Sri Dasam Granth

Pagină - 559


ਪਾਪ ਕਮੈ ਵਹ ਦੁਰਗਤਿ ਪੈ ਹੈ ॥
paap kamai vah duragat pai hai |

(Ei) vor ajunge la mizerie câștigând păcat

ਪਾਪ ਸਮੁੰਦ ਜੈ ਹੈ ਨ ਤਰਿ ॥੭੭॥
paap samund jai hai na tar |77|

Ei se vor mișca fără rușine în lume, vor câștiga prin acte păcătoase și vor suferi catastrofe și vor rămâne neputincioși și nu vor putea să traverseze marea păcatului.7

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਠਉਰ ਠਉਰ ਨਵ ਮਤ ਚਲੇ ਉਠਾ ਧਰਮ ਕੋ ਦੌਰ ॥
tthaur tthaur nav mat chale utthaa dharam ko dauar |

Noi secte vor apărea în diferite locuri și impactul dharmei se va încheia

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਦੁਰ ਰਹੀ ਪਾਪ ਭਇਓ ਸਿਰਮੌਰ ॥੭੮॥
sukrit jah tah dur rahee paap bheio siramauar |78|

Bunătatea va rămâne ascunsă și păcatul va dansa peste tot.78.

ਨਵਪਦੀ ਛੰਦ ॥
navapadee chhand |

NAVPADI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਕਰਨ ਲਗੇ ਸਭ ਪਾਪਨ ॥
jah tah karan lage sabh paapan |

Unde toți vor începe să păcătuiască.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਕਰ ਹਰਿ ਜਾਪਨ ॥
dharam karam taj kar har jaapan |

Ici și colo toți vor părăsi poruncile religioase și amintirea Numelui Domnului și vor îndeplini actele păcătoase

ਪਾਹਨ ਕਉ ਸੁ ਕਰਤ ਸਬ ਬੰਦਨ ॥
paahan kau su karat sab bandan |

Toți idolii vor purta bandane

ਡਾਰਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਸਿਰਿ ਚੰਦਨ ॥੭੯॥
ddaarat dhoop deep sir chandan |79|

Idolii de piatră vor fi închinați și numai asupra lor tămâie. Se vor oferi lampi-lumini si sandale.79.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਭਾਗਤ ॥
jah tah dharam karam taj bhaagat |

Unde vor fugi (oamenii) de faptele religiei

ਉਠਿ ਉਠਿ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸੌ ਲਾਗਤ ॥
autth utth paap karam sau laagat |

Ici și colo, renunțând la porunca religioasă, oamenii vor fugi, vor fi absorbiți de acte păcătoase

ਜਹ ਤਹ ਭਈ ਧਰਮ ਗਤਿ ਲੋਪੰ ॥
jah tah bhee dharam gat lopan |

Unde viteza religiei va dispărea

ਪਾਪਹਿ ਲਗੀ ਚਉਗਨੀ ਓਪੰ ॥੮੦॥
paapeh lagee chauganee opan |80|

Nicio religie nu va rămâne vizibilă și păcatul va deveni patru ori.80.

ਭਾਜ੍ਯੋ ਧਰਮ ਭਰਮ ਤਜਿ ਅਪਨਾ ॥
bhaajayo dharam bharam taj apanaa |

(În lume) religia își va părăsi (singurul) gând și va fugi.

ਜਾਨੁਕ ਹੁਤੋ ਲਖਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ॥
jaanuk huto lakhaa ih supanaa |

Renunțând la poruncile lor religioase, oamenii vor fugi în așa fel ca și cum ar fi văzut o groază rea

ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਤਜੀ ਤ੍ਰੀਅ ਆਪਨ ॥
sabh sansaar tajee treea aapan |

Întreaga lume va renunța la femeile ei

ਮੰਤ੍ਰ ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ਮਿਲਿ ਜਾਪਨ ॥੮੧॥
mantr kumantr lage mil jaapan |81|

Toți oamenii își vor abandona soțiile și vor repeta noțiuni rele.81.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਘੋਰ ਪ੍ਰਚਰ ਭਇਓ ਪਾਪਾ ॥
chahu dis ghor prachar bheio paapaa |

Vor fi multe păcate grave pe cele patru părți.

ਕੋਊ ਨ ਜਾਪ ਸਕੈ ਹਰਿ ਜਾਪਾ ॥
koaoo na jaap sakai har jaapaa |

Din cauza prevalenței păcatului în toate cele patru direcții, nimeni nu își va putea aminti de Domnul

ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਸਭ ਜਾ ਚਲ ਪਈ ॥
paap kriaa sabh jaa chal pee |

Actul păcatului va continua peste tot.

ਧਰਮ ਕ੍ਰਿਆ ਯਾ ਜਗ ਤੇ ਗਈ ॥੮੨॥
dharam kriaa yaa jag te gee |82|

Tendinţele păcătoase vor prevala în aşa fel încât toate actele religioase să fie încheiate în lume.82.

ਅੜਿਲ ਦੂਜਾ ॥
arril doojaa |

ARIL AL DOILEA

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਧਰਮ ਉਪਜਿਯਾ ॥
jahaa tahaa aadharam upajiyaa |

Oriunde va fi nelegiuire.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਮ ਪੰਖ ਕਰਿ ਭਜਿਯਾ ॥
jaanuk dharam pankh kar bhajiyaa |

Din cauza nașterii adharmei aici și acolo, dharma va căpăta aripi și va zbura

ਡੋਲਤ ਜਹ ਤਹ ਪੁਰਖ ਅਪਾਵਨ ॥
ddolat jah tah purakh apaavan |

Unde vor rătăci oamenii necurați?

ਲਾਗਤ ਕਤ ਹੀ ਧਰਮ ਕੋ ਦਾਵਨ ॥੮੩॥
laagat kat hee dharam ko daavan |83|

Oamenii răi vor rătăci aici și colo și rândul dharmei nu va veni niciodată.83.

ਅਰਥਹ ਛਾਡਿ ਅਨਰਥ ਬਤਾਵਤ ॥
arathah chhaadd anarath bataavat |

Vor omite lucrurile potrivite și vor spune lucruri rele

ਧਰਮ ਕਰਮ ਚਿਤਿ ਏਕ ਨ ਲਿਆਵਤ ॥
dharam karam chit ek na liaavat |

Oamenii vor face fără sens toate lucrurile semnificative și nu vor lăsa niciodată noțiunea de karme religioase să intre în minte

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਭੁਲਾਵਤ ॥
karam dharam kee kriaa bhulaavat |

Dharma va uita metoda karmei

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਰਿਸਟ ਬਤਾਵਤ ॥੮੪॥
jahaa tahaa aarisatt bataavat |84|

Uitând de activitățile dharmei, ei vor propaga despre păcat ici și colo.84.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧਰਮ ਨ ਕਰਹੀ ॥
dharam na karahee |

Religia nu va.

ਹਰਿ ਨ ਉਚਰਹੀ ॥
har na ucharahee |

Ei nu vor îndeplini actele dharmei, nu vor rosti Numele Domnului

ਪਰ ਘਰਿ ਡੋਲੈ ॥
par ghar ddolai |

Străinii vor rătăci prin jur (pentru a vedea soțiile și bogăția casei).

ਜਲਹ ਬਿਰੋਲੈ ॥੮੫॥
jalah birolai |85|

Vor intra in casele altora si agitand apa, vor incerca sa realizeze esenta.85.

ਲਹੈ ਨ ਅਰਥੰ ॥
lahai na arathan |

(corect) nu va înțelege sensul

ਕਹੈ ਅਨਰਥੰ ॥
kahai anarathan |

Și vor da un sens greșit.

ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੇ ॥
bachan na saache |

Cuvântul nu va fi adevărat

ਮਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥੮੬॥
mat ke kaache |86|

Fără să înțeleagă sensul real, vor ține discursuri inutile și adoptând religiile temporare, nu vor vorbi niciodată despre adevăr.86.

ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਰਾਚੈ ॥
paratreea raachai |

Vor fi absorbiți de femeile străine

ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਚੈ ॥
ghar ghar jaachai |

Și vor merge din casă în casă cerșind.

ਜਹ ਤਹ ਡੋਲੈ ॥
jah tah ddolai |

Unde vei rătăci?

ਰਹਿ ਰਹਿ ਬੋਲੈ ॥੮੭॥
reh reh bolai |87|

Intrând în casele altora, ei vor hoinări și vorbesc ici și colo și vor rămâne absorbiți de alte femei.87.

ਧਨ ਨਹੀ ਛੋਰੈ ॥
dhan nahee chhorai |

Nu va lăsa banii.

ਨਿਸਿ ਘਰ ਫੋਰੈ ॥
nis ghar forai |

Acoperind averea, vor merge la furt în timpul nopții

ਗਹਿ ਬਹੁ ਮਾਰੀਅਤ ॥
geh bahu maareeat |

(Jamgan îi va prinde ca pe hoții) și îi va ucide foarte mult

ਨਰਕਹਿ ਡਾਰੀਅਤ ॥੮੮॥
narakeh ddaareeat |88|

Vor fi distruși colectiv și vor merge în iad.88.