スリ・ダサム・グランス

ページ - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

弓の割れる音を聞いて、忍耐強い戦士たちは臆病者になりつつある。鋼鉄は怒りに震え、鋼鉄はガタガタと鳴り響き、大戦争が勃発する。41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

若い戦士たちが大きな戦争を起こした。

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

若き戦士たちがこの大戦争に参戦しており、裸の剣を持った戦士たちは驚くほど恐ろしく見える。

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

ルドラ・ラサに祀られた勇敢な戦士たちは戦争に従事している

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

激しい怒りにとりつかれた勇敢な戦士たちは戦いに身を投じる。英雄たちは最高の情熱をもって敵の腰をつかみ、投げ倒そうとする。42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

鋭い剣が光り、怒りを込めて打ちかかる。

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

鋭い剣が輝き、激しい怒りに打たれる。どこかで胴体と頭が砂塵に舞い上がり、武器の衝突で火花が散る。

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

戦士たちは戦っており、傷口からは血が流れている。

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

どこかで戦士たちが叫び、どこかで傷口から血が流れ出ている。インディラとブリトラスラが戦争をしているようだ43。

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

大戦争が勃発し、偉大な戦士たちが吠えている。

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

偉大な英雄たちが轟く恐ろしい戦争が進行中。武器と武器がぶつかり合う。

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

火花が散り、武器が怒りの音を立て、

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

槍を突き刺すと火花が散り、激しい怒りの中、鋼鉄が君臨する。立派な人々がホーリー祭を祝っているようだ。44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

多くの兵士が敵意を持って戦争に加わったので、

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

敵との戦いに参加した戦士たちは皆、最終的に殉教した。

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

戦地から逃げた多くの人々は、

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

戦場から逃げた者は皆、最後には恥をかく。45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

(戦士の)体の鎧は破れ、

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

死体の鎧は壊れ、盾は手から落ちました。

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

戦場のどこかにヘルメットがある

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

どこかの戦場にはヘルメットが散らばっており、どこかの戦士の集団が倒れている。46。

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

どこかに口ひげの男たちが(横たわっている)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

どこかにひげの生えた顔が落ち、どこかに武器だけが横たわっている。

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

どこかに刀の鞘が落ちている

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

どこかには鞘や刀があり、どこかには野原にほんの少しだけ残っている。47。

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(どこかに)長い口ひげを生やした誇り高き戦士たちが(武器を)握っている

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

愛らしいひげをたくわえた誇り高き戦士たちが、どこかで戦いに身を投じている。

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

シールドが互いにぶつかっている

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

どこかで武器が盾に激しく打ち付けられ、大きな騒ぎが起こった。48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

戦士たちは血まみれの剣を鞘から抜いた。

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

勇敢な戦士たちが裸の剣を持って戦場を進み、血に塗れ、悪霊、幽霊、悪魔、ゴブリンたちが踊っています。

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

鐘が鳴り、数字が鳴り響き、

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

太鼓と小太鼓が鳴り響き、ほら貝の音が響き渡る。力士たちが相手の腰を掴んで投げ倒そうとしているように見える。49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

チャパイスタンザ

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

戦争を始めた戦士たちは、強大な力で敵に立ち向かった。

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

KAL はそれらの戦士たちのうち誰一人も生き残らせなかった。

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

戦士たちは皆、剣を手に戦場に集まっていた。

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

煙の出ない鋼鉄の刃の火に耐えて、彼らは自らを束縛から救った。

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

彼らは皆、殉教者として切り倒され、誰一人として彼の足跡を辿っていません。

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

このようにインドラの住処へ行った人々は、この世で最高の尊敬をもって迎えられる。50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

こうして激しい戦争が勃発した

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

このような恐ろしい戦争が勃発し、勇敢な戦士たちは天国の住処へと旅立ちました。

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

その戦いをどこまで語ればよいのか、

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

その戦争をどこまで描写すればよいのでしょうか。私自身の理解力では描写できません。51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

ラブバンズをつけた人は全員勝ち、クッシュバンズをつけた人は全員負けました。

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(ラヴァの子孫は)すべて勝利し、(クシャの子孫は)すべて敗北しました。生き残ったクシャの子孫は逃げることで自らを救いました。

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

彼はカシに住み、四つのヴェーダを学んだ。

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

彼らはカーシーに行き、4つのヴェーダをすべて実践しました。彼らはそこで何年も暮らしました。52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

BACHITTAR NATAKの第3章「LAVA KUSHAの子孫の戦争の描写」の終わり。3.189。

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

ヴェーダを朗唱する者はベディと呼ばれました。

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

ヴェーダを学んだ人々はヴェーディス(ベディス)と呼ばれ、正義の善行に没頭しました。

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

マドラデス(ラババンシ)の王は手紙を書いて送りました(カシ)。

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

マドラ・デシャ(パンジャブ)のソディ王は彼らに手紙を送り、過去の敵意を忘れるように懇願した。1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

王の使者が(手紙を携えて)カシに到着した。

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

王が遣わした使者たちはカシに来て、ベディ族全員にその知らせを伝えた。

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(天使の話を聞いた後)ヴェーダを学ぶ者達は皆、マドラ・デサ(パンジャブ)に向かいました。

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

ヴェーダの朗誦者全員がマドラ・デシャにやって来て、王に敬意を表した。2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

王は彼らにヴェーダを暗唱させた。

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

王は彼らに伝統的な方法でヴェーダを朗読させ、兄弟たち全員(ソディ族とペリ族の両方)が一緒に座りました。

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(最初に彼らは)サマ・ヴェーダを朗唱し、次にヤジュル・ヴェーダについて説明しました。

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

サーム・ヴェーダ、ヤジュル・ヴェーダ、リグ・ヴェーダが朗誦され、その言葉の真髄が(王とその一族によって)吸収された。3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(クシュバンが)アタルヴァ・ヴェーダを朗唱したとき

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

罪を消すアタルヴァ・ヴェーダが朗唱されました。

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

王は喜んだ

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

王は非常に喜び、王国をベディスに遺贈した。4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(王は)バナバスを連れて行き、