Και προχώρησε και είπε στον άντρα της έτσι. 6.
είκοσι τέσσερα:
(Ω Ρατζάν!) Φαίνεται ότι γέρασες πολύ.
Τώρα μένεις να παίξεις κυνήγι.
Τα γηρατειά σε έχουν ξεπεράσει.
Κάνοντας αυτό έχετε απαρνηθεί τα πάντα.7.
(είπε ο βασιλιάς) Ω βασίλισσα! Άκου, δεν είμαι μεγάλος
Ούτε τα γηρατειά με έχουν ξεπεράσει.
Αν πεις, να πάω να παίξω κυνήγι τώρα
Και αφού σκότωσαν την αρκούδα, ο Roj και ο Barasinghe (την φέρνουν) ॥8॥
Λέγοντας αυτό (ο βασιλιάς) πήγε για κυνήγι
Και η βασίλισσα έστειλε τον άντρα.
Το βράδυ (ο βασιλιάς) επέστρεψε αφού έπαιζε κυνήγι.
(Εκείνος ο ανόητος δεν κατάλαβε τίποτα αδιευκρίνιστο. 9.
Εδώ είναι το συμπέρασμα του 232ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 232,4374. συνεχίζεται
διπλός:
Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Bichchhan Singh στο Bichchhanpur.
Η Bichchan Mati ήταν η (του) γυναίκα, της οποίας το σώμα ήταν όμορφο. 1.
είκοσι τέσσερα:
Όπου υπήρχαν δεξαμενές, πηγάδια και φουλβάρι
Και το χαλαρωτικό αεράκι (φυσάει) απαλά.
Κοντά έρεε ο ποταμός Narbada.
Ακόμα και η Ίντρα συνήθιζε να κουράζεται όταν έβλεπε (αυτή την) ομορφιά. 2.
Εαυτός:
Υπήρχε μια γυναίκα ονόματι Brikhbhan Kala της οποίας η απέραντη ομορφιά εξαπλώθηκε σε όλο τον κόσμο.
Αυτός ο βασιλιάς είδε εκείνη τη γυναίκα ενώ ερχόταν να παίξει κυνήγι.
Τραβώντας του το χέρι, τον πήρε. Ο Raj Dulari (Βασίλισσα) το άκουσε αυτό.
Γέμισε θυμό και κάηκε χωρίς φωτιά. Κάθισε με το πρόσωπο κάτω και δεν σήκωσε το λαιμό της. 3.
είκοσι τέσσερα:
Όταν ο βασιλιάς την παντρεύτηκε
(Τότε) τον απόλαυσε με κάθε τρόπο.
Μέρα νύχτα έμενε στο σπίτι της γυναίκας
Και όχι απέναντι σε άλλες βασίλισσες. 4.
διπλός:
Τότε η Rani Bichchhan Mati θύμωσε πολύ στην καρδιά της.
Το χρώμα του σώματος (του) έγινε κίτρινο και σταμάτησε επίσης να μασάει ψωμί.5.
είκοσι τέσσερα:
(Σκέφτηκε στο μυαλό της ότι) σήμερα θα σκοτώσει (τον) μαζί με τον βασιλιά
Και γνωρίζοντας (τον) ως σύζυγο, δεν θα υπάρχει κανένας δισταγμός στο μυαλό.
Θα σκοτώσω αυτούς τους δύο και θα κάνω τον γιο μου βασιλιά.
Μόνο τότε θα βάλω νερό στο στόμα μου. 6.
αμετάπειστος:
(Η βασίλισσα) έφτιαξε κούκλες και τις πίεσε κάτω από το κρεβάτι.
Ταΐζε τον άντρα της μια αράχνη στο φαγητό του.
Πέθανε μέσα στην αγωνία. Τότε η γυναίκα το έκανε
Ότι αφού έκαψε τον άντρα της, (τότε) την πήρε ο ύπνος. 7.
Αυτός (Σονκάν) ξεγέλασε τον βασιλιά φτιάχνοντας κούκλες.
Εξαιτίας αυτού, ο σύζυγός μου πέθανε υποφέροντας πολύ.