Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 350


ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਸੁ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਯੌ ਉਮਗਿਯੋ ਹੈ ॥
har ko tin chit churaae leeyo su kidho kab ko man yau umagiyo hai |

Όταν εκείνη (Ράντα) έκλεψε την εικόνα του Σρι Κρίσνα, αυτό το είδος (νόημα) παράγεται στο μυαλό του ποιητή.

ਨੈਨਨ ਕੋ ਰਸ ਦੇ ਭਿਲਵਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਠਗੀ ਭਗਵਾਨ ਠਗਿਯੋ ਹੈ ॥੫੫੮॥
nainan ko ras de bhilavaa brikhabhaan tthagee bhagavaan tthagiyo hai |558|

Ο ποιητής είπε ότι η Ράντα, η κόρη του Μπρις Μπαν, εξαπάτησε τον Κρίσνα με την εξαπάτηση των ματιών της.558.

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮੁਖ ਮੈਨ ਲਜੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਮੁਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਲਜੈ ॥
jih ko pikh kai mukh main lajai jih ko dikh kai mukh chandr lajai |

Βλέποντας ποιανού το πρόσωπο κοκκινίζει η Καμαντέβα και βλέποντας ποιανού το πρόσωπο κοκκινίζει το φεγγάρι.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੁਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kab sayaam kahe soaoo khelat hai sang kaanar ke subh saaj sajai |

Αυτός, βλέποντας τον θεό της αγάπης και το φεγγάρι ντρέπεται, ο ποιητής Shyam λέει ότι η ίδια Radha, στολίζοντας τον εαυτό της, παίζει με τον Krishna

ਸੋਊ ਸੂਰਤਿਵੰਤ ਰਚੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਨ ਕਜੈ ॥
soaoo soorativant rachee brahamaa kar kai at hee ruch kai na kajai |

Φαίνεται ότι ο Μπράχμα δημιούργησε αυτό το πορτρέτο με ενδιαφέρον

ਮਨਿ ਮਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਜਿਉ ਤਿਮ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਰਜੈ ॥੫੫੯॥
man maal ke beech biraajat jiau tim triyan mai triy raaj rajai |559|

Όπως ένα κόσμημα φαίνεται υπέροχο σε ένα στεφάνι, με τον ίδιο τρόπο η Ράντα εμφανίζεται ως κυρίαρχος των Γυναικών.559.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰੀਝਿ ਬਜਾਵਤ ਭੀ ਫਿਰਿ ਤਾਰੀ ॥
gaae kai geet bhalee bidh sundar reejh bajaavat bhee fir taaree |

Τραγουδώντας ένα υπέροχο τραγούδι και ευχαριστημένοι, χτυπούν και τα χέρια τους

ਅੰਜਨ ਆਡ ਸੁਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਸਾਜਨ ਕੋ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰੀ ॥
anjan aadd sudhaar bhale patt saajan ko saj kai su guvaaree |

Αυτοί οι γόπιδες έχουν βάλει αντιμόνιο στα μάτια τους και έχουν ντυθεί όμορφα με ρούχα και στολίδια

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
taa chhab kee at hee su prabhaa kab nai mukh te ih bhaat uchaaree |

Τη λάμψη (της εικόνας) εκείνης της πολύ ωραίας εικόνας (της όρασης) την έχει εκστομίσει ο ποιητής από το πρόσωπο έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਤੇ ਇਹ ਫੂਲ ਰਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਆਨੰਦ ਬਾਰੀ ॥੫੬੦॥
maanahu kaanrah hee ke ras te ih fool rahee treey aanand baaree |560|

Η δόξα εκείνου του θεάματος έχει περιγραφεί από τον ποιητή έτσι, φαίνεται ότι αυτές οι γυναίκες είχαν παραμείνει σαν φρούτα, λουλούδια και περιβόλι για την ευχαρίστηση του Κρίσνα.560.

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਰਾਜਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai joaoo raajat raas bikhai sakheea hai |

Ο ποιητής Shyam περιγράφει την ομορφιά αυτών που περιλαμβάνονται στο Sakhi Ras.

ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮਾ ਚੰਦ੍ਰ ਛਟਾ ਸਮ ਛਾਜਤ ਕਉਲਨ ਸੀ ਅਖੀਆ ਹੈ ॥
jaa mukh upamaa chandr chhattaa sam chhaajat kaulan see akheea hai |

Περιγράφοντας αυτό το θέαμα, ο ποιητής Shyam διευκρίνισε τη δόξα των κυριών και είπε ότι τα πρόσωπά τους είναι σαν τη δύναμη του φεγγαριού και τα μάτια τους σαν λουλούδια λωτού.

ਤਾ ਕੀ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee kidhau at hee upamaa kab nai man bheetar yau lakheea hai |

Ή μεγάλη τους παρομοίωση ο ποιητής έχει γνωρίσει στο μυαλό του έτσι.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਸੁ ਮੁਨੀਨਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਚਖੀਆ ਹੈ ॥੫੬੧॥
logan ke man kee harataa su muneenan ke man kee chakheea hai |561|

Βλέποντας αυτή την ομορφιά, ο ποιητής λέει ότι αυτά τα μάτια αφαιρούν τα βάσανα από το μυαλό των ανθρώπων και επίσης γοητεύουν τα μέσα των σοφών.561.

ਰੂਪ ਸਚੀ ਇਕ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਮੈਨਕਲਾ ਇਕ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥
roop sachee ik chandraprabhaa ik mainakalaa ik main kee moorat |

Ένας Chandraprabha (μορφή του ονόματος Sakhi) είναι (όπως) η Sachi (σύζυγος του Indra) και η Mankala (μορφή του ονόματος Sakhi) έχει το σχήμα της Kamadeva.

ਬਿਜੁਛਟਾ ਇਕ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਬਰਾਬਰ ਜਾਹੀ ਕੀ ਹੈ ਨ ਕਛੂ ਰਤਿ ॥
bijuchhattaa ik daarim daat baraabar jaahee kee hai na kachhoo rat |

Κάποιος είναι ο Shachi, κάποιος είναι ο Chandra-Prabha (δόξα του φεγγαριού), κάποιος είναι η δύναμη του θεού της αγάπης (Kaam-kala) και κάποιος είναι προφανώς η εικόνα του kama (πόθος): κάποιος είναι σαν την αστραπή, τα δόντια κάποιου είναι σαν ρόδι, an

ਦਾਮਿਨਿ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰਮਾਇ ਜਿਸੈ ਪਿਖਿ ਹੋਤ ਹੈ ਚੂਰਤਿ ॥
daamin aau mrig kee mriganee saramaae jisai pikh hot hai choorat |

Ο κεραυνός και η ελαφίνα του ελαφιού ντρέπονται και θρυμματίζουν την περηφάνια τους

ਸੋਊ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪਿਖਿ ਮੂਰਤਿ ॥੫੬੨॥
soaoo kathaa kab sayaam kahai sabh reejh rahee har kee pikh moorat |562|

Αφηγούμενος αυτή την ιστορία, ο ποιητής Shyam λέει ότι όλες οι γυναίκες γοητεύονται βλέποντας τη μορφή του Κρίσνα.562.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਅਤਿ ਅਗਾਧੋ ॥
brikhabhaan sutaa has baat kahee tih ke sang jo har at agaadho |

Ο Χάρι (Σρι Κρίσνα) που είναι ο υπέρτατος ως το τέλος, χαμογέλασε και είπε στη Ράντα. (Ο ποιητής) ο Σιάμ λέει,

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹੀ ਪਟ ਕੋ ਤਜਿ ਰਾਧੋ ॥
sayaam kahai bateeyaa har ko sang aaise kahee patt ko taj raadho |

Η Ράντα, η κόρη του Μπρις Μπαν, είπε ένα πράγμα στον απρόσιτο και ανεξιχνίαστο Κρίσνα χαμογελώντας και ενώ μιλούσε, πέταξε τα ρούχα της και είπε:

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਨਾਚਹੁ ਜੂ ਤਜ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਲਾਜ ਕੋ ਬਾਧੋ ॥
raas bikhai tum naachahu joo taj kai at hee man laaj ko baadho |

���Το χρόνο του χορού, θα πρέπει επίσης να συνοδεύει, αλλιώς υπάρχει αίσθηση συστολής

ਤਾ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਮਨੋ ਅਭ੍ਰਨ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਸਿ ਆਧੋ ॥੫੬੩॥
taa mukh kee chhab yau pragattee mano abhran te nikasiyo sas aadho |563|

��� Λέγοντας αυτό, το πρόσωπο της Ράντα φαινόταν σαν το μισό φεγγάρι να βγαίνει από τα σύννεφα.563.

ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰਿ ਸੇਾਂਧਰ ਮਾਗ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਿੰਦੂਆ ਜਿਨ ਪੀਲੇ ॥
jin ke sir seaandhar maag biraajat raajat hai bindooaa jin peele |

Στα κεφάλια των γόπι, το βερμίζι φαίνεται άψογο και τα κίτρινα στρογγυλά σημάδια στο μέτωπο φαίνονται υπέροχα

ਕੰਚਨ ਭਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਲੀਨ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਲੀਲੇ ॥
kanchan bhaa ar chandraprabhaa jin ke tan leen sabhai fun leele |

Ολόκληρα τα σώματα του Kanchanprabha και του Chandraprabha φαίνεται να έχουν κέφι στην ομορφιά

ਏਕ ਧਰੇ ਸਿਤ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਧਰੇ ਇਕ ਲਾਲ ਸਜੇ ਇਕ ਨੀਲੇ ॥
ek dhare sit sundar saaj dhare ik laal saje ik neele |

Κάποιος φοράει λευκά ρούχα, κάποιος κόκκινος και κάποιος μπλε

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸੀਲੇ ॥੫੬੪॥
sayaam kahe soaoo reejh rahai pikh kai drig kanj se kaanrah raseele |564|

Ο ποιητής λέει ότι όλοι γοητεύονται βλέποντας το ηδονικό drag-kang του Κρίσνα.564.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗਨ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਕਈ ॥
sabh gvaaraniyaa tah khelat hai subh angan sundar saaj kee |

Όλοι οι γόπιδες παίζουν εκεί με όμορφα στολίδια στα τρυφερά τους μέλη.

ਸੋਊ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਉਮਈ ॥
soaoo raas bikhai tah khelat hai har so man mai at hee umee |

Στολίζοντας τα άκρα τους, όλοι οι γόπι παίζουν εκεί και σε αυτό το ερωτικό παιχνίδι, απορροφώνται από παθιασμένο άθλημα με ακραίο ενθουσιασμό παρέα με τον Κρίσνα

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਰਈ ॥
kab sayaam kahai tin kee upamaa ju hutee tah gvaarin roop ree |

Ο ποιητής Shyam τους συγκρίνει λέγοντας ότι αυτοί οι γόπι έχουν γίνει η μορφή του (Σρι Κρίσνα).

ਮਨੋ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਕੋ ਤਨ ਗੋਰਿਨ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸੀ ਸਭ ਹੋਇ ਗਈ ॥੫੬੫॥
mano sayaameh ko tan gorin pekh kai sayaameh see sabh hoe gee |565|

Ο ποιητής, λευκός που περιγράφει την ομορφιά μιας αντιπροσωπείας γκόπι, λέει ότι φαίνεται ότι βλέποντας την ομορφιά του Κρίσνα, όλοι οι γόπι έχουν γίνει σαν Κρίσνα.565.

ਕੇਲ ਕੈ ਰਾਸ ਮੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kel kai raas mai reejh rahee kab sayaam kahai man aanand kai kai |

Όλοι οι γόπι είναι κορεσμένοι και απορροφημένοι σε παθιασμένο άθλημα, με αποτέλεσμα να χαίρονται στο μυαλό τους

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਭਾ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਮਗੈ ਕੈ ॥
chandramukhee tan kanchan bhaa has sundar baat kahee umagai kai |

Η Chandarmukhi με το σώμα της σαν χρυσό, το λέει με ενθουσιασμό

ਪੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਭੀ ਰਸ ਕੇ ਬਸਿ ਆਪਨ ਤੇ ਬਢ ਵਾਹਿ ਲਖੈ ਕੈ ॥
pekhat moorat bhee ras ke bas aapan te badt vaeh lakhai kai |

Έχοντας δει τη μορφή (του Κυρίου Κρίσνα) και γνωρίζοντας (τον) πιο (όμορφο) από τον εαυτό της, έχει γίνει κατοικία του (του) prem-rasa (δηλαδή έχει συναρπαστεί).

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਭਗਵਾਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੫੬੬॥
jiau mriganee mrig pekhat tiau brikhabhaan sutaa bhagavaan chitai kai |566|

Ότι βλέποντας την εικόνα του Κρίσνα, η παθιασμένη αγάπη της δεν συγκρατείται και όπως μια ελαφίνα κοιτάζει έναν αγαπημένο, η Ράντα βλέπει τον Κύριο Κρίσνα με τον ίδιο τρόπο.566.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਨਨ ॥
brikhabhaan sutaa pikh reejh rahee at sundar sundar kaanrah ko aanan |

Η Ράντα γοητεύεται βλέποντας το όμορφο πρόσωπο του Κρίσνα

ਰਾਜਤ ਤੀਰ ਨਦੀ ਜਿਹ ਕੇ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਫੂਲਨ ਕੇ ਜੁਤ ਕਾਨਨ ॥
raajat teer nadee jih ke su biraajat foolan ke jut kaanan |

Το ποτάμι ρέει κοντά στον Κρίσνα και τα δάση με λουλούδια φαίνονται υπέροχα

ਨੈਨ ਕੈ ਭਾਵਨ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ਲਇਓ ਰਸ ਕੀ ਅਭਿਮਾਨਨ ॥
nain kai bhaavan so har ko man mohi leio ras kee abhimaanan |

Το μυαλό (του Κρίσνα) αιχμαλωτίζεται από τις εκφράσεις (ή τα σημάδια) των ματιών.

ਜਿਉ ਰਸ ਲੋਗਨ ਭਉਹਨ ਲੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਸੁ ਕੰਜ ਸੇ ਬਾਨਨ ॥੫੬੭॥
jiau ras logan bhauhan lai dhan nainan sain su kanj se baanan |567|

Τα σημάδια της Ράντα έχουν σαγηνεύσει το μυαλό του Κρίσνα και του φαίνεται ότι τα φρύδια της είναι σαν τόξα και τα σημάδια των ματιών σαν τα βέλη των λουλουδιών.567.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਨ ਕੀ ਨ ਘਟੀ ਕਛੁ ਹੈ ਬਢਹੀ ਸੁ ਭਈ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tin kee na ghattee kachh hai badtahee su bhee hai |

Έχει ερωτευτεί πολύ τον Σρι Κρίσνα, ο οποίος δεν έχει μειωθεί, αλλά έχει αυξηθεί (από πριν) από πριν.

ਡਾਰ ਕੈ ਲਾਜ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖੇਲਨ ਕੋ ਉਮਈ ਹੈ ॥
ddaar kai laaj sabhai man kee har kai sang khelan ko umee hai |

Η αγάπη της Ράντα για τον Κρίσνα, αντί να μειωθεί, αυξήθηκε πολύ και το μυαλό της Ράντα, εγκαταλείποντας τη ντροπαλότητα, έγινε πρόθυμος να παίξει με τον Κρίσνα

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਅਤਿ ਰੂਪ ਰਈ ਹੈ ॥
sayaam kahai tin kee upamaa at hee ju treea at roop ree hai |

(Ο ποιητής) ο Shyam λέει την ομοιότητα εκείνων των γυναικών (gopis) που είναι πολύ όμορφες.

ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੌ ਪਿਖਿ ਕੈ ਤਨਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੋਇ ਗਈ ਹੈ ॥੫੬੮॥
sundar kaanrah joo kau pikh kai tanamai sabh gvaarin hoe gee hai |568|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι όλες οι γυναίκες είναι όμορφες και βλέποντας την ομορφιά του Κρίσνα, όλες έχουν συγχωνευτεί μέσα του 568

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਕੇ ਸਭ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਰਚੀ ਹੈ ॥
nain mrigee tan kanchan ke sabh chandramukhee mano sindh rachee hai |

Τα μάτια των γκόπι είναι σαν λάκες, τα σώματά τους σαν χρυσάφι, τα πρόσωπά τους σαν φεγγάρι και οι ίδιοι είναι σαν τον Λάκσμι

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਰਾਜਤ ਹੈ ਰਤਿ ਰਾਵਨ ਤ੍ਰੀਯ ਨ ਅਉਰ ਸਚੀ ਹੈ ॥
jaa sam roop na raajat hai rat raavan treey na aaur sachee hai |

Η ομορφιά του Mandodari, του Rati και του Shachi δεν είναι σαν αυτούς

ਤਾ ਮਹਿ ਰੀਝ ਮਹਾ ਕਰਤਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਿ ਕੇਹਰ ਕੈ ਸੁ ਗਚੀ ਹੈ ॥
taa meh reejh mahaa karataar kripaa katt kehar kai su gachee hai |

Με τη χάρη Του, ο Θεός έκανε τη μέση τους λεπτή σαν λιοντάρι

ਤਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਭਗਵਾਨਹਿ ਕੀ ਸੁ ਮਚੀ ਹੈ ॥੫੬੯॥
taa sang preet kahai kab sayaam mahaa bhagavaaneh kee su machee hai |569|

Η αγάπη του Λόρδου Κρίσνα συνεχίζεται μαζί τους τρομερά/569.

ਰਾਗਨ ਅਉਰ ਸੁਭਾਵਨ ਕੀ ਅਤਿ ਗਾਰਨ ਕੀ ਤਹ ਮਾਡ ਪਰੀ ॥
raagan aaur subhaavan kee at gaaran kee tah maadd paree |

Υπάρχει μεγάλη συναρμολόγηση των μουσικών τρόπων και ενδυμάτων εκεί

ਬ੍ਰਿਜ ਗੀਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹਾਸਨ ਸੋ ਜਹ ਖੇਲਤ ਭੀ ਕਈ ਏਕ ਘਰੀ ॥
brij geetan kee at haasan so jah khelat bhee kee ek gharee |

Όλοι παίζουν συνεχώς για πολλή ώρα, απορροφημένοι στο γέλιο και τραγουδώντας τραγούδια του Braja