Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 123


ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿਤੀਆ ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥
roh dikhaalee diteea variaamee ture nachaae |

Οραματίστηκε μεγάλη μανία και οι γενναίοι μαχητές έκαναν τα άλογα να χορέψουν.

ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥
ghure damaame dohare jam baahan jiau ararraae |

Οι διπλές τρομπέτες έμοιαζαν με τη δυνατή φωνή του αρσενικού βουβάλου, του οχήματος του Yama.

ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥
deo daano lujhan aae |23|

Οι θεοί και οι δαίμονες έχουν μαζευτεί για να πολεμήσουν.23.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥
daano deo anaagee sanghar rachiaa |

Οι δαίμονες και οι θεοί έχουν ξεκινήσει έναν συνεχή πόλεμο.

ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਜਣ ਬਾਗੀਂ ਬਾਣੇ ਜੋਧਿਆਂ ॥
ful khirre jan baageen baane jodhiaan |

Τα ρούχα των πολεμιστών φαίνονται σαν λουλούδια στον κήπο.

ਭੂਤਾਂ ਇਲਾਂ ਕਾਗੀਂ ਗੋਸਤ ਭਖਿਆ ॥
bhootaan ilaan kaageen gosat bhakhiaa |

Τα φαντάσματα, οι γύπες και τα κοράκια έχουν φάει τη σάρκα.

ਹੁੰਮੜ ਧੁੰਮੜ ਜਾਗੀ ਘਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ॥੨੪॥
hunmarr dhunmarr jaagee ghatee sooriaan |24|

Οι γενναίοι μαχητές έχουν αρχίσει να τρέχουν περίπου.24.

ਸਟ ਪਈ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee nagaare dalaan mukaabalaa |

Η τρομπέτα χτυπήθηκε και οι στρατοί επιτίθενται μεταξύ τους.

ਦਿਤੇ ਦੇਉ ਭਜਾਈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਾਕਸੀਂ ॥
dite deo bhajaaee mil kai raakaseen |

Οι δαίμονες έχουν συγκεντρωθεί και έχουν κάνει τους θεούς να τραπούν σε φυγή.

ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਹੀ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
lokee tihee firaahee dohee aapanee |

Έδειξαν την εξουσία τους στους τρεις κόσμους.

ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵਾਂ ਡਰਦਿਆਂ ॥
duragaa dee saam takaaee devaan ddaradiaan |

Οι θεοί, έχοντας φοβηθεί, πήγαν στο καταφύγιο της Ντούργκα.

ਆਂਦੀ ਚੰਡਿ ਚੜਾਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾ ॥੨੫॥
aandee chandd charraaee ute raakasaa |25|

Προκάλεσαν τη θεά Chandi να πολεμήσει με τους δαίμονες.25.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਆਈ ਫੇਰ ਭਵਾਨੀ ਖਬਰੀ ਪਾਈਆ ॥
aaee fer bhavaanee khabaree paaeea |

Οι δαίμονες ακούνε τα νέα ότι η θεά Μπαβάνι ήρθε ξανά.

ਦੈਤ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੋਏ ਏਕਠੇ ॥
dait vadde abhimaanee hoe ekatthe |

Οι άκρως εγωιστές δαίμονες μαζεύτηκαν μαζί.

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਗੁਮਾਨੀ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਆ ॥
lochan dhoom gumaanee raae bulaaeaa |

Ο βασιλιάς Sumbh έστειλε να βρουν τον εγωιστή Lochan Dhum.

ਜਗ ਵਿਚ ਵਡਾ ਦਾਨੋ ਆਪ ਕਹਾਇਆ ॥
jag vich vaddaa daano aap kahaaeaa |

Έκανε τον εαυτό του να ονομαστεί ο μεγάλος δαίμονας.

ਸਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥੨੬॥
satt pee kharachaamee duragaa liaavanee |26|

Χτυπήθηκε το τύμπανο που ήταν τυλιγμένο με το δέρμα του γαϊδάρου και διακηρύχθηκε ότι θα έφερναν την Ντούργκα.26.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਕੜਕ ਉਠੀ ਰਣ ਚੰਡੀ ਫਉਜਾਂ ਦੇਖ ਕੈ ॥
karrak utthee ran chanddee faujaan dekh kai |

Βλέποντας τους στρατούς στο πεδίο της μάχης, ο Τσάντι φώναξε δυνατά.

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਹੋਈ ਸਾਹਮਣੇ ॥
dhoohi miaano khanddaa hoee saahamane |

Τράβηξε το δίκοπο ξίφος της από το θηκάρι της και ήρθε μπροστά στον εχθρό.

ਸਭੇ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਧੂਮਰਨੈਣ ਦੇ ॥
sabhe beer sanghaare dhoomaranain de |

Σκότωσε όλους τους πολεμιστές του Dhumar Nain.

ਜਣ ਲੈ ਕਟੇ ਆਰੇ ਦਰਖਤ ਬਾਢੀਆਂ ॥੨੭॥
jan lai katte aare darakhat baadteean |27|

Φαίνεται ότι οι μάστορες έχουν κόψει τα δέντρα με το πριόνι.27.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਚੋਬੀਂ ਧਉਂਸ ਬਜਾਈ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobeen dhauns bajaaee dalaan mukaabalaa |

Οι τυμπανιστές ήχησαν τα τύμπανα και οι στρατοί επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο.

ਰੋਹ ਭਵਾਨੀ ਆਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh bhavaanee aaee ute raakasaan |

Ο εξαγριωμένος Μπαβάνι έκανε την επίθεση εναντίον των δαιμόνων.

ਖਬੈ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰ ਦੀ ॥
khabai dasat nachaaee seehan saar dee |

Με το αριστερό της χέρι προκάλεσε τον χορό των λιονταριών από ατσάλι (σπαθί).

ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈ ਕੀਤੀ ਰੰਗੁਲੀ ॥
bahutiaan de tan laaee keetee rangulee |

Το χτύπησε στα σώματα πολλών ανήσυχων και το έκανε πολύχρωμο.

ਭਾਈਆਂ ਮਾਰਨ ਭਾਈ ਦੁਰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ॥
bhaaeean maaran bhaaee duragaa jaan kai |

Τα αδέρφια σκοτώνουν αδέρφια παρερμηνεύοντάς τα με Ντούργκα.

ਰੋਹ ਹੋਇ ਚਲਾਈ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੂੰ ॥
roh hoe chalaaee raakas raae noo |

Έχοντας εξοργιστεί, το χτύπησε στον βασιλιά των δαιμόνων.

ਜਮ ਪੁਰ ਦੀਆ ਪਠਾਈ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਨੂੰ ॥
jam pur deea patthaaee lochan dhoom noo |

Ο Lochan Dhum στάλθηκε στην πόλη Yama.

ਜਾਪੇ ਦਿਤੀ ਸਾਈ ਮਾਰਨ ਸੁੰਭ ਦੀ ॥੨੮॥
jaape ditee saaee maaran sunbh dee |28|

Φαίνεται ότι έδωσε την προκαταβολή για τη δολοφονία του Sumbh.28.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਭੰਨੇ ਦੈਤ ਪੁਕਾਰੇ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
bhane dait pukaare raaje sunbh thai |

Οι δαίμονες έτρεξαν στον βασιλιά τους Sumbh και παρακάλεσαν

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਸੰਘਾਰੇ ਸਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ॥
lochan dhoom sanghaare sane sipaaheean |

Ο Lochan Dhum σκοτώθηκε μαζί με τους στρατιώτες του

ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਜੋਧੇ ਮਾਰੇ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
chun chun jodhe maare andar khet dai |

���Έχει διαλέξει τους πολεμιστές και τους σκότωσε στο πεδίο της μάχης

ਜਾਪਨ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਡਿਗਨਿ ਸੂਰਮੇ ॥
jaapan anbar taare ddigan soorame |

���Φαίνεται ότι οι πολεμιστές έπεσαν σαν τα αστέρια από τον ουρανό

ਗਿਰੇ ਪਰਬਤ ਭਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥
gire parabat bhaare maare bij de |

���Τα τεράστια βουνά έχουν πέσει, έχοντας χτυπηθεί από τον κεραυνό

ਦੈਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ਦਹਸਤ ਖਾਇ ਕੈ ॥
daitaan de dal haare dahasat khaae kai |

���Οι δυνάμεις των δαιμόνων νικήθηκαν όταν έγιναν πανικόβλητοι

ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਰਹਦੇ ਰਾਇ ਥੈ ॥੨੯॥
bache su maare maare rahade raae thai |29|

������������ σκοτ�������������������������������������������������������������� برداشت����������������������������������� τις të të էυς է های të های të է ên που είχαν απο����������������������������������������������29.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਰੋਹ ਹੋਇ ਬੁਲਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੇ ॥
roh hoe bulaae raakas raae ne |

Έξαλλος ο βασιλιάς κάλεσε τους δαίμονες.

ਬੈਠੇ ਮਤਾ ਪਕਾਏ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥
baitthe mataa pakaae duragaa liaavanee |

Αποφάσισαν να καταλάβουν την Ντούργκα.

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਪਠਾਏ ਬਹੁਤਾ ਕਟਕੁ ਦੈ ॥
chandd ar mundd patthaae bahutaa kattak dai |

Ο Chand και ο Mund στάλθηκαν με τεράστιες δυνάμεις.

ਜਾਪੇ ਛਪਰ ਛਾਏ ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥
jaape chhapar chhaae baneea kejamaa |

Φαινόταν ότι τα σπαθιά που ενώθηκαν ήταν σαν τις αχυροσκεπές.

ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਏ ਚਲੇ ਜੁਧ ਨੋ ॥
jete raae bulaae chale judh no |

Όλοι όσοι κλήθηκαν, παρέλασαν για πόλεμο.

ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ ਸਭੇ ਮਾਰਣੇ ॥੩੦॥
jan jam pur pakarr chalaae sabhe maarane |30|

Φαίνεται ότι πιάστηκαν όλοι και στάλθηκαν στην πόλη Yama για θανάτωση.30.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dtol nagaare vaae dalaan mukaabalaa |

Τα τύμπανα και οι σάλπιγγες ήχησαν και οι στρατοί επιτέθηκαν μεταξύ τους.

ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh ruhele aae ute raakasaan |

Οι εξαγριωμένοι πολεμιστές βάδισαν εναντίον των δαιμόνων.

ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥
sabhanee ture nachaae barachhe pakarr kai |

Όλοι αυτοί κρατώντας τα στιλέτα τους έκαναν τα άλογά τους να χορέψουν.

ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
bahute maar giraae andar khet dai |

Πολλοί σκοτώθηκαν και ρίχτηκαν στο πεδίο της μάχης.

ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਬੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥
teeree chhahabar laaee butthee devataa |31|

Τα βέλη που έριξε η θεά ήρθαν σε ντου.31.

ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ॥
bheree sankh vajaae sanghar rachiaa |

Τα τύμπανα και οι κόγχες ήχησαν και ο πόλεμος άρχισε.