Sri Dasam Granth

Stranica - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Gdje je onaj koji usta zračno vozilo Pushapak i prati Situ?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Tko je usrećio Majku (Majka Kaikai) (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

prolio svoje hiljade (zadovoljstava),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(U susret mu) Majka brzo dotrči

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���Gdje je onaj koji je žrtvovao tisuće svojih radosti da bi ugodio svojoj majci? Danas se može čestitati i majci Siti, ali može nam netko reći gdje je taj Ram cvjetnog lica?���668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Kraj poglavlja pod naslovom ���Ulazak Site u Ayodhya��� u Ramvataru.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Sada počinje opis susreta s Majkom:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASSVAL STANCA

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Kada su stanovnici Ayodhye) čuli

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Kad su ljudi čuli da se Ram vratio, tada su svi ljudi potrčali i pali pred njegove noge

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Svi su ljudi trčali (u posjetu),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram je sve njih upoznao.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(dolazak u Sri Ram) netko krade,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Netko je zamahnuo metlicom, netko ponudio betel

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram je otišao i pao pred majčine noge.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram pade pred noge svoje majke i majke ga priviše k svojim grudima.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Oboje (majka i sin) plaču jedno uz drugo.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Dok su ga grlili, plakao je kako bi oprao svu svoju patnju

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Tada je Yudh-vir (Sri Ram) počeo govoriti,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

Hrabri Ram je počeo pričati i sve su ga majke slušale.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Tada) je upoznao Lachmaninu majku.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Oba) brata padoše pred (njegove) noge.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) je donirao toliko

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Zatim je sreo Lakshmanovu majku i brata Bharata i Shatrughan su mu dotakli stopala. Zbog radosti sjedinjenja darovana je neuračunljiva milostinja.672.