Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 313


ਤ੍ਰਾਸ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਗਿ ਸਰਾ ਮਧਿ ਆਇ ਛਪੇ ਥੇ ॥
traas baddo eh ke rip ko kar bhaag saraa madh aae chhape the |

���Εμείς οι άνθρωποι φοβόμασταν πολύ το garuda (blue jay) και είχαμε κρυφτεί σε αυτήν την πισίνα

ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਮੈ ਅਬ ਜਾਨਿ ਹਮੈ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ਜਪੇ ਥੇ ॥
garab baddo hamare pat mai ab jaan hamai har naeh jape the |

Ο σύζυγός μας είχε σίγουρα κάποια υπερηφάνεια και δεν θυμήθηκε τον Κύριο

ਹੇ ਜਗ ਕੇ ਪਤਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਤੈ ਦਸ ਰਾਵਨ ਸੀਸ ਕਪੇ ਥੇ ॥
he jag ke pat he karunaa nidh tai das raavan sees kape the |

���Κύριε ο ανόητος σύζυγός μας δεν ήξερε ότι ήσουν εσύ που είχες κόψει και τα δέκα κεφάλια της Ραβάνα

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਜਨੀ ਨ ਕਛੂ ਪਰਵਾਰ ਸਨੈ ਹਮ ਇਉ ਹੀ ਖਪੇ ਥੇ ॥੨੧੬॥
moorakh baat janee na kachhoo paravaar sanai ham iau hee khape the |216|

Όλοι είχαμε καταστρέψει τους εαυτούς μας, την οικογένειά μας μάταια, με την αναστάτωση.»��216.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਕਾਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach kaalee so |

Ομιλία του Κρίσνα που απευθύνεται στην οικογένεια του φιδιού Κάλι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਤਬ ਇਉ ਹਰਿ ਜੀ ਅਬ ਛਾਡਤ ਹਉ ਤੁਮ ਦਛਨਿ ਜਈਯੋ ॥
bol utthio tab iau har jee ab chhaaddat hau tum dachhan jeeyo |

Τότε ο Κρίσνα είπε: «Τώρα σας ελευθερώνω όλους, φύγετε προς τα νότια

ਰੰਚਕ ਨ ਬਸੀਯੋ ਸਰ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਲੈ ਸੰਗ ਬਾਟਹਿ ਪਈਯੋ ॥
ranchak na baseeyo sar mai sabh hee sut lai sang baatteh peeyo |

Μην μένετε ποτέ σε αυτή την πισίνα, όλοι μπορείτε να φύγετε τώρα μαζί με τα παιδιά σας.

ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਐਸੀ ਕਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਰੀਆ ਲਈਯੋ ਅਰੁ ਨਾਮੁ ਸੁ ਲਈਯੋ ॥
seeghrataa aaisee karo tum hoon tireea leeyo ar naam su leeyo |

���Όλοι εσείς, παίρνοντας τις γυναίκες σας μαζί σας, φύγετε αμέσως και θυμηθείτε το όνομα του Κυρίου.���

ਛੋਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਨਾਗ ਬਡੋ ਥਕਿ ਜਾਇ ਕੈ ਮਧਿ ਬਰੇਤਨ ਪਈਯੋ ॥੨੧੭॥
chhodd dayo har naag baddo thak jaae kai madh baretan peeyo |217|

Με αυτόν τον τρόπο ο Κρίσνα απελευθέρωσε την Κάλι και κουρασμένος ξάπλωσε στην άμμο.217.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇਰਿ ਬਡੋ ਹਰਿ ਭੈ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
her baddo har bhai vah panag pai apane grih ko utth bhaagaa |

Αυτό το φίδι φοβόταν πολύ τον Σρι Κρίσνα, μετά σηκώθηκε και έφυγε τρέχοντας από το σπίτι του.

ਬਾਰੂ ਕੇ ਮਧਿ ਗਯੋ ਪਰ ਕੈ ਜਨ ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਖ ਕੈ ਨਿਸਿ ਜਾਗਾ ॥
baaroo ke madh gayo par kai jan soe rahiyo sukh kai nis jaagaa |

Ο Κρίσνα είδε ότι το τεράστιο φίδι σηκώθηκε και επέστρεψε στη θέση του και ξαπλωμένος στην άμμο ήθελε να κοιμηθεί άνετα σαν να είχε μείνει ξύπνιος για αρκετές νύχτες

ਗਰਬ ਗਯੋ ਗਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
garab gayo gir kai tih ko ran kai har ke ras so anuraagaa |

Η περηφάνια του είχε συντριβεί και ήταν απορροφημένος από την αγάπη του Κυρίου

ਲੇਟ ਰਹਿਓ ਕਰ ਕੇ ਉਪਮਾ ਇਹ ਡਾਰਿ ਚਲੇ ਕਿਰਸਾਨ ਸੁਹਾਗਾ ॥੨੧੮॥
lett rahio kar ke upamaa ih ddaar chale kirasaan suhaagaa |218|

Άρχισε να δοξάζει τον Κύριο και ξάπλωσε εκεί σαν την αχρησιμοποίητη κοπριά που άφησε στο χωράφι ο γεωργός.218.

ਸੁਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਉਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਓ ॥
sudh bhee jab hee uh ko tab hee utth kai har paaein laagio |

Όταν η συνείδηση του φιδιού επέστρεψε, έπεσε στα πόδια του Κρίσνα

ਪਉਢਿ ਰਹਿਓ ਥਕ ਕੈ ਸੁਨਿ ਮੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਲਗਿਓ ਜਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਜਾਗਿਓ ॥
paudt rahio thak kai sun mo pat paae lagio jab hee fun jaagio |

���Κύριε! Όντας κουρασμένος, είχα κοιμηθεί και όταν ξύπνησα, ήρθα να αγγίξω τα πόδια σου.���

ਦੀ ਧਰਿ ਮੋਰਿ ਸੁ ਨੈਕੁ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਉਠਿ ਭਾਗਿਓ ॥
dee dhar mor su naik bikhai tum kaanrah kahee tih ko utth bhaagio |

Ω Κρίσνα! (Το) μέρος που μου δώσατε είναι καλό για μένα. Είπε (αυτό το πράγμα) και σηκώθηκε και έφυγε τρέχοντας. (είπε ο Κρίσνα)

ਦੇਖਿ ਲਤਾ ਤੁਮ ਕਉ ਨ ਬਧੈ ਮਮ ਬਾਹਨ ਮੋ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥੨੧੯॥
dekh lataa tum kau na badhai mam baahan mo ras mo anuraagio |219|

Ο Κρίσνα είπε: «Ό,τι έχω πει, ενεργείτε σύμφωνα με αυτό και τηρείτε το Ντάρμα (πειθαρχία) και ω γυναίκες! Αναμφίβολα το όχημά μου ο Γκαρούντα ήθελε να τον σκοτώσει, αλλά και πάλι δεν τον έχω σκοτώσει.»��219.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਿਕਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kaalee naag nikaarabo barananan |

Τέλος της περιγραφής του ���The Ejection of the Serpent Kali���� στον Krishna Avatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ॥
ath daan deebo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της δωρεάς της φιλανθρωπίας

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਾਗਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਆਇ ਮਿਲਿਓ ਅਪੁਨੇ ਪਰਵਾਰੈ ॥
naag bidaa kar kai gararradhvaj aae milio apune paravaarai |

Αποχαιρετώντας τον Νάγκα, ο Κρίσνα ήρθε στην οικογένειά του

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਹਲੀ ਅਰੁ ਮਾਤ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੈ ॥
dhaae milio gare taeh halee ar maat milee tih dookh nivaarai |

Ο Μπάλραμ ήρθε τρέχοντας κοντά του, η μάνα του τον συνάντησε και η θλίψη όλων τελείωσε

ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਹਰਿ ਧੇਨ ਹਜਾਰ ਤਬੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਵਾਰੈ ॥
sring dhare har dhen hajaar tabai tih ke sir aoopar vaarai |

Ταυτόχρονα, χίλιες αγελάδες με χρυσοκέρατα, θυσιάζοντάς τις στον Κρίσνα, δόθηκαν σε φιλανθρωπία

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਬਹੁ ਪੁੰਨ ਕੈ ਬਾਮਨ ਕੋ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੨੨੦॥
sayaam kahai man moh badtaae bahu pun kai baaman ko dai ddaarai |220|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι με αυτόν τον τρόπο, επεκτείνοντας την ακραία προσκόλλησή τους στο μυαλό, αυτή η φιλανθρωπία δόθηκε στους Βραχμάνους.220.

ਲਾਲ ਮਨੀ ਅਰੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਨਗ ਦੇਤ ਜਵਾਹਰ ਤੀਛਨ ਘੋਰੇ ॥
laal manee ar naag badde nag det javaahar teechhan ghore |

Κόκκινα μαργαριτάρια και μεγάλα διαμάντια και κοσμήματα και μεγάλοι ελέφαντες και γρήγορα άλογα, ζαφείρια,

ਪੁਹਕਰ ਅਉ ਬਿਰਜੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਜਰਬਾਫ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਜੋਰੇ ॥
puhakar aau biraje chun kai jarabaaf divaavat hai dij jore |

Κόκκινα πετράδια, μαργαριτάρια, κοσμήματα και άλογα δόθηκαν για φιλανθρωπία, πολλά είδη μπροκάρ ενδυμάτων δόθηκαν στους Βραχμάνους

ਮੋਤਿਨਿ ਹਾਰ ਹੀਰੇ ਅਰੁ ਮਾਨਿਕ ਦੇਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਪਾਨਨ ਬੋਰੇ ॥
motin haar heere ar maanik devat hai bhar paanan bore |

Γεμίζει το στήθος της με μαργαριταρένια κολιέ, διαμάντια και κοσμήματα.

ਕੰਚਨ ਰੋਕਿਨ ਕੇ ਗਹਨੇ ਗੜਿ ਦੇਤ ਕਹੈ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਮੋਰੇ ॥੨੨੧॥
kanchan rokin ke gahane garr det kahai su bache sut more |221|

Οι τσάντες γεμάτες με περιδέραια από διαμάντια, κοσμήματα και πετράδια δόθηκαν και δίνοντας τα χρυσά στολίδια, η μητέρα Yashoda προσεύχεται να προστατεύεται ο γιος της.221.

ਅਥ ਦਾਵਾਨਲ ਕਥਨੰ ॥
ath daavaanal kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της δασικής πυρκαγιάς

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਰੈਨ ਪਰੇ ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਸੋਏ ॥
hoe prasan sabhe brij ke jan rain pare ghar bheetar soe |

Όλοι οι κάτοικοι της Μπράγια, ευχαριστημένοι, κοιμόντουσαν στα σπίτια τους τη νύχτα

ਆਗ ਲਗੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਮਧਿ ਜਾਗ ਤਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਡਰਿ ਰੋਏ ॥
aag lagee su disaa bidisaa madh jaag tabai tih te ddar roe |

Η φωτιά ξέσπασε τη νύχτα προς όλες τις κατευθύνσεις και όλοι τρόμαξαν

ਰਛ ਕਰੈ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ਤਹਾ ਕਹੁ ਹੋਏ ॥
rachh karai hamaree har jee ih chit bichaar tahaa kahu hoe |

Όλοι τους πίστευαν ότι θα τους προστάτευε ο Κρίσνα

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਮੀਚ ਲਯੋ ਇਤਨੈ ਸੁ ਤਊ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੨੨੨॥
drig baat kahee karunaa nidh meech layo itanai su taoo dukh khoe |222|

Ο Κρίσνα τους είπε να κλείσουν τα μάτια, για να τελειώσουν όλα τους τα βάσανα.222.

ਮੀਚ ਲਏ ਦ੍ਰਿਗ ਜਉ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਹਰਿਦੌ ਤਉ ॥
meech le drig jau sabh hee nar paan kariyo har jee haridau tau |

Μόλις όλοι οι άνθρωποι έκλεισαν τα μάτια τους, ο Κρίσνα ήπιε όλη τη φωτιά

ਦੋਖ ਮਿਟਾਇ ਦਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਹਨਿ ਦਯੋ ਭਉ ॥
dokh mittaae dayo pur ko sabh hee jan ke man ko han dayo bhau |

Αφαίρεσε όλα τα βάσανα και τους φόβους τους

ਚਿੰਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਿਨ ਕੋ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਦੂਰ ਕਰੈ ਖਉ ॥
chint kachhoo neh hai tih ko jin ko karunaanidh door karai khau |

Δεν έχουν τίποτα να ανησυχούν, ένας ωκεανός χάρης που αφαιρεί τη θλίψη τους.

ਦੂਰ ਕਰੀ ਤਪਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਨੁ ਡਾਰ ਦਯੋ ਜਲ ਕੋ ਛਲ ਕੈ ਰਉ ॥੨੨੩॥
door karee tapataa tih kee jan ddaar dayo jal ko chhal kai rau |223|

Αυτοί που την αγωνία τους απομακρύνει ο Κρίσνα, πώς μπορούν να παραμείνουν ανήσυχοι για οτιδήποτε; Η ζέστη όλων ψύχθηκε ντον σαν ψύχθηκε με το πλύσιμο στα κύματα του νερού.223.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਆਖੈ ਮਿਟਵਾਇ ਮਹਾ ਬਪੁ ਕੋ ਬਢਾਇ ਅਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਪਾਇ ਆਗਿ ਖਾਇ ਗਯੋ ਸਾਵਰਾ ॥
aakhai mittavaae mahaa bap ko badtaae at sukh man paae aag khaae gayo saavaraa |

Κλείνοντας τα μάτια των ανθρώπων και επεκτείνοντας το σώμα του με ατελείωτη ευχαρίστηση, ο Κρίσνα καταβρόχθισε όλη τη φωτιά

ਲੋਕਨ ਕੀ ਰਛਨ ਕੇ ਕਾਜ ਕਰੁਨਾ ਕੇ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਛਲ ਕਰਿ ਕੈ ਬਚਾਇ ਲਯੋ ਗਾਵਰਾ ॥
lokan kee rachhan ke kaaj karunaa ke nidh mahaa chhal kar kai bachaae layo gaavaraa |

Για την προστασία των ανθρώπων, ο φιλάνθρωπος Κύριος, με μεγάλη απάτη έσωσε την πόλη.

ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਕਾਮ ਕਰਿਓ ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਫੁਨਿ ਫੈਲ ਰਹਿਓ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਵਰਾ ॥
kahai kab sayaam tin kaam kario dukh kar taa ko fun fail rahio daso dis naavaraa |

Ο Shyam Kavi λέει ότι έχει κάνει μεγάλη σκληρή δουλειά, κάνοντας την οποία η επιτυχία του εξαπλώνεται σε δέκα κατευθύνσεις.

ਦਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ਸਾਥ ਦਾਤਨ ਚਬਾਇ ਸੋ ਤੋ ਗਯੋ ਹੈ ਪਚਾਇ ਜੈਸੇ ਖੇਲੇ ਸਾਗ ਬਾਵਰਾ ॥੨੨੪॥
disatt bachaae saath daatan chabaae so to gayo hai pachaae jaise khele saag baavaraa |224|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο Krishna έκανε ένα πολύ δύσκολο έργο και με αυτό το όνομά του εξαπλώθηκε και στις δέκα κατευθύνσεις και όλη αυτή η δουλειά έγινε σαν ζογκλέρ, που τα μασάει και τα χωνεύει όλα, κρατώντας τον εαυτό του μακριά από τα μάτια.224.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਾਵਾਨਲ ਤੇ ਬਚੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree krisanaavataare daavaanal te bachaibo barananan |

Τέλος της περιγραφής σχετικά με την προστασία από τις δασικές πυρκαγιές στην Κρισναβατάρα.

ਅਥ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਹੋਲੀ ਖੇਲਬੋ ॥
ath gopin so holee khelabo |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του παιχνιδιού Holi με τις γκόπας