Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 844


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
jau apanee tai gudaa par khodan dee bihang |

«Αν με αφήσεις να κάνω τατουάζ ένα πουλί στο ορθό σου,

ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
to tum ab jeevat raho bachai tihaare ang |11|

«Μόνο τότε μπορείς να σώσεις τη ζωή σου.» (11)

ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
tabai banik taise kiyaa jayon triy kahiyo risaae |

Ο τοκογλύφος συμφώνησε να κάνει ό,τι έλεγε η κυρία.

ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
tharahar kar chhit par giriyo bachan na bhaakhayo jaae |12|

Έπεσε στο στήθος του και έκλεισε το στόμα του σφιχτά.(l2)

ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tab tarunee hai te utar ik chhurakee ke sang |

Τότε η κυρία κατέβηκε από το άλογο και πήρε ένα μαχαίρι,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
raam bhanai tih banik kee bur par khudrayo bihang |13|

Όπως είπε ο Ram Bhanai (ο ποιητής), η κυρία έκανε τατουάζ σε ένα πουλί.(13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chhabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |26|533|afajoon|

Εικοστή έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (26)(533)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |

Ένας Βραχμάνος ονόματι Kanka είχε ακούσει.

ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |

Εκεί ζούσε ένας Βραχμάνος ονόματι Κανάκ, ο οποίος γνώριζε καλά το Shastras και τον Puranas.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |

Η μορφή του ήταν πολύ όμορφη και απέραντη.

ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|

Ήταν επίσης όμορφος και, ακόμη και ο Ήλιος δανείστηκε φως από αυτόν.(1)

ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |

Τότε η μορφή εκείνου του Βραχμάνου ήταν πολύ όμορφη.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

Η ελκυστικότητά του ήταν τόσο διακριτή που οι θεοί, οι άνθρωποι, τα ερπετά και οι δαίμονες τον απολάμβαναν

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |

Η ελκυστικότητά του ήταν τόσο διακριτή που οι θεοί, οι άνθρωποι, τα ερπετά και οι δαίμονες τον απολάμβαναν

ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|

Είχε μακριά και κυματιστά μαλλιά και τα μάτια του έμοιαζαν με αυτά της κατάρα, του πουλιού δολοφόνου.(2) .

ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |

Υπήρχε μια βασίλισσα Jobanvati με το όνομα Byom Kala

ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |

Υπήρχε ένας Ράνι ονόματι Biyom Kala, του οποίου ο άντρας ήταν γέρος και δεν είχε κανένα θέμα.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |

Υπήρχε ένας Ράνι ονόματι Biyom Kala, του οποίου ο άντρας ήταν γέρος και δεν είχε κανένα θέμα.

ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|

Καθώς ήθελε να κάνει σεξ με τον Κανάκ, κρατώντας καμφορά τον πήρε στην αγκαλιά της.(3) . .

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |

(Εκείνη) η γυναίκα μίλησε στον μεγάλο Μπράχμαν.

ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |

Η κυρία είπε στον δύο φορές γεννημένο (Brahmm), σήμερα με αγαπάς.

ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |

Ο Κανκ δεν άκουσε τι είπε.

ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|

Ο Κανάκ δεν την πρόσεχε, αλλά τον πήρε στην αγκαλιά της.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
geh chunban laagee karan nripat nikasayaa aae |

Όταν, κρατώντας τον, τον φιλούσε, μπήκε ο Ράτζα.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
tab triy kiyaa charitr ik adhik hridai sakuchaae |5|

Ντρεπόμενη, λοιπόν, η κυρία έκανε ένα τέχνασμα.(5)

ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
yaa dijabar te mai bhramee sun raajaa mam soor |

«Είχα νιώσει κάποια αμφιβολία για την πρόθεση αυτού του Βραχμάνου,

ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
jin in chor bhakhrayo kachhoo sunghan hutee kapoor |6|

«Προσπαθούσα να εντοπίσω τη μυρωδιά της καμφοράς στο στόμα του.» (6)

ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
soor naam sun moor mat at harakhat bhayo jeey |

Ακούγοντας αυτό ο ανόητος Ράτζα έμεινε ικανοποιημένος,

ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
seenghat hutee kapoor kah dhanay dhanay ih treey |7|

Και άρχισε να πλημμυρίζει τους επαίνους στην κυρία που μυρίζει καμφορά.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade sataaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |27|540|afajoon|

Εικοστή έβδομη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (27)(540)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
anat kathaa mantree ik kahee |

Ο υπουργός είπε μια άλλη ιστορία,

ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
sun sabh sabhaa mon hvai rahee |

Ο Υπουργός διηγήθηκε μια άλλη ιστορία, ακούγοντας την οποία όλη η συνέλευση έγινε σιωπή.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
ek aheer nadee tatt rahee |

Ο Υπουργός διηγήθηκε μια άλλη ιστορία, ακούγοντας την οποία όλη η συνέλευση έγινε σιωπή.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
at sundar tih triy jag kahee |1|

Ένας γαλατάς ζούσε στην όχθη ενός ρέματος. Η γυναίκα του θεωρούνταν η πιο όμορφη.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
roop kuroop aheer ko sundar taa kee naar |

Ένας άσχημος γαλατάς είχε αυτή την όμορφη γυναίκα.

ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
vahu tarunee ik raav ko attakee roop nihaar |2|

Όταν είδε έναν Ράτζα, τον ερωτεύτηκε.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
dukhat aheer naar ko raakhai |

Συνήθιζε να κρατάει τη γυναίκα Gujar άθλια

ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
katt katt bachan rain din bhaakhai |

Ο γαλατάς είχε κρατήσει τη γυναίκα σε αγωνία και, μέρα με τη μέρα, τη χτυπούσε.

ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
goras bechan jaan na deee |

Ο γαλατάς είχε κρατήσει τη γυναίκα σε αγωνία και, μέρα με τη μέρα, τη χτυπούσε.

ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
chheen bech gahanan kah lee |3|

Δεν την άφηνε να πουλήσει ούτε το γάλα και της είχε αρπάξει τα στολίδια και τα πούλησε.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
soorachhatt tih naam tarun ko jaaniyai |

Το όνομα αυτής της γυναίκας ήταν Surachhat