Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1090


ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਲੰਕਤਿ ਤਨ ਭਏ ॥
ein baatan te chandr kalankat tan bhe |

Απλώς κάνοντας αυτά τα πράγματα, το σώμα του Chandrama αμαυρώθηκε.

ਸੁੰਭ ਅਸੁੰਭ ਅਸੁਰਿੰਦ੍ਰ ਸਦਨ ਜਮ ਕੇ ਗਏ ॥
sunbh asunbh asurindr sadan jam ke ge |

Γι' αυτό οι δαίμονες βασιλιάδες Σούμπα και Ασούμπα πήγαν στο σπίτι του Τζάμα.

ਇਹੀ ਕਾਜ ਕ੍ਰੀਚਕ ਕ੍ਰੀਚਕਨ ਖਪਾਯੋ ॥
eihee kaaj kreechak kreechakan khapaayo |

Κάνοντας αυτό (ένας) ο Krichak κατέστρεψε (όλα) τα Krichak.

ਹੋ ਧਰਮਰਾਟ ਦਾਸੀ ਸੁਤ ਬਿਦੁਰ ਕਹਾਇਯੋ ॥੨੦॥
ho dharamaraatt daasee sut bidur kahaaeiyo |20|

Ο Dharmaraj κάλεσε επίσης τον γιο μιας υπηρέτριας Bidur. 20.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਵ ਸੰਗ ਭੋਗ ਮੋ ਤੇ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
sun sundar tav sang bhog mo te neh hoee |

Ω ομορφιά! Άκου, δεν θα σε χαρίσω.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਕੋਟਿ ਕਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
siv sanakaadik kott kahai mil kai sabh koee |

Ακόμα κι αν ο Shiva, ο Sanak και πολλοί άλλοι λένε (γιατί όχι) όλοι μαζί.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਜਿ ਚਲ੍ਯੋ ਬਾਲ ਠਾਢੀ ਲਹਿਯੋ ॥
yau keh kai bhaj chalayo baal tthaadtee lahiyo |

Λέγοντας έτσι (αυτός) άρχισε να τραγουδά. Η γυναίκα στάθηκε και κοίταξε

ਹੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਸੋ ਐਂਚ ਤਾਹਿ ਦਾਮਨ ਗਹਿਯੋ ॥੨੧॥
ho geh kai kar so aainch taeh daaman gahiyo |21|

Και την έπιασε από το χέρι και την τράβηξε. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਰ ਦਾਮਨ ਪਕਰਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਸੁ ਯੂਸਫ ਭਾਜਿ ॥
kar daaman pakariyo rahiyo gayo su yoosaf bhaaj |

Ο (του) Νταμάν πιάστηκε στο χέρι (του Ζουλάιχ) και ο Γιουσούφ έφυγε τρέχοντας.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਨ ਭਯੋ ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਲਾਜਿ ॥੨੨॥
kaam kel taa sau na bhayo rahee chanchalaa laaj |22|

Δεν μπορούσε να έχει σεξουαλική επαφή μαζί του και η γυναίκα παρέμεινε ντροπιασμένη. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਵਰ ਕਥਾ ਜੋ ਭਈ ਕਹਾ ਲੌ ਭਾਖਿਯੈ ॥
avar kathaa jo bhee kahaa lau bhaakhiyai |

Επιτρέψτε μου να πω την άλλη ιστορία που συνέβη.

ਬਾਤ ਬਢਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ਮੈ ਰਾਖਿਯੈ ॥
baat badtan kee kar chit hee mai raakhiyai |

(Τα υπόλοιπα) πρέπει να διατηρούνται σε τσιτ για να αποφευχθεί η αύξηση της ομιλίας.

ਤਰੁਨ ਭਯੋ ਯੂਸਫ ਅਬਲਾ ਬ੍ਰਿਧਿਤ ਭਈ ॥
tarun bhayo yoosaf abalaa bridhit bhee |

Ο Γιουσούφ έγινε νέος και η γυναίκα (Ζουλαϊκάν) γέρασε,

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਨਹਿ ਗਈ ॥੨੩॥
ho taa ko chit te reet preet kee neh gee |23|

Όμως το ενδιαφέρον της αγάπης δεν έσβησε από το μυαλό του. 23.

ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਯੂਸਫ ਤਹ ਇਕ ਦਿਨ ਆਇਯੋ ॥
maar mrigan yoosaf tah ik din aaeiyo |

Μια μέρα ο Γιουσούφ ήρθε εκεί αφού κυνήγησε ελάφια.

ਪੂਛਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਲਗਾਇਯੋ ॥
poochhan ke mis taa ko haath lagaaeiyo |

(Ο Ζουλάιχας) άγγιξε (το άλογο) του με την πρόφαση να ρωτήσει.

ਬਾਜ ਤਾਜ ਜੁਤ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਰਹ ਬਾਲਾ ਜਰਿਯੋ ॥
baaj taaj jut basatr birah baalaa jariyo |

Το άλογο και το στέμμα μαζί με τα ρούχα κάηκαν από (τη φωτιά) της γυναίκας.

ਹੋ ਸੋ ਅੰਤਰ ਬਸਿ ਰਹਿਯੋ ਜੁ ਯਾ ਤੇ ਉਬਰਿਯੋ ॥੨੪॥
ho so antar bas rahiyo ju yaa te ubariyo |24|

Αυτός (ο Γιουσούφ) ζούσε στην καρδιά του, οπότε σώθηκε. 24.

ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਚਕ੍ਰਿਤ ਯੂਸਫ ਭਯੋ ॥
her baal ko roop chakrit yoosaf bhayo |

Ο Γιουσούφ ξαφνιάστηκε όταν είδε τη μορφή της γυναίκας.

ਜੋ ਤਿਹ ਮਨੋਰਥ ਹੁਤੋ ਵਹੇ ਤਾ ਕੋ ਦਯੋ ॥
jo tih manorath huto vahe taa ko dayo |

Του έδωσε αυτό που ήθελε.

ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਕੋ ਜਾਰਿ ਜਲੀਖਾ ਤਿਹ ਛਰਿਯੋ ॥
basatr baaj ko jaar jaleekhaa tih chhariyo |

Οι Zulaikhas τον ξεγέλασαν καίγοντας την πανοπλία και το άλογό του.

ਹੋ ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਜ੍ਯੋਂ ਪਾਇ ਤਬੈ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ॥੨੫॥
ho mitr putr jayon paae tabai taa ko bariyo |25|

Απέκτησα έναν φίλο σαν γιο και τον παντρεύτηκε. 25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜਿਹ ਪਾਛੇ ਬਾਲਾ ਪਰੈ ਬਚਨ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕੋਇ ॥
jih paachhe baalaa parai bachan na taa ko koe |

Μετά από ποιον πέφτουν γυναίκες, δεν γίνεται να ξεφύγει.

ਸਭ ਛਲ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਛਲੈ ਸਿਵ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੨੬॥
sabh chhal so taa ko chhalai siv surapat koaoo hoe |26|

Τον εξαπατά με κάθε είδους κόλπα, ακόμα κι αν δεν είναι ο Σίβα ή ο Ίντρα. 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੧॥੩੭੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ik charitr samaapatam sat subham sat |201|3789|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 201ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 201,3789. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਨਾਥ ॥
augr singh raajaa baddo kaasikaar ko naath |

Ο Ugra Singh, ο άρχοντας του Kasikar, ήταν ένας μεγάλος βασιλιάς.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਦਨ ਅਧਿਕ ਚੜਤ ਦਲ ਸਾਥ ॥੧॥
amit darab taa ko sadan adhik charrat dal saath |1|

Είχε πολλά πλούτη στο σπίτι του και ταξίδευε με πολλά στρατεύματα. 1.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
chapal kalaa taa kee sutaa sabh sundar tih ang |

Η κόρη της ήταν η Τσαπάλ Καλά, της οποίας όλα τα μέλη ήταν πολύ όμορφα.

ਕੈ ਅਨੰਗ ਕੀ ਆਤਮਜਾ ਕੈ ਆਪੈ ਆਨੰਗ ॥੨॥
kai anang kee aatamajaa kai aapai aanang |2|

Είτε ήταν κόρη του Κάμα Ντεβ είτε ο ίδιος ο Κάμα Ντεβ. 2.

ਸੁੰਦਰ ਐਠੀ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤਬ ਹੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
sundar aaitthee singh lakh tab hee layo bulaae |

Βλέποντας τον Sundar Anthi Singh, τον κάλεσε (στο παλάτι).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਕਿਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
kaam kel chir lau kiyau hridai harakh upajaae |3|

Και αύξησε τη χαρά στην καρδιά και έπαιξε μαζί του για πολλή ώρα. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
nit prat taa so kel kamaavai |

Η Ρόουζ έπαιζε μαζί του.

ਛੈਲਿਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
chhailihi chhail na chhoriyo bhaavai |

Η Banka Jawan δεν χώρισε από αυτή την ομορφιά.

ਏਕੈ ਸਦਨ ਮਾਝ ਤਿਹ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
ekai sadan maajh tih raakhayo |

τον κράτησε σε ένα σπίτι,

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਭੇਦ ਨਹਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
kaahoo saath bhed neh bhaakhayo |4|

Αλλά δεν είπε το μυστικό σε κανέναν. 4.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬ੍ਯਾਹਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
ketik dinan bayaeh tih bhayo |

Είχε περάσει πολύς καιρός από τότε που παντρεύτηκε.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਲੈਨ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
taa ko naath lain tih aayo |

Μια μέρα ήρθε ο άντρας της να την πάρει.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੋ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel taa so upajaayo |

(Έκανε) σεξουαλική επαφή με τη γυναίκα

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੫॥
soe rahiyo at hee sukh paayo |5|

Και αποκοιμήθηκε με μεγάλη ευτυχία. 5.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਤਾ ਤੇ ਭਈ ॥
triy kau tripat na taa te bhee |

Η γυναίκα δεν αρκέστηκε σε αυτό.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
chhor sandook jaar pai gee |

Πήγε στη φίλη (κρυμμένη στο στήθος) και άνοιξε το σεντούκι (έκανε σεξ με τη φίλη).

ਅਧਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਤਬ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
adhik mitr tab taeh rijhaayo |

Τότε ο Μίτρα του φέρθηκε καλά

ਕਾਮ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲਗੇ ਕਮਾਯੋ ॥੬॥
kaam kel chir lage kamaayo |6|

Και ενώθηκε μαζί του για πολύ καιρό. 6.