Sri Dasam Granth

Stranica - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram je bio vrlo bijesan vidjevši nastavak užasnog rata.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Oni) odsjeku ruku opakih

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Sasjekao je Subahu ruke i ubio ga.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Divovi su od straha pobjegli

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Vidjevši to, uplašeni demoni su pobjegli, a Ram je zagrmio na bojnom polju.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Tako) su podigli težinu zemlje

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram je olakšao teret zemlji i zaštitio mudrace.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Svi su sveci postali sretni

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Svi su sveci bili zadovoljni pobjedom.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Bogovi su se klanjali (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Bogovi su se štovali i započela je rasprava o Vedama.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitrina) Yagya je dovršena

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (Vishwamitra) je bila potpuna i svi su grijesi uništeni.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Svi su bogovi bili zadovoljni

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Vidjevši to, bogovi su bili zadovoljni i počeli su obasipati cvijeće.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Završetak opisa priče o ubojstvu MARICHA i SUBAHUA i također završetka Yajne u Rama Avtaru u BACHITTAR NATAK-u.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Sada počinje opis Swayyamvare iz Site:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) je skladao sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Određen je dan Swayyamvare od Site, koji je bio izuzetno čist poput Gite.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ona) s lijepim govorom poput kukavice

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Njezine su riječi bile privlačne poput onih slavujeva. Imala je oči kao oči kralja jelena.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) je čuo (Suambarove riječi).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Glavni mudrac Vishwamitra je čuo za to.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Tako je) poveo Ramu sa sobom

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Poveo je sa svojim Ramom, mudrog i lijepog Mladića zemlje i otišao (u Jankpuri), prebivalište pravednosti.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra je rekao-) O dragi Rama! slušati,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O dragi Rame, slušaj, pođi sa mnom tamo

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Jer) Sitin sambar se događa.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara od Site je popravljena i kralj (Janak) nas je pozvao.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Idemo tamo zauvijek!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Možemo otići tamo u zoru i osvojiti Situ

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

vjeruj mi na riječ,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Poslušaj moju riječ, sada je na tebi.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banke na (vaše) jake

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Svojim lijepim i snažnim rukama slomi luk

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Odnesi pobjedu Siti

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Osvoji i dovedi Situ i uništi sve demone.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) je hodao s njim.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

On (mudrac) je otišao s Ramom i tobolac (Rama) se činio impresivnim.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Idi i stani u Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Otišli su i stajali tamo, njihovo oduševljenje je bilo izuzetno.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Žene iz grada su vidjele (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Žene u gradu gledaju (prema Ramu), u stvarnosti su ga smatrale Kamdevom (Kupidom).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Neprijatelji se poznaju

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Neprijateljski sudionici ga shvaćaju kao neprijatelja, a sveti ljudi ga smatraju svecem.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Djeca po djecu

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Za djecu je dječak, kraljevi ga smatraju kraljem.