Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

Εκεί, ο Banke σκότωσε καλά τους πολεμιστές.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

Σκότωσε αρκετούς χαριτωμένους πολεμιστές, με πλήρη δύναμη τους στρατιώτες που επέζησαν, τράπηκαν σε φυγή για να σώσουν τη ζωή τους.10.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

Εκεί, ο Sango Shah έχτισε μια αρένα (για να επιδείξει τα κατορθώματα του πολέμου).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

Εκεί (Σάνγκο) ο Σαχ έδειξε τις πράξεις της γενναιότητάς του στο πεδίο της μάχης και πάτησε κάτω από τα πόδια πολλούς αιματοβαμμένους Χαν.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(Την εποχή εκείνη η Γκουλέρια) ο βασιλιάς Γκοπάλ στεκόταν στο πεδίο του πολέμου και βρυχόταν

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

Ο Γοπάλ, ο βασιλιάς της Γκουλερίας, στεκόταν σταθερά στο χωράφι και βρυχήθηκε σαν λιοντάρι ανάμεσα σε ένα κοπάδι ελάφια.11.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

Τότε ένας πολεμιστής Χάρι Τσαντ θύμωσε

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

Εκεί, με μεγάλη μανία, ένας πολεμιστής Χάρι Τσαντ, πήρε πολύ επιδέξια θέση στο πεδίο της μάχης.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(Αυτός) θύμωσε πολύ και έριξε αιχμηρά βέλη

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

Πέταξε αιχμηρά βέλη με μεγάλη μανία και όποιος χτυπιόταν, έφευγε για τον άλλο κόσμο.12.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

Ο Χάρι Τσαντ θύμωσε

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

Ο Χάρι Τσαντ (Χαντόρια) με μεγάλη μανία σκότωσε σημαντικούς ήρωες.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

Έκανε μια καλή συγκομιδή βελών

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

Έριξε επιδέξια μια βόλια βελών και σκότωσε πολλές δυνάμεις.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

(Αυτός) ήταν (εντελώς) απορροφημένος στη Rauda Rasa,

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

Ήταν απορροφημένος από τρομερό κατόρθωμα όπλων.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(Αυτός) σκότωσε τους οπλοφόρους

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

Ένοπλοι πολεμιστές σκοτώνονταν και μεγάλοι βασιλιάδες έπεφταν στο έδαφος.14.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

Μετά (ο ήρωάς μας) Jeet Mall

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

Ο Χάρι Τσαντ παίρνει την μπάλα

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

Χτυπημένο στην καρδιά

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

Τότε ο Τζιτ Μαλ σκόπευσε και χτύπησε τον Χάρι Τσαντ στο έδαφος με το δόρυ του.15.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

Οι ήρωες-πολεμιστές παίρνουν βέλη

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

Οι πολεμιστές που χτυπήθηκαν με βέλη έγιναν κόκκινοι από το αίμα.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

Όλοι εκτός από τα άλογα

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

Τα άλογά τους αισθάνονται και έφυγαν για τους ουρανούς.16.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAAT STANZA

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

Οι αιμοδιψείς Παθανοί πήραν τα γυμνά ξίφη (ακονίστηκαν) του Χουρασάν.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

Στα χέρια των αιμοδιψών Χαν, υπήρχαν τα ξίφη του Χορασάν, των οποίων οι αιχμηρές άκρες έλαμπαν σαν φωτιά.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

Υπήρχε ένα πλήθος από βέλη (στον ουρανό) και τα τόξα άρχισαν να τρέμουν.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

Τα τόξα που εκτοξεύονταν με βόλες βελών στριφογύρισαν, τα υπέροχα άλογα έπεσαν από τα βαριά χτυπήματα.17.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

Οι καμπάνες βούιζαν και οι καμπάνες φυσούσαν.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

Οι σάλπιγγες ήχησαν και οι μουσικοί σωλήνες έπαιξαν, οι γενναίοι πολεμιστές βρόντηξαν από τις δύο πλευρές.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

Άπλωναν τα χέρια τους και τους χτυπούσαν με όπλα

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

Και με τα δυνατά τους χέρια χτυπημένα (τον εχθρό), οι μάγισσες έπιναν αίμα στο κέφι τους και έβγαζαν φοβερούς ήχους.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

Πόσο μακριά να περιγράψω τη μεγάλη μάχη;

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

Όσοι πολέμησαν έφτασαν στο μαρτύριο, χιλιάδες τράπηκαν σε φυγή. 19.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(Τέλος) ο βασιλιάς του λόφου (Φατίχ Σαχ) σκότωσε το άλογο και έφυγε τρέχοντας.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

Ο αρχηγός του λόφου ώθησε το άλογό του και τράπηκε σε φυγή, οι πολεμιστές έφυγαν χωρίς να ρίξουν τα βέλη τους.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(Μετά από αυτόν) Jaso Walia και Dadwalia Madhukar Shah (δεν άντεξαν τον πόλεμο και)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

Οι αρχηγοί του Jaswal και του Dadhwal, που πολεμούσαν (στο πεδίο), έφυγαν με όλους τους στρατιώτες τους.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

Κατάπληκτος (από αυτή την κατάσταση), ο πολεμιστής Chandelia (ο βασιλιάς) ενθουσιάστηκε.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

Ο Ράτζα του Σαντέλ μπερδεύτηκε, όταν ο επίμονος Χάρι Τσαντ έπιασε το δόρυ στο χέρι του.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

Γέμισε μεγάλη μανία, εκπληρώνοντας το καθήκον του ως στρατηγός

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

Όσοι ήρθαν μπροστά του, κόπηκαν σε κομμάτια και έπεσαν (στο χωράφι).21.