スリ・ダサム・グランス

ページ - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

多くの人が集まって詠唱し、三叉槍や槍を使った人も多かった。

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

短剣や槍がカサカサと音を立て、切り刻まれた死者の首が土埃をかぶってあちこちに散らばっている。315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

その恐ろしい戦争では鮮やかな絵が描かれた矢が使われました。

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

戦場には絵を描くような特異な矢が放たれ、戦場には槍が打ち付けられる音、盾には槍が打ち付けられる音が聞こえてくる。

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(戦士たちは)未踏の地を率いており、戦士たちは地面に倒れていた。

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

軍隊は粉砕され、地面は熱くなり(熱い血のせいで)、四方八方から恐ろしい音が絶え間なく聞こえている。316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

64人のジョガニが彼らの心を満たし、幽霊たちは叫んだ。

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

64人のヨギーニが大声で叫びながら壺に色を塗り、天上の乙女たちが大馬と結婚するために地上を移動している。

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

鎧を着た戦士たちの手には牛革の手袋が飾られていました。

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

身を飾り立てた英雄たちは手には鎧を着け、吸血鬼たちは戦場で咆哮し、肉を食らってうなり声を上げている。317。

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

平原では女神カーリーが叫び、ドルの声が聞こえた。

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

血を飲む女神カーリーの大きな声とタボルの音が聞こえ、戦場では恐ろしい笑い声が聞こえ、鎧に積もった塵も見られる。

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

ランシンゲは曲に合わせて演奏していた。三叉槍や剣を持った戦士たちが負傷している。

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

象や馬は剣の一撃を受けて騒ぎ、恥ずかしさを捨てて無力になり、戦争から逃げています。318。

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

シャストラ(武器)を装備した戦士が戦争で戦った

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

武器と兵器で飾られた戦士たちは戦争に忙しく、恥ずかしさの泥沼にはまることなく戦争を遂行している。

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

手足が落ちると、泥の中から肉が飛び散った。

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

怒りに満ちた戦士たちの手足や肉片は、まるでクリシュナがゴーピーたちの間でボールをあちらこちらに投げて遊んでいるかのように、地面に落ちていった。319。

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

ドルーと郵便配達員が話し、矢(ジャール)の輝きが光った。

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

吸血鬼の太鼓や有名な身振りが見られ、太鼓や横笛の恐ろしい音が聞こえます。

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

ドンサはひどい口調で反響していた。

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

大きな太鼓の恐ろしい音が耳に響き、足首飾りの音と笛の甘い音も戦場に聞こえます。320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

馬たちは素早く踊り、楽しそうに動きました。

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

速い馬たちは踊りながら素早く動き、その歩き方で地面に渦巻く跡を残しています。

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

蹄が巻き上げた大量の土埃が空に舞い上がっていた。

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

蹄の音のせいで、塵が空まで舞い上がり、まるで水の渦のようだ。321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

多くの勇敢な戦士たちは名誉と命を守るために逃げました。

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

忍耐強い戦士たちは名誉と命をかけて逃げ、象の列は破壊された

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

多くの人が、歯に草をくわえながら(ラムジへ来なさい)「ラチャ・カロ、ラチャ・カロ」という言葉を唱えながら迎えられました。

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

ラーマに敵対する悪魔たちは、草の葉を歯にくわえて「私たちを守ってください」と言い、こうしてヴィラドという名の悪魔は殺された。322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

BACHITTAR NATAK の Ramavtar における悪魔 VIRADH の殺害の記述の終わり。

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

ここで、森への入場に関する説明が始まります。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

こうしてヴィラドを殺し、ラムとラクシュマンは森の奥深くへと進んでいった。

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

詩人シャムはこの出来事を上記のように描写している。323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

スクダスタンザ

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

オーガスト・リシの場所で

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

ラジャ・ラム・チャンドラ

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

礼拝所の旗の形である

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

ラーマ王はダルマの住処であるアガスティヤ聖者の庵へ行き、シータも彼と共にいた。324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

ラム・チャンドラを英雄として知ることで

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(8月)賢者は(彼らに矢を与え、

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

全ての敵を突き破り、

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

賢者は偉大な英雄ラムを見て、すべての敵を殺し、すべての人々の苦しみを取り除くように彼に助言しました。325。

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

オーガスト・リシはラーマを追い払った

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

そして祝福された

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

ラーマの姿を見る

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

このように祝福を与えながら、賢者は心の中で巧みにラーマの美しさと力を認識し、彼に別れを告げた。326。