Sri Dasam Granth

Pagină - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

În același timp, marele înțelept Narada a ajuns la casa lui Vishnu și i-a fost foarte foame.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Foarte tentat să văd vinete. (El) a tot întrebat

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Văzând leguma gătită de brinjals, mintea i-a fost tentată, dar nu a primit-o nici măcar cerând-o.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Lachmi a spus-) Am pregătit mâncare pentru domnul

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Soția lui Vishnu a spus că a pregătit acea mâncare pentru stăpânul ei, de aceea nu i-a fost posibil să i-o dea (a mai spus ea:) ���Am trimis un mesager să-l cheme și poate că va veni. ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

O Narada! Dacă o mănânci, (mâncarea) va deveni putrezită

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Soția lui Vishnu a crezut că dacă Narada o lua mâncarea va deveni impură și rana domnului ei va fi supărată.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Narada a spus:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni s-a săturat să cerșească, dar Lakshmi nu a dat de mâncare.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���Înțeleptul a cerut de mai multe ori mâncarea, dar tu nu i-ai dat-o.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

„O Lachmi! Tu) asumă corpul unui monstru pe nume Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Înțeleptul a zburat în furie și a spus: ���Vei locui în casa demonului Jalandhar ca soție pe nume Varinda, după ce i-ai luat cadavrul.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada a înjurat și a plecat.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Imediat când înțeleptul a plecat după ce a blestemat-o, Vishnu a ajuns acasă:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Auzind blestemul (înțeleptului) (care) a fost foarte tulburat,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Auzind despre blestem, a fost foarte chinuit și soția lui a confirmat zâmbind (ceea ce spusese înțeleptul).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Apoi Vishnu a creat-o pe Varinda din umbra soției sale.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Ea a născut pe pământ în casa demonului Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Ca lotusul rămâne (neatașat) în apă

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Așa cum frunza de lotus din apă rămâne neafectată de picăturile de apă, în același mod, Varinda a trăit în casa lui Jalandhar ca și soția sa.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu din Jalandhar pentru el

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Și pentru ea Vishnu s-a manifestat ca Jalandhar și în acest fel, Vishnu a asumat o formă unică.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

O astfel de poveste s-a întâmplat aici,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

În acest fel, povestea Heath a luat o nouă întorsătură și acum s-a oprit pe Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) a cerut o soție, dar Shiva nu a dat-o.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Demonul Jalandhar și-a cerut soția de la Ruda și Rudra nu l-a obligat, prin urmare regele demonilor a zburat în furie instantaneu.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

La sunetul tobelor, trâmbițelor și clopoțeilor,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Trâmbițele și tobele răsunau pe toate cele patru părți și se auzea bătăi de tabore din toate cele patru direcții.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

A izbucnit un mare război teribil,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

Oțelul s-a ciocnit îngrozitor de oțel și pumnalele străluceau de o frumusețe infinită.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Eroii obișnuiau să cadă în luptă,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Războinicii au început să cadă pe câmpul de luptă, iar fantomele și fiii au început să alerge pe toate cele patru părți.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Călăreții de elefanți, călăreții, călăreții și soldații (soldații) sunt (fac) război.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Nenumărații călăreți de elefanți, care și cai au început să cadă ca martiri pe câmpul de luptă.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Războinicii îndelung răbdători cutreierau furios câmpul de luptă.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Războinicii s-au mișcat pe câmpul de luptă cu mare furie și a început un război îngrozitor.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Caii nechezau, elefanții nechează,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Auzind nechezatul cailor și trâmbițele elefanților, norii din Sawan s-au simțit timizi.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

În luptă, săbii și săgeți au plouat din arcuri.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Săgețile și săbiile au fost împrăștiate în război și în luna mai acest război a fost un război îngrozitor și oribil.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Eroii cădeau, soldații încăpățânați intrau în panică.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Războinicii cad, dar în perseverența lor scot un sunet îngrozitor. În acest fel, forțele inamicului, s-au adunat rapid din toate cele patru părți din câmpul de luptă.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva a înconjurat inamicul cu săgeți din toate cele patru părți.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

După ce a fost asediat din toate părțile, și-a ținut săgeata și a zburat în furie asupra demonilor.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Săgețile trăgeau din ambele părți