Sri Dasam Granth

Pagină - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram a fost foarte înfuriat când a văzut continuarea războiului teribil.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Ei) au tăiat brațul celor răi

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

I-a tăiat brațele lui Subahu și l-a ucis.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Uriașii au fugit de frică

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Văzând asta, demonii înspăimântați au fugit și Ram a tunat pe câmpul de luptă.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Astfel) au ridicat greutatea pământului

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Berbecul a ușurat povara pământului și i-a protejat pe înțelepți.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Toți sfinții au devenit fericiți

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Toți sfinții au fost mulțumiți de biruință.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Zeii se închinau (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Zeii au fost venerati şi a început discuţia despre Vede.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya este finalizată

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (a lui Vishwamitra) a fost completă și toate păcatele au fost distruse.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Toți zeii erau mulțumiți

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Văzând aceasta, zeii au fost mulțumiți și au început să dea flori.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Sfârșitul descrierii poveștii uciderii lui MARICH și SUBAHU și, de asemenea, sfârșitul lui Yajna în Rama Avtar în BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Acum începe descrierea Swayyamvara din Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) a compus sambarul

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Ziua Swayyamvara din Sita a fost fixată, care era extrem de pură ca Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ea) cu graiul frumos ca un cuc

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Cuvintele ei erau fermecatoare ca cele ale privighetoarei. Ea avea ochi ca ochii regelui căprioarelor.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) auzise (cuvintele lui Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Înțeleptul șef Vishwamitra auzise despre asta.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Așa că el) l-a luat pe Rama cu el

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

El a luat cu Berbecul său, înțeleptul și frumosul Tânăr al țării și s-a dus (la Jankpuri), sălașul dreptății.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra a spus-) O, dragă Rama! asculta,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O dragă Ram, ascultă, însoțește-mă acolo

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Pentru că) Sambarul Sitei se întâmplă.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara din Sita a fost fixat și regele (Janak) ne-a chemat.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Să mergem acolo pentru totdeauna!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Putem merge acolo în zorii zilei și să cucerim Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

crede-mă pe cuvânt,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Ascultă-mi spusele, acum depinde de tine.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Se bazează pe (vou) puternic

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Cu mâinile tale frumoase și puternice, rupe arcul

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Adu victoria lui Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Cucerește și adu-o pe Sita și distruge toți demonii.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) mergea cu el.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

El (înțeleptul) a mers cu Ram și tolba (a lui Ram) părea impresionantă.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Du-te și stai în Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Au stat acolo, bucuria lor s-a extins extrem de mult.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Femeile orașului au văzut (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Femeile orașului privesc (spre Ram), îl considerau Kamdev (Cupidon) în realitate.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Dușmanii se cunosc între ei

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Participanții adversari îl înțeleg ca pe un dușman, iar sfinții îl consideră sfânt.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Copii de copii

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Pentru copii este băiat, regii îl consideră rege.