Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 205


ਅਧਿਕ ਮੁਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥
adhik munibar jau keeyo bidh poorab hom banaae |

Οι περισσότεροι από τους σοφούς εκτελούσαν τις θυσίες κάνοντας τις μεθοδικά.

ਜਗ ਕੁੰਡਹੁ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪੁਰਖ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫੦॥
jag kunddahu te utthe tab jag purakh akulaae |50|

Όταν πολλοί σοφοί και ερημίτες εκτελούσαν το χαβάνι με τον κατάλληλο τρόπο, τότε από τον λάκκο της θυσίας έβγαιναν τα ταραγμένα θυσιαστικά πουρούσα.50.

ਖੀਰ ਪਾਤ੍ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਆਨ ॥
kheer paatr kadtaae lai kar deen nrip ke aan |

(Γιαγκ Πουρούσα) έβγαλε την κατσαρόλα με χιερ στο χέρι του και άφησε τον βασιλιά να έρθει.

ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮੁ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥
bhoop paae prasan bhayo jim daaradee lai daan |

Είχαν στα χέρια τους μια γλάστρα, την οποία έδωσαν στον βασιλιά. Ο βασιλιάς Ντασράθ χάρηκε τόσο πολύ που το απέκτησε, όπως και ένας φτωχός που έλαβε ένα δώρο.

ਚਤ੍ਰ ਭਾਗ ਕਰਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥
chatr bhaag karayo tisai nij paan lai nriparaae |

Ο Dasharatha πήρε (Kheer) στο χέρι του και το χώρισε σε τέσσερα μέρη.

ਏਕ ਏਕ ਦਯੋ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰੀਅ ਏਕ ਕੋ ਦੁਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥
ek ek dayo duhoo treea ek ko due bhaae |51|

Ο βασιλιάς το χώρισε σε τέσσερα μέρη με τα χέρια του και έδωσε ένα μέρος σε δύο βασίλισσες και δύο μέρη στο τρίτο.51.

ਗਰਭਵੰਤ ਭਈ ਤ੍ਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥
garabhavant bhee triyo triy chheer ko kar paan |

Πίνοντας (εκείνο) κερί, οι τρεις γυναίκες έμειναν έγκυες.

ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
taeh raakhat bhee bhalo das doe maas pramaan |

Οι βασίλισσες όταν έπιναν αυτό το γάλα, έμειναν έγκυες και παρέμειναν ως τέτοιες για δώδεκα μήνες.

ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥
maas triaudasamo chadtayo tab santan het udhaar |

Δέκατος τρίτος μήνας (όταν ανέβηκε, για το δάνειο των αγίων

ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਜਗ ਆਨ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥
raavanaar pragatt bhe jag aan raam avataar |52|

Στις αρχές του δέκατου τρίτου μήνα, ο Ραμ, ο εχθρός του Ραβάν ενσαρκώθηκε για την προστασία των αγίων.52.

ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੍ਰੁਘਨ ਪੁਨਿ ਭਏ ਤੀਨ ਕੁਮਾਰ ॥
bharath lachhaman satrughan pun bhe teen kumaar |

Τότε ο Bharata, ο Lachman και ο Shatrughan έγιναν οι τρεις Kumaras (άλλοι).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦੁਆਰ ॥
bhaat bhaatin baajeeyan nrip raaj baajan duaar |

Τότε γεννήθηκαν οι τρεις πρίγκιπες που ονομάζονταν Bharat, Lakshman και Shatrughan και διάφορα είδη μουσικών οργάνων παίζονταν στην πύλη του παλατιού του Dasrath.

ਪਾਇ ਲਾਗ ਬੁਲਾਇ ਬਿਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦੁਰੰਤਿ ॥
paae laag bulaae bipan deen daan durant |

Καλώντας τους Βραχμάνους, έπεσε στα πόδια (τους) και έδωσε πολλές ελεημοσύνη.

ਸਤ੍ਰੁ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥
satru naasat hohige sukh paae hain sabh sant |53|

Υποκλίνοντας στα πόδια των Βραχμάνων, τους έδωσε αναρίθμητα δώρα και όλοι οι άνθρωποι ένιωσαν ότι τώρα οι εχθροί θα καταστραφούν και οι άγιοι θα αποκτήσουν ειρήνη και άνεση.53.

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥
laal jaal pravesatt rikhabar baaj raaj samaaj |

Άλογα ντυμένα με κόκκινα δίχτυα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin det bhayo dij patan ko nriparaaj |

Φορώντας τα περιδέραια από διαμάντια και κοσμήματα, οι σοφοί επεκτείνουν τη βασιλική δόξα και ο βασιλιάς παρουσιάζει έγγραφα στους δύο γεννημένους (dvijas) για χρυσό και ασήμι.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥
des aaur bides bheetar tthaur tthaur mahant |

Οι Mahants χόρευαν από μέρος σε μέρος σε χώρες και στο εξωτερικό.

ਨਾਚ ਨਾਚ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨੁ ਆਜ ਲਾਗ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥
naach naach utthe sabhai jan aaj laag basant |54|

Οι οπλαρχηγοί διαφόρων τόπων εκδηλώνουν τη χαρά τους και όλος ο κόσμος χορεύει σαν τους χαζοχαρούμενους την άνοιξη.54.

ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
kinkaneen ke jaal bhookhat baaj aau gajaraaj |

Άλογα και ελέφαντες στολισμένοι με δίχτυα από σαλιγκάρια

ਸਾਜ ਸਾਜ ਦਏ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜ ॥
saaj saaj de dijesan aaj kausal raaj |

Το δίκτυο των καμπάνων φαίνεται να διακοσμεί τους ελέφαντες και τα άλογα και παρόμοιοι ελέφαντες και άλογα έχουν παρουσιαστεί από τους βασιλιάδες στον Ντασράθ, τον σύζυγο της Καουσάλια.

ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਏ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸ ॥
rank raaj bhe ghane tah rank raajan jais |

Αυτοί οι φτωχοί άνθρωποι που ήταν μεγάλοι φτωχοί έχουν γίνει σαν βασιλιάδες.

ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪੁਰ ਮੈ ਐਸ ॥੫੫॥
raam janamat bhayo utasav aaudh pur mai aais |55|

Υπήρξε πανηγύρι στην Ayodhya για τη γέννηση του κριαριού που οι ζητιάνοι φορτωμένοι με δώρα έγιναν βασιλιάδες.55.

ਦੁੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤੁਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥
dundabh aaur mridang toor turang taan anek |

Το Dhonse, το Mridanga, το Toor, το Tarang και το Bean κ.λπ. παίζονταν από πολλά κουδούνια.

ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥
been been bajant chheen prabeen been bisekh |

Μαζί με τον ήχο των αυλών και των λύρων ακούγονται οι μελωδίες των ντραμς και των κλαριονέτων.

ਝਾਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤੁਰਹੀ ਭੇਰਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥
jhaajh baar tarang turahee bheranaad niyaan |

Παίχτηκαν Jhanjha, bar, tarang, turi, bheri και sutri nagaras.

ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥
mohi mohi gire dharaa par sarab bayom bivaan |56|

Ο ήχος των κουδουνιών, του θαλάσσιου ίππου και των τυμπάνων ακούγεται και αυτοί οι ήχοι είναι τόσο επιθετικοί που τα οχήματα των θεών, εντυπωσιασμένα, κατεβαίνουν στη γη.56.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥
jatr tatr bides desan hot mangalachaar |

Υπήρχαν διαπραγματεύσεις σε διάφορες χώρες και στο εξωτερικό.

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਬ ਬਿਪ੍ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥
baitth baitth karai lage sab bipr bed bichaar |

Εδώ, εκεί και παντού τραγουδιούνται τα επαινετικά τραγούδια και οι Βραχμάνοι έχουν αρχίσει τη συζήτηση για τις Βέδες.

ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੍ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
dhoop deep maheep greh saneh det banaae |

(Οι άνθρωποι) έριχναν λάδι αγάπης στο λιβάνι στο Raj Bhavan.

ਫੂਲਿ ਫੂਲਿ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥
fool fool firai sabhai gan dev devan raae |57|

Λόγω του θυμιάματος και των χωμάτινων λυχνιών, το παλάτι του βασιλιά έχει γίνει τόσο εντυπωσιακό που η Ίντρα μαζί με θεούς κινούνται από εδώ και από εκεί με χαρά.57.

ਆਜ ਕਾਜ ਭਏ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥
aaj kaaj bhe sabai ih bhaat bolat bain |

Σήμερα όλη η δουλειά μας έχει γίνει (οι θεοί μεταξύ τους) συνηθίζουν να λένε λέξεις σαν αυτό.

ਭੂੰਮ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥
bhoonm bhoor utthee jayat dhun baaj baajat gain |

Όλος ο κόσμος λέει ότι εκείνη την ημέρα όλες οι επιθυμίες τους έχουν εκπληρωθεί. Η γη γεμίζει κραυγές νίκης και τα μουσικά όργανα παίζονται στον ουρανό.

ਐਨ ਐਨ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥
aain aain dhujaa badhee sabh baatt bandanavaar |

Σημαίες κρεμάστηκαν από σπίτι σε σπίτι και στολίστηκε bandhwar σε όλους τους δρόμους.

ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥
leep leep dhare malayaagar haatt paatt bajaar |58|

Σε όλα τα μέρη υπάρχουν μικρές σημαίες, σε όλα τα μονοπάτια ακούγονται χαιρετίσματα και όλα τα μαγαζιά και τα παζάρια έχουν σοβατιστεί με σανταλόξυλο.58.

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤੁਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥
saaj saaj turang kanchan det deenan daan |

Τα άλογα ήταν στολισμένα με χρυσά στολίδια και δωρίστηκαν στους φτωχούς.

ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਏ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਰਦ ਸਮਾਨ ॥
masat hasat de anekan indr durad samaan |

Στους φτωχούς δίνονται τα άλογα στολισμένα με χρυσό και πολλοί μεθυσμένοι ελέφαντες όπως ο Αϊραβάτ (ο ελέφαντας της Ίντρα) δίνονται σε φιλανθρωπία.

ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਏ ਸਯੰਦਨ ਸੁਧ ॥
kinkanee ke jaal bhookhat de sayandan sudh |

Δίνονταν καλά άρματα στολισμένα με γιρλάντες από σαλιγκάρια.

ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪੁਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਆਵਤ ਬੁਧ ॥੫੯॥
gaaeinan ke pur mano ih bhaat aavat budh |59|

Τα άλογα καρφωμένα με καμπάνες δίνονται ως δώρα φαίνεται ότι στην πόλη των τραγουδιστών η σύνεση έρχεται από μόνη της.59.

ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਏ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥
baaj saaj de ite jih paaeeai nahee paar |

Δόθηκαν τόσα πολλά άλογα και αγαθά που δεν μπορούσε να βρεθεί άκρη.

ਦਯੋਸ ਦਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥
dayos dayos badtai lagayo ranadheer raamavataar |

Τα αναρίθμητα άλογα και οι ελέφαντες δόθηκαν ως δώρα από τον βασιλιά από τη μια και ο Ραμ άρχισε να μεγαλώνει μέρα με τη μέρα από την άλλη.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸੁਧਾਰ ॥
sasatr saasatran kee sabhai bidh deen taeh sudhaar |

Ο Shastra και όλες οι μέθοδοι του Shastra τους εξηγήθηκαν.

ਅਸਟ ਦਯੋਸਨ ਮੋ ਗਏ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕੁਮਾਰ ॥੬੦॥
asatt dayosan mo ge lai sarab raamakumaar |60|

Δίδαξε όλη την απαιτούμενη σοφία των όπλων και τα θρησκευτικά κείμενα και ο Ραμ έμαθε τα πάντα μέσα σε οκτώ ημέρες (δηλαδή σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα).60.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥
baan paan kamaan lai biharant sarajoo teer |

Με τόξα και βέλη στο χέρι (τα τέσσερα αδέρφια) περπατούσαν στις όχθες του ποταμού Σουρτζού.

ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹੁੰ ਬੀਰ ॥
peet peet pichhor kaaran dheer chaarahun beer |

Άρχισαν να περιφέρονται στις όχθες του ποταμού Saryu και και τα τέσσερα αδέρφια μάζεψαν τα κίτρινα φύλλα και τις πεταλούδες.

ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥
bekh bekh nripaan ke biharant baalak sang |

Όλα τα αδέρφια ντυμένα βασιλιάδες ταξίδευαν με τα παιδιά.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥
bhaat bhaatan ke dhare tan cheer rang tarang |61|

Βλέποντας όλους τους πρίγκιπες να κινούνται μαζί, τα κύματα του Saryu παρουσίασαν πολλά χρωματιστά ενδύματα.61.

ਐਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰ ਬਿਸ੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ ॥
aais baat bhee itai uh or bisvaamitr |

Κάτι τέτοιο συνέβαινε εδώ και στην άλλη πλευρά (στο δάσος) τη Βισβαμίτρα

ਜਗ ਕੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੍ਰ ॥
jag ko su kariyo aranbhan tokhanaarath pitr |

Όλα αυτά πήγαιναν από αυτήν την πλευρά και από την άλλη πλευρά ο Βισβαμίτρα ξεκίνησε μια Yajna για τη λατρεία της χαίτης του.