροντας πολύ.