Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1170


ਸਰਿਤਾ ਬਹੁਤ ਬਹਤ ਜਿਹ ਬਨ ਮੈ ॥
saritaa bahut bahat jih ban mai |

Σε εκείνη την κοιλάδα κυλούσαν πολλά ποτάμια.

ਝਰਨਾ ਚਲਤ ਲਗਤ ਸੁਖ ਮਨ ਮੈ ॥
jharanaa chalat lagat sukh man mai |

Οι βρύσες κυλούσαν που έφερναν χαρά στο μυαλό.

ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਵੈ ॥
sobhaa adhik na baranee jaavai |

Το μεγαλείο του δεν περιγράφεται.

ਨਿਰਖੇ ਹੀ ਆਭਾ ਬਨਿ ਆਵੈ ॥੯॥
nirakhe hee aabhaa ban aavai |9|

Η ομορφιά τους δημιουργήθηκε βλέποντας. 9.

ਤਹ ਹੀ ਜਾਤ ਭਯਾ ਸੋ ਰਾਈ ॥
tah hee jaat bhayaa so raaee |

Ο βασιλιάς έφτασε εκεί.

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥
jaa kee prabhaa na baranee jaaee |

Η ομορφιά του οποίου (τόπος) δεν περιγράφεται.

ਮਰਤ ਭਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਲੈ ਤਹਾ ॥
marat bhayo mrigeh lai tahaa |

Παίρνοντας (τον) εκεί το ελάφι πέθανε,

ਦੇਵ ਦੈਂਤ ਜਾ ਨਿਰਖਤ ਜਹਾ ॥੧੦॥
dev daint jaa nirakhat jahaa |10|

Εκεί που κοιτούσαν θεοί και γίγαντες. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਦੇਵ ਦਾਨਵਨ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਿਹ ਬਨ ਸੇਵਤ ਨਿਤ੍ਯ ॥
dev daanavan kee sutaa jih ban sevat nitay |

Κόρες θεών και δαιμόνων συνήθιζαν να τρώνε αυτό το κουλούρι καθημερινά

ਸਦਾ ਬਸਾਯੋ ਰਾਖ ਹੀ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰਯ ॥੧੧॥
sadaa basaayo raakh hee taeh chit jayo mitray |11|

Και τον κρατούσαν πάντα στην καρδιά τους σαν φίλο. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਅਤਿ ਉਨਮਦਾ ॥
jachh gandhrabee at unamadaa |

Οι γυναίκες Yaksha και Gandharb είναι πολύ χαρούμενες

ਸੇਵਤ ਹੈਂ ਤਿਹ ਬਨ ਕੌ ਸਦਾ ॥
sevat hain tih ban kau sadaa |

Συνήθιζαν να φροντίζουν αυτό το κουλούρι (περιπλανώμενοι σε αυτό).

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕੌ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
naree naaganee kau chit layaavai |

Αγαπούσε τις γυναίκες και τα φίδια

ਨਟੀ ਨ੍ਰਿਤਕਾ ਕੌਨ ਗਨਾਵੈ ॥੧੨॥
nattee nritakaa kauan ganaavai |12|

Και τα χορευτικά δεν μετρώνται. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਿਨ ਕੀ ਦੁਤਿ ਤਿਨ ਹੀ ਬਨੀ ਕੋ ਕਬਿ ਸਕਤ ਬਤਾਇ ॥
tin kee dut tin hee banee ko kab sakat bataae |

Η ομορφιά της έμοιαζε με αυτήν, αυτό που μπορεί να περιγράψει ένας ποιητής.

ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਾਗੀ ਰਹੈ ਪਲਕ ਨ ਜੋਰੀ ਜਾਇ ॥੧੩॥
lakhe lagan laagee rahai palak na joree jaae |13|

Κοιτάζοντάς τα, η προσοχή παραμένει και δεν μπορεί κανείς να κλείσει ούτε τα βλέφαρα. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਕੌ ਜਬ ਲਹਾ ॥
raaj kuar tin kau jab lahaa |

Όταν τους είδε ο Raj Kunwar

ਮਨ ਮਹਿ ਅਤਿਹਿ ਬਿਸਮ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
man meh atihi bisam hvai rahaa |

Έτσι έμεινα πολύ έκπληκτος στο μυαλό μου.

ਚਿਤ ਭਰਿ ਚੌਪ ਡੀਠ ਇਮਿ ਜੋਰੀ ॥
chit bhar chauap ddeetth im joree |

Τους κοίταξα με πολύ ενθουσιασμό στο μυαλό μου,

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਚਕੋਰੀ ॥੧੪॥
januk chandr ke saath chakoree |14|

Είναι σαν το κιχώριο να συνδέεται με το φεγγάρι. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਯਾ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਵੈ ਬਾਲ ॥
yaa raajaa ko roop lakh attak rahee vai baal |

Βλέποντας τη μορφή εκείνου του βασιλιά, αυτές οι γυναίκες έμειναν άναυδοι

ਲਲਨਾ ਕੇ ਲੋਇਨ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਹੀ ਭਈ ਗੁਲਾਲ ॥੧੫॥
lalanaa ke loein nirakh sabh hee bhee gulaal |15|

Και βλέποντας τα μάτια της αγαπημένης, έγιναν όλα κατακόκκινα. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਟਕਤ ਭਈ ਲਾਲ ਲਖਿ ਬਾਲਾ ॥
attakat bhee laal lakh baalaa |

Βλέποντας εκείνη την αγαπημένη, κόλλησαν όλοι

ਜੈਸੇ ਮਨਿ ਲਾਲਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
jaise man laalan kee maalaa |

Όπως και γιρλάντες από χάντρες και διαμάντια.

ਕਹਿਯੋ ਚਹਤ ਕਛੁ ਤਊ ਲਜਾਵੈ ॥
kahiyo chahat kachh taoo lajaavai |

(Αυτή) ήθελε να πει κάτι, αλλά ήταν ντροπαλή.

ਚਲਿ ਚਲਿ ਤੀਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਆਵੈ ॥੧੬॥
chal chal teer kuar ke aavai |16|

Παρόλα αυτά πλησίαζαν τον Κουνβάρ. 16.

ਕੈ ਕੁਰਬਾਨ ਲਲਾ ਮਨ ਡਾਰੈ ॥
kai kurabaan lalaa man ddaarai |

Θυσίασε το μυαλό από την αγαπημένη

ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਪਟੰਬਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan cheer pattanbar vaarai |

Και έδωσε κοσμήματα, πανοπλίες και μεταξωτές dupatta φορές.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੋਊ ਲੈ ਆਵੈ ॥
fool paan koaoo lai aavai |

Κάποιος έφερνε λουλούδια και παάν

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੧੭॥
bhaat bhaat sau geetan gaavai |17|

Και τραγουδούσε διαφορετικά τραγούδια. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੀ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਨਾਰਿ ॥
nirakh nripat kee at prabhaa reejh rahee sabh naar |

Όλες οι γυναίκες μαγεύονταν βλέποντας τη μεγάλη λαμπρότητα του βασιλιά.

ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਪਟੰਬ੍ਰ ਸਭ ਦੇਇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਵਾਰ ॥੧੮॥
bhookhan cheer pattanbr sabh dee chhinik meh vaar |18|

Όλα τα κοσμήματα, τα ρούχα και η μεταξωτή ντουπάτα έσπασαν. 18.

ਜਨੁ ਕੁਰੰਗਨਿ ਨਾਦ ਧੁਨਿ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਕਾਨ ॥
jan kurangan naad dhun reejh rahee sun kaan |

Σαν το ελάφι να άκουγε τον ήχο με τα αυτιά του,

ਤ੍ਯੋਂ ਅਬਲਾ ਬੇਧੀ ਸਕਲ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੧੯॥
tayon abalaa bedhee sakal badhee birah ke baan |19|

Με τον ίδιο τρόπο, όλες οι γυναίκες τρυπήθηκαν από το βέλος του Birhon. 19.

ਸਭ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sabh reejhee lakh raae chhab ditiyaadit kumaar |

Βλέποντας την ομορφιά του βασιλιά, όλες οι ντέβα και οι δαίμονες ενδιαφέρθηκαν.

ਕਿੰਨ੍ਰਨਿ ਜਛ ਭੁਜੰਗਜਾ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਸਭ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
kinran jachh bhujangajaa mohi rahee sabh naar |20|

Κόρες των Kinnars, Yakshas και Nagas, όλες οι γυναίκες ερωτεύτηκαν. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਭ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥
sabh abalaa ih bhaat bichaarai |

Όλες οι γυναίκες σκέφτονταν έτσι

ਜੋਰ ਡੀਠ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jor ddeetth nrip or nihaarai |

Και κοιτούσαν επίμονα τον βασιλιά.

ਕੈ ਹਮ ਆਜੁ ਇਹੀ ਕਰ ਬਰਿਹੈ ॥
kai ham aaj ihee kar barihai |

Είτε έτσι είτε αλλιώς θα το χρησιμοποιήσουμε σήμερα

ਨਾਤਰ ਇਹੀ ਛੇਤ੍ਰ ਪਰ ਮਰਿਹੈ ॥੨੧॥
naatar ihee chhetr par marihai |21|

Αλλιώς θα πεθάνουν σε αυτό το μέρος. 21.