Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 865


ਯਾ ਕੇ ਕੰਠ ਟੂਕ ਫਸਿ ਗਯੋ ॥੩॥
yaa ke kantth ttook fas gayo |3|

Τους είπε ότι είχε πνιγεί με ένα κομμάτι καρβέλι στο λαιμό του.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੇਤ ਮੁਗਲ ਜਬ ਹੀ ਭਯਾ ਸੀਸ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
chet mugal jab hee bhayaa sees rahiyo nihuraae |

Όταν ο Mughal ανέκτησε τις αισθήσεις του, κρέμασε το κεφάλι του,

ਅਤਿ ਲਜਤ ਜਿਯ ਮੈ ਭਯਾ ਬੈਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
at lajat jiy mai bhayaa bain na bhaakhayo jaae |4|

Ντρεπόταν τόσο πολύ που δεν μπορούσε να μιλήσει.(4)

ਅਬ ਮੈ ਯਾਹਿ ਉਬਾਰਿਯਾ ਸੀਤਲ ਬਾਰਿ ਪਿਯਾਇ ॥
ab mai yaeh ubaariyaa seetal baar piyaae |

Η γυναίκα είπε: «Σε έσωσα δίνοντάς σου κρύο νερό».

ਸਭ ਸੌ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੫॥
sabh sau aaisee bhaat keh taa kau diyaa utthaae |5|

Και ενεργώντας έτσι, τον έκανε να φύγει.(5)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੰਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੭॥੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade santaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |47|818|afajoon|

Σαράντα έβδομη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (47) (8168).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਹਾਗੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਬੇਗਮ ਨੂਰ ਜਹਾ ॥
jahaageer paatisaah ke begam noor jahaa |

Ο αυτοκράτορας Jehangir είχε τον Noor Jehan ως Begum του, τον Rani.

ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਤਿ ਆਪਨਾ ਇਹ ਜਸ ਜਹਾ ਤਹਾ ॥੧॥
bas keenaa pat aapanaa ih jas jahaa tahaa |1|

Όλος ο κόσμος ήξερε ότι ήταν αρκετά εξουσιαστική πάνω του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨੂਰ ਜਹਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
noor jahaa im bachan uchaare |

Ο Noor Jahan είπε έτσι

ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨੁ ਸਾਹ ਹਮਾਰੇ ॥
jahaageer sun saah hamaare |

Η Noor Jehan του είπε έτσι: «Άκου, Jehangir, Raja μου,

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਅਖੇਟਕ ਜੈਹੈਂ ॥
ham tum aaj akhettak jaihain |

Εσύ και εγώ θα πάμε για κυνήγι σήμερα.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਹ ਸਾਥ ਬੁਲੈਹੈਂ ॥੨॥
sabh isatrin kah saath bulaihain |2|

«Εγώ και εσύ πάμε για κυνήγι σήμερα και θα παίρναμε όλες τις γυναίκες μαζί μας.» (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰ ॥
jahaageer e bachan sun khelan charraa sikaar |

Συμφωνώντας με το αίτημά της, η Τζεχανγκίρ ξεκίνησε να πάει για κυνήγι,

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੩॥
sakhee sahelee sang lai aayo baneh manjhaar |3|

Και έφτασε στη ζούγκλα με όλες τις φίλες-κυρίες.(3)

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਮਹਿ ਧਰੇ ਇਮਿ ਅਬਲਾ ਦੁਤਿ ਦੇਹਿ ॥
arun basatr tan meh dhare im abalaa dut dehi |

Οι κυρίες με τα κόκκινα ρούχα τους έδειχναν τόσο ελκυστικές,

ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਾ ਸੁਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚੁਰਾਏ ਲੇਹਿ ॥੪॥
nar bapure kaa suran ke chit churaae lehi |4|

Ότι εισχωρούσαν στις καρδιές και των δύο, των ανθρώπων και των θεών (4)

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਨਵਲੈ ਜੁਬਨ ਨਵਲਾ ਤਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
naval basatr navalai juban navalaa tiyaa anoop |

Με νέα ρούχα, παρθένα νιάτα, μοναδικά χαρακτηριστικά,

ਤਾ ਕਾਨਨ ਮੈ ਡੋਲਹੀ ਰਤਿ ਸੇ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫॥
taa kaanan mai ddolahee rat se sakal saroop |5|

Και διακριτικά αυτιά, έδειχναν όλα εξαίσια.(5)

ਇਕ ਗੋਰੀ ਇਕ ਸਾਵਰੀ ਹਸਿ ਹਸਿ ਝੂਮਰ ਦੇਹਿ ॥
eik goree ik saavaree has has jhoomar dehi |

Άλλοι ανοιχτόχρωμοι και άλλοι με σκούρο χρώμα,

ਜਹਾਗੀਰ ਨਰ ਨਾਹ ਕੀ ਸਗਲ ਬਲੈਯਾ ਲੇਹਿ ॥੬॥
jahaageer nar naah kee sagal balaiyaa lehi |6|

Όλοι επαινήθηκαν από τον Jehangir.(6) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਥਿਨ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
sab triy hathin aroorrit bhee |

Όλες οι γυναίκες καβάλησαν τους ελέφαντες.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਬੰਦੂਕੈ ਲਈ ॥
sabh hee haath bandookai lee |

Κάποιες γυναίκες καβάλησαν τους ελέφαντες και όλες κρατούσαν τουφέκια στα χέρια.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bihas bihas kar bachan sunaavai |

Συνήθιζαν να απαγγέλλουν τις λέξεις με γέλια

ਜਹਾਗੀਰ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭॥
jahaageer kah sees jhukaavai |7|

Κουτσομπολεύανε, μιλούσαν και έσκυβαν το κεφάλι στον Τζεχανγκίρ.(7)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰ ਜੋਰੈ ਕੀਨੌ ॥
sabh isatrin kar jorai keenau |

Κουτσομπολεύανε, μιλούσαν και έσκυβαν το κεφάλι στον Τζεχανγκίρ.(7)

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਜਾਨੇ ਨਹਿ ਦੀਨੌ ॥
ek mrigeh jaane neh deenau |

Κάποιοι κάθονταν με σταυρωμένα χέρια. δεν άφησαν κανένα ελάφι να περάσει.

ਕੇਤਿਕ ਬੈਠ ਬਹਲ ਪਰ ਗਈ ॥
ketik baitth bahal par gee |

Κάποιοι κάθονταν με σταυρωμένα χέρια. δεν άφησαν κανένα ελάφι να περάσει.

ਹੈ ਗੈ ਕਿਤੀ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੮॥
hai gai kitee aroorrit bhee |8|

Άλλοι κάθονταν στις πλάτες των ταύρων και άλλοι στις πλάτες των αλόγων.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਤੁਫੰਗ ਕਰ ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinahoon gahee tufang kar kinahoon gahee kripaan |

Κάποιοι έβγαλαν τα όπλα και μερικά ξίφη,

ਕਿਨਹੂੰ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਲੀ ਕਿਨਹੂੰ ਤਨੀ ਕਮਾਨ ॥੯॥
kinahoon kattaaree kaadt lee kinahoon tanee kamaan |9|

Κάποιοι κρατούσαν τα δόρατα και κάποιοι τα τόξα και τα βέλη.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮ੍ਰਿਗਨ ਪਰ ਸ੍ਵਾਨ ਧਵਾਏ ॥
pritham mrigan par svaan dhavaae |

Πρώτα κυνηγήστε τα σκυλιά πίσω από τα ελάφια

ਪੁਨਿ ਚੀਤਾ ਤੇ ਹਰਿਨ ਗਹਾਏ ॥
pun cheetaa te harin gahaae |

Πρώτα τα σκυλιά αφέθηκαν ελεύθερα για να κυνηγήσουν τα ελάφια και μετά έστειλαν την τίγρη πίσω τους.

ਬਾਜ ਜੁਰਨ ਕਾ ਕਿਯਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
baaj juran kaa kiyaa sikaaraa |

Πρώτα τα σκυλιά αφέθηκαν ελεύθερα για να κυνηγήσουν τα ελάφια και μετά έστειλαν την τίγρη πίσω τους.

ਨੂਰ ਜਹਾ ਪਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
noor jahaa par preet apaaraa |10|

Στη συνέχεια κυνηγούσε τα άγρια άλογα και όλα αυτά έγιναν επειδή αγαπούσε πολύ τον Noor Jehan.(10)

ਰੋਝ ਹਰਿਨ ਝੰਖਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
rojh harin jhankhaar sanghaare |

Στη συνέχεια κυνηγούσε τα άγρια άλογα και όλα αυτά έγιναν επειδή αγαπούσε πολύ τον Noor Jehan.(10)

ਨੂਰ ਜਹਾ ਗਹਿ ਤੁਪਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
noor jahaa geh tupak prahaare |

Κρατώντας ένα όπλο, ο Noor Jehan, επίσης, σκότωσε ελάφια, αντιλόπες και αρκούδες.

ਕਿਨਹੂੰ ਹਨੇ ਬੇਗਮਨ ਬਾਨਾ ॥
kinahoon hane begaman baanaa |

Πόσους σκότωσαν οι Μπέγκουμ με βέλη

ਪਸੁਨ ਕਰਾ ਜਮ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥੧੧॥
pasun karaa jam dhaam payaanaa |11|

Επίσης, ένας αριθμός ζώων που σκοτώθηκαν από τα άλλα βεγγούρια έφτασε στον παράδεισο.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬੇਗਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋਟਿ ॥
adhik roop begam nirakh reejh rahai mrig kott |

Τα ελάφια επηρεάστηκαν τόσο πολύ από τα βλέμματα των Begums,

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਲਗੇ ਬਿਨਾ ਸਰ ਚੋਟਿ ॥੧੨॥
gire moorachhanaa hvai dharan lage binaa sar chott |12|

Ότι αυτοί, χωρίς κανένα χτύπημα, θυσίασαν τη ζωή τους.(l2)

ਜਿਨ ਕੈ ਤੀਖਨ ਅਸਿ ਲਗੇ ਲੀਜਤ ਤਿਨੈ ਬਚਾਇ ॥
jin kai teekhan as lage leejat tinai bachaae |

Όσοι χτυπήθηκαν με αιχμηρά ξίφη μπορούσαν να σωθούν,

ਜਿਨੈ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਰ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
jinai drigan ke sar lage tin ko kachh na upaae |13|

Αλλά εκείνοι που τρυπήθηκαν από τα βέλη μέσα από γυναικεία μάτια, δεν μπορούσαν να είναι.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਤੀ ਸਹਚਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
kitee sahacharee turai dhavaavai |

Πολλοί φίλοι συνήθιζαν να αγωνίζονται με άλογα

ਪਹੁਚਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੋ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
pahuch mrigan ko ghaae lagaavai |

Πολλές κυρίες καβάλησαν τα άλογα και τραυμάτισαν τα ελάφια,

ਕਿਨਹੂੰ ਮ੍ਰਿਗਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kinahoon mrigan drigan sar maare |

Μερικά πυροβόλησαν ελάφια με βέλη.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੪॥
bin praanan gir ge bichaare |14|

Και μερικοί φτωχοί έχασαν την ψυχή τους και έπεσαν κάτω από τα βέλη από τα γυναικεία βλέμματα.(l4)

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੀਆ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eihee bhaat so keea sikaaraa |

Κυνηγητό έτσι.

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਸਾ ਸਿੰਘ ਅਪਾਰਾ ॥
tab lau nikasaa singh apaaraa |

Το κυνήγι προχωρούσε έτσι, όταν εμφανίστηκε ένα τεράστιο λιοντάρι.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਸਾਹ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah dhun saah sravan sun paaee |

Ο βασιλιάς άκουσε τη φωνή του

ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਇਕਠੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥੧੫॥
sakal naar ikatthee hvai aaee |15|

Ο αυτοκράτορας άκουσε επίσης το βρυχηθμό, και όλες οι κυρίες συγκεντρώθηκαν γύρω του.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਹੁ ਅਰਨਾ ਭੈਸਾਨ ਕੋ ਆਗੇ ਧਰਾ ਬਨਾਇ ॥
bahu aranaa bhaisaan ko aage dharaa banaae |

Μια ασπίδα (προστασίας), με τα βουβάλια, δημιουργήθηκε μπροστά,

ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਜਰਤਿ ਚਲੇ ਬੇਗਮ ਸੰਗ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬॥
taa paachhe hajarat chale begam sang suhaae |16|

Και μετά ακολούθησαν ο Αυτοκράτορας και οι Begums,(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਹਾਗੀਰ ਤਕਿ ਤੁਪਕਿ ਚਲਾਈ ॥
jahaageer tak tupak chalaaee |

Βλέποντας (τον), ο Τζαχανγκίρ πυροβόλησε το όπλο,

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗੀ ਸਿੰਘ ਕੇ ਜਾਈ ॥
so neh lagee singh ke jaaee |

Ο Τζεχανγκίρ στόχευσε και πυροβόλησε αλλά δεν κατάφερε να χτυπήσει το λιοντάρι,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੇਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
adhik kop kar kehar dhaayo |

Όντας πολύ θυμωμένο, το λιοντάρι έφυγε τρέχοντας

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੭॥
paatisaah ke aoopar aayo |17|

Το λιοντάρι εξοργίστηκε και πήδηξε προς τον Αυτοκράτορα.(17)

ਹਰਿ ਧਾਵਤ ਹਥਿਨੀ ਭਜਿ ਗਈ ॥
har dhaavat hathinee bhaj gee |

Μόλις ήρθε το λιοντάρι, ο ελέφαντας έτρεξε

ਨੂਰ ਜਹਾਦਿਕ ਠਾਢ ਨ ਪਈ ॥
noor jahaadik tthaadt na pee |

Η ελέφαντας έφυγε τρέχοντας. Η Noor Jehan έμεινε έκπληκτη.

ਜੋਧ ਬਾਇ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jodh baae yah taeh nihaariyo |

Τότε ο Jodhabai είδε αυτή (κατάσταση).

ਤਾਕਿ ਤੁਪਕ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮॥
taak tupak ko ghaae prahaariyo |18|

Όταν η Jodha Bai το παρατήρησε, στόχευσε και πυροβόλησε το όπλο.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα