Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Ακούγοντας τον ήχο που τσακίζει τόξα, οι πολεμιστές μεγάλης αντοχής γίνονται δειλοί. Το ατσάλι χτυπάει με μανία με ατσάλι και ο μεγάλος πόλεμος είναι σε εξέλιξη.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Οι νέοι πολεμιστές έχουν δημιουργήσει έναν μεγάλο πόλεμο.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Οι νεαροί πολεμιστές κινούνται σε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο, με γυμνά σπαθιά οι μαχητές φαίνονται υπέροχα τρομεροί.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές που είναι εγγεγραμμένοι στη Ρούντρα Ράσα συμμετέχουν σε πόλεμο

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Προσροφημένοι στη βίαιη οργή, οι γενναίοι πολεμιστές εμπλέκονται σε πόλεμο. Οι ήρωες με απόλυτο ενθουσιασμό πιάνουν τη μέση των αντιπάλων για να τους ρίξουν κάτω.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Αιχμηρά ξίφη αναβοσβήνουν, χτυπούν με μανία,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Τα αιχμηρά ξίφη γυαλίζουν και χτυπιούνται με μεγάλη οργή. Κάπου τα κουφάρια και τα κεφάλια κυλιούνται στη σκόνη και με τη σύγκρουση των όπλων αναδύονται οι σπίθες.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Οι πολεμιστές πολεμούν, το αίμα τρέχει από τις πληγές.

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Κάπου φωνάζουν οι πολεμιστές και κάπου το αίμα αναδύεται από τις πληγές. Φαίνεται ότι η Indira και η Britrasura έχουν εμπλακεί στον πόλεμο 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Ένας μεγάλος πόλεμος έχει ξεσπάσει, μεγάλοι πολεμιστές βρυχώνται,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Ο φοβερός πόλεμος βρίσκεται σε εξέλιξη στον οποίο βροντοφωνούν οι μεγάλοι ήρωες. Τα όπλα συγκρούονται με τα αντιμαχόμενα όπλα.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Πηγαίνουν σπίθες (από αυτούς με την ώθηση των λόγχες), τα όπλα ηχούν θυμωμένα,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Οι σπίθες της φωτιάς βγήκαν από τις χτυπητές λόγχες και με βίαιη οργή, το ατσάλι κυριαρχεί. φαίνεται ότι καλοί άνθρωποι, που δείχνουν εντυπωσιακοί, παίζουν Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Όσοι (στρατιώτες) είχαν εμπλακεί (σε πόλεμο) με εχθρότητα,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Όλοι οι μαχητές που συμμετείχαν σε πόλεμο εναντίον των εχθρών τους, τελικά έπεσαν μάρτυρες.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Όσοι έφυγαν από τη γη του πολέμου,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Όλοι όσοι έχουν ξεφύγει από το πεδίο της μάχης, όλοι ντρέπονται στο τέλος. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Η πανοπλία πάνω από τα σώματα (των πολεμιστών) είναι σπασμένη,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Οι πανοπλίες των σωμάτων είναι σπασμένες και οι ασπίδες έχουν πέσει από τα χέρια.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Κάπου στο πεδίο του πολέμου υπάρχουν κράνη

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Κάπου υπάρχουν κράνη σκορπισμένα στο πεδίο της μάχης και κάπου έχουν πέσει οι ομάδες των πολεμιστών.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Κάπου οι μουστακοί (ψέματα)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Κάπου έχουν πέσει τα πρόσωπα με τα μουστάκια, κάπου μόνο όπλα.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Κάπου υπάρχουν θήκες από σπαθιά

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Κάπου υπάρχουν θηκάρια και ξίφη και κάπου είναι λίγοι ξαπλωμένοι στο χωράφι.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(κάπου) περήφανοι πολεμιστές με μακριά μουστάκια, κρατώντας (όπλα)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Κρατώντας τα γοητευτικά μουστάκια τους, οι περήφανοι πολεμιστές βρίσκονται κάπου μαχόμενοι.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Οι ασπίδες χτυπούν η μία την άλλη

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Κάπου χτυπιούνται τα όπλα με μεγάλο χτύπημα στην ασπίδα, έχει γίνει μεγάλη ταραχή (στο γήπεδο). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Οι πολεμιστές έχουν βγάλει τα ματωμένα ξίφη τους από τη θήκη τους.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Οι γενναίοι πολεμιστές κινούνται στο πεδίο της μάχης με γυμνά σπαθιά, λερωμένα με αίμα, πονηρά πνεύματα, φαντάσματα, δαίμονες και καλικάντζαροι χορεύουν.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Οι καμπάνες χτυπούν, οι αριθμοί κραυγάζουν,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Αντηχεί το ταβόρ και το μικρό τύμπανο και ακούγεται ο ήχος από κόγχες. Φαίνεται ότι οι παλαιστές, κρατώντας με τα χέρια τους τη μέση των αντιπάλων τους προσπαθούν να τους ρίξουν κάτω.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Όσοι πολεμιστές είχαν ξεκινήσει τον πόλεμο αντιμετώπισαν τους αντιπάλους τους με μεγάλη δύναμη.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Από αυτούς τους πολεμιστές το KAL δεν είχε αφήσει κανέναν ζωντανό.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Όλοι οι πολεμιστές είχαν συγκεντρωθεί στο πεδίο της μάχης κρατώντας τα ξίφη τους.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Υπομένοντας τη φωτιά χωρίς καπνό της ατσαλένιας άκρης, έχουν σωθεί από τα δεσμά.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Όλοι τους κόπηκαν και έπεσαν ως μάρτυρες και κανένας από αυτούς δεν έχει ξανακάνει τα βήματά του.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Όσοι έχουν πάει έτσι στην κατοικία της Ίντρα, τους χαιρετίζουν με απόλυτη ευλάβεια στον κόσμο. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Έτσι ξέσπασε άγριος πόλεμος

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Τέτοιος φρικτός πόλεμος άναψε και οι γενναίοι πολεμιστές έφυγαν για την (ουράνια) κατοικία τους.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Πόσο μακριά θα αφηγηθώ αυτή τη μάχη,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Μέχρι ποιο όριο να περιγράψω αυτόν τον πόλεμο; Δεν μπορώ να το περιγράψω με τη δική μου κατανόηση.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Όλοι όσοι είχαν ψωμάκια αγάπης κέρδισαν και όλοι όσοι είχαν ψωμάκια κους έχασαν.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Οι απόγονοι της Λάβας) ήταν όλοι νικητές και οι (απόγονοι του Κούσα) όλοι νικήθηκαν. Οι απόγονοι του Κούσα που έμειναν ζωντανοί, σώθηκαν φυγαδεύοντας.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Έμεινε στο Kashi και μελέτησε τις τέσσερις Βέδες.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Πήγαν στο Kashi και πραγματοποίησαν και τις τέσσερις Βέδες. Εκεί έζησαν πολλά χρόνια.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Τέλος του Τρίτου Κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Αυτοί που απήγγειλαν τις Βέδες ονομάζονταν Bedi.

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Όσοι μελέτησαν τις Βέδες, που ονομάζονταν Βέδις (Bedis), απορροφήθηκαν από καλές πράξεις δικαιοσύνης.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Εδώ) ο βασιλιάς της Madra Des (Lavabansi) έγραψε ένα γράμμα και το έστειλε (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Ο βασιλιάς Sodhi της Madra Desha (Punjab) τους έστειλε επιστολές, παρακαλώντας τους να ξεχάσουν τις προηγούμενες εχθρότητες.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Ο αγγελιοφόρος του βασιλιά που στάλθηκε (με το γράμμα) έφτασε στον Κάσι

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Οι αγγελιοφόροι που έστειλε ο βασιλιάς ήρθαν στο Kashi και έδωσαν το μήνυμα σε όλους τους Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Αφού άκουσαν τον άγγελο) όλοι οι μαθητευόμενοι Βέδα πήγαν προς τη Μάντρα Ντέσα (Πουντζάμπ).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Όλοι οι απαγγέλλοντες των Βεδών ήρθαν στη Μάντρα Ντέσα και έκαναν προσκύνηση στον βασιλιά.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Ο βασιλιάς τους έβαλε να απαγγείλουν τις Βέδες.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Ο βασιλιάς τους ανάγκασε να απαγγείλουν τις Βέδες με τον παραδοσιακό τρόπο και όλα τα αδέρφια (τόσο ο Sodhis όσο και ο Pelis) κάθισαν.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Πρώτα) απήγγειλαν το Sama Veda και μετά περιέγραψαν το Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Οι Saam-Veda, Yajur-Veda και Rig-Ved απαγγέλθηκαν, η ουσία των ρήσεων εμποτίστηκε (από τον βασιλιά και τη φυλή του).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Όταν οι Kush-bans) απήγγειλαν την Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Απαγγέλθηκε το αφαίρεση της αμαρτίας Atharva-Veda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Ο βασιλιάς ήταν ευχαριστημένος

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Ο βασιλιάς χάρηκε πολύ και κληροδότησε το βασίλειό του στον Βεδή.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Ο βασιλιάς) πήρε τον Μπαναβά,