Sri Dasam Granth

Stranica - 1012


ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀ ॥
pratham kathaa taa so yau kahee |

Prvo, priča mu je ovako ispričana

ਖਾਟ ਡਾਰਿ ਪਤਿ ਸੌ ਸ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
khaatt ddaar pat sau svai rahee |

Razgovarala je s njim kao takvim, a zatim, namjestivši krevet, otišla spavati sa svojim mužem.

ਜਬ ਸੋਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab soyo taa kau lakh paayo |

Kad ju je vidio kako spava

ਦ੍ਰਿੜ ਰਸਰਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬੰਧਾਯੋ ॥੮॥
drirr rasaran ke saath bandhaayo |8|

Kada je zaspao, ona je ustala i čvrsto ga svezala konopcem.(8)

ਜਿਵਰਨ ਸਾਥ ਬਾਧਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jivaran saath baadh tih gee |

(On) ga je svezao konopcima.

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਜੜ ਸੁਧਿ ਨ ਲਈ ॥
soe rahiyo jarr sudh na lee |

Bio je vezan, ali je nastavio spavati i nije reagirao.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੋ ਹੈ ॥
khaatt tare ih bhaat karo hai |

Manji je napravio ovo ispod,

ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਪੈ ਸੋਹੈ ॥੯॥
jaanuk mritak sirrahee pai sohai |9|

Bio je vezan za krevet i činilo se da je mrtvo tijelo.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਾਟ ਸਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਾਧਿ ਕੈ ਔਧ ਦਿਯੋ ਉਲਟਾਇ ॥
khaatt saath drirr baadh kai aauadh diyo ulattaae |

Vezavši ga vrlo čvrsto, prevrnula se preko kreveta,

ਚੜਿ ਬੈਠੀ ਤਾ ਪਰ ਤੁਰਤੁ ਜਾਰ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੦॥
charr baitthee taa par turat jaar sang lapattaae |10|

I uzevši svog ljubavnika legne na njega.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜਾਰ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih triy kau jaar bajaae kai |

Na mnogo načina, tu je ženu igrao (tj. igrao ljubavnu igru) Yaar.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kai |

Uživala je u vođenju ljubavi, zauzimajući različite položaje.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਲੀਨੇ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
chunban aalingan leene ruch maan kai |

Poljupci i zagrljaji do mile volje.

ਹੋ ਤਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ਮੋਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho tar ddaariyo jarr rahiyo mon mukh tthaan kai |11|

Ljubljenjem i maženjem zasitila se, a muž je i dalje mirno ležao.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਾਹਿ ਹਾਇ ਤਰ ਪਰਿਯੋ ਉਚਾਰੈ ॥
haeh haae tar pariyo uchaarai |

Manji je ležao na krevetu i počeo ga pozdravljati.

ਕਹਾ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਪੀਰ ਹਮਾਰੈ ॥
kahaa kariyo tai peer hamaarai |

Zatim je zaplakao i rekao: 'Oh, Peer, što si mi učinio?'

ਤੁਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਮੈ ਅਨਤ ਨ ਧਾਯੋ ॥
tumai tayaag mai anat na dhaayo |

(Agon Pir reče) Neću te ostaviti i otići nigdje drugdje.

ਜੈਸੋ ਕਿਯੋ ਤੈਸੋ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
jaiso kiyo taiso fal paayo |12|

Peer je odgovorio: 'Kušaš plod vlastitog djelovanja.' -12

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਅਬ ਮੋਰੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ab moro aparaadh chhimaapan keejiyai |

(Garoor Singh) 'Molim te, oprosti mi moje grijehe.

ਕਛੂ ਚੂਕ ਜੋ ਭਈ ਛਿਮਾ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachhoo chook jo bhee chhimaa kar leejiyai |

'Bio sam u zabludi. Molim te, oprosti mi.

ਤੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਅਨਤ ਨ ਕਿਤਹੂੰ ਜਾਇਹੌ ॥
tohi tayaag kar anat na kitahoon jaaeihau |

'Napuštajući tebe, nikada neću otići (klanjati) nikoga drugoga.

ਹੋ ਪੀਰ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਲ ਸਾਲ ਮੈ ਆਇਹੌ ॥੧੩॥
ho peer tuhaare saal saal mai aaeihau |13|

'O moj Peer, u godinama koje dolaze, ostat ću ti poslušan.'(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਾਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਜਬ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
jaar bhog drirr jab kar layo |

Kad je prijatelj dobro uživao.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਛੋਰਿ ਤਰੇ ਤੇ ਦਯੋ ॥
nrip kau chhor tare te dayo |

Kad je ljubavnica bila zadovoljna seksom, raja je pušten.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੀਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈ ਟਾਰਿਯੋ ॥
pratham meet nij triy nai ttaariyo |

Prvo je žena poslala svoju prijateljicu.

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਵ ਉਠਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
bahur aan kai raav utthaariyo |14|

Pozdravila se s prijateljem, a potom zamolila raju da ustane.(14)

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhev neh paayo |

(Taj) glupi kralj ništa nije razumio.

ਜਾਨਿਯੋ ਮੋਹਿ ਪੀਰ ਪਟਕਾਯੋ ॥
jaaniyo mohi peer pattakaayo |

Neoprezni nije razabrao i pomislio je da ga je Peer srušio.

ਬੰਧਨ ਛੂਟੇ ਸੁ ਥਾਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
bandhan chhootte su thaan savaariyo |

Oslobođen obveznice, (popravio je Pirovo) mjesto.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਰਿਤ ਨ ਜਿਯ ਮੈ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
triy kau charit na jiy mai dhaariyo |15|

Nakon što su ga odvezali, počistio je mjesto, ali nije mogao pristati na ženinu podmuklost.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੯॥੨੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |139|2783|afajoon|

139. prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (139) (2781)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਿਜਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੈ ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਨਰੇਸ ॥
hijalee bandar ko rahai baanee raae nares |

Baani Raae je bio radža pristaništa Hijlee.

ਮੇਘਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸੁਬੇਸ ॥੧॥
meghamatee raanee tahaa rat ke rahat subes |1|

Megh Mati je bila njegova lijepa žena.(1)

ਮਜਲਿਸਿ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
majalis raae bilok kai reejh rahee triy soe |

Gospođa je vidjela Majlis Raae i zaljubila se u njega.

ਬੋਲਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਘੁਪਤਿ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
bol bhog taa sau kiyo raghupat karai su hoe |2|

Pozvala ga je i, ako Bog da, poseksala se s njim.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baanee raae jab yau sun paayo |

Kad je Bani Rai ovo čuo

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
koaoo jaar hamaare aayo |

Kad je Baani Raae čuo da mu je ljubavnica došla u kuću,

ਦੋਊ ਬਾਧਿ ਭੁਜਾ ਇਹ ਲੈਹੌ ॥
doaoo baadh bhujaa ih laihau |

(Tako je mislio) Svezat ću mu obje ruke

ਗਹਰੀ ਨਦੀ ਬੀਚ ਬੁਰਵੈਹੌ ॥੩॥
gaharee nadee beech buravaihau |3|

Odlučio mu je vezati obje noge i baciti ga u potok.(3)

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee baat jabai sun paaee |

Kad je kraljica za ovo saznala

ਏਕ ਗੋਹ ਕੌ ਲਯੋ ਮੰਗਾਈ ॥
ek goh kau layo mangaaee |

Kada je Rani saznala za njegovu odlučnost, dobila je uže,