スリ・ダサム・グランス

ページ - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

空の乗り物プシャパクを口にしてシータに付き添う者はどこにいるのか?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

母(カイカイ母)を幸せにしたのは誰か(クサリ)。

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

何千もの(快楽)を捨て去った。

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(彼に会いに)母は急いで走って来る

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

「母親を喜ばせるために何千もの喜びを犠牲にした彼はどこにいるのか?母親のシータも今日は祝福されているかもしれないが、花のような顔をしたラムはどこにいるのか誰か教えてくれないか?」668。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

『ラームヴァタール』の「シータのアヨーディヤーへの入場」という章の終わり。

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

さて、母との出会いの記述が始まります。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラスヴァルスタンザ

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(アヨーディヤーの住民が)聞いたとき

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

ラムが戻ってきたと聞いた人々は皆走って彼の足元にひれ伏した。

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

人々は皆駆け寄って(訪ねて)

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

ラムは彼ら全員に会いました。669。

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(スリラムに来て)誰かが盗む、

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

誰かがハエ払いを振り、誰かがキンマを差し出した

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

スリ・ラムは行って、母親の足元にひれ伏しました。

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

ラムは母親の足元にひれ伏し、母親たちは彼を胸に抱きしめた。670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

二人(母と息子)は並んで泣きます。

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

抱きしめられて、彼は苦しみを洗い流すために泣いていた。

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

それからユド・ヴィール(シュリ・ラム)は話し始めました、

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

勇敢なラムは話し始め、母親たちは皆耳を傾けました。671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(そして)ラクマナのお母さんに会いました。

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

兄弟は二人とも彼の足元にひれ伏した。

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(スミトラ)は多額の寄付をした

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

それから彼はラクシュマンの母と兄弟のバーラトに会い、シャトルガンが彼の足に触れた。二人の結びつきの喜びのため、計り知れないほどの施しが行われた。672。