Sri Dasam Granth

Pahina - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Kasabay nito, ang dakilang pantas na si Narada ay nakarating sa bahay ni Vishnu at siya ay gutom na gutom.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Napaka tempted makakita ng talong. (Siya) patuloy na nagtatanong

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Nang makita ang lutong gulay ng brinjals, natukso ang kanyang isipan, ngunit hindi niya ito nakuha kahit sa paghingi nito.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Sabi ni Lachmi-) Naghanda ako ng pagkain para sa panginoon

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Sinabi ng asawa ni Vishnu na inihanda niya ang pagkaing iyon para sa kanyang panginoon, kaya hindi niya ito maibigay, (sinabi din niya:) �Nagpadala ako ng isang mensahero upang tawagan siya at maaaring darating.� �

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

O Narada! Kung kakainin mo ito, (ang pagkain) ay magiging bulok

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Naisip ng asawa ni Vishnu na kung kainin ito ni Narada ay magiging marumi ang pagkain at magagalit ang kanyang panginoon sa sugat.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Sinabi ni Narada:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Napagod si Narada Muni sa pagmamakaawa, ngunit hindi nagbigay ng pagkain si Lakshmi.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���Paulit-ulit nang humihingi ng pagkain ang pantas, ngunit hindi mo ito ibinigay.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"O Lachmi! You) assume the body of a monster named Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Ang pantas ay nagngangalit sa galit at nagsabi: ���Maninirahan ka sa bahay ng demonyong si Jalandhar bilang asawang nagngangalang Varinda, pagkatapos makuha ang kanyang katawan.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Nagmura si Maharishi Narada at umalis.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Sa lalong madaling panahon ang pantas ay umalis pagkatapos na sumpain siya, si Vishnu ay nakarating sa kanyang tahanan:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Nakarinig ng sumpa (ng pantas) (na) labis na nababagabag,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Nang marinig ang tungkol sa sumpa, siya ay labis na nagdalamhati at ang kanyang asawa ay nakangiting kinumpirma (ang sinabi ng pantas).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Pagkatapos ay nilikha ni Vishnu si Varinda mula sa anino ng kanyang asawa.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Siya ay ipinanganak sa lupa sa bahay ng demonyong si Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Habang ang isang lotus ay nananatiling (hindi nakakabit) sa tubig

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Kung paanong ang dahon ng lotus sa tubig ay nananatiling hindi naaapektuhan ng mga patak ng tubig, sa parehong paraan, si Varinda ay nanirahan sa bahay ni Jalandhar bilang kanyang asawa.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu ng Jalandhar para sa kanya

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

At para sa kanyang Vishnu ay nagpakita ng kanyang sarili bilang Jalandhar at sa ganitong paraan, si Vishnu ay nagkaroon ng kakaibang anyo.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Ganito ang nangyari dito,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Sa ganitong paraan, nagbago ang kwento ng heath at ngayon ay huminto na ito kay Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) humingi ng asawa, ngunit hindi ito ibinigay ni Shiva.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Hiniling ng demonyong si Jalandhar ang kanyang asawa mula kay Ruda at hindi siya obligado ni Rudra, kung kaya't ang hari ng mga demonyo ay agad na nagalit.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Sa tunog ng mga tambol, trumpeta at kampana,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Ang mga trumpeta at tambol ay umalingawngaw sa lahat ng apat na panig at ang katok ng mga tabor ay narinig mula sa lahat ng apat na direksyon.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Isang malaking kakila-kilabot na digmaan ang sumiklab,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

Ang bakal ay nabangga ng kakila-kilabot at ang mga punyal ay kumikinang sa walang katapusang kagandahan.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Ang mga bayani ay nahulog sa labanan,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Nagsimulang bumagsak ang mga mandirigma sa larangan ng digmaan at nagsimulang tumakbo ang mga multo at fiend sa lahat ng apat na panig.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Ang mga mangangabayo ng elepante, ang mga mangangabayo, ang mga mangangabayo at ang mga paa (mga sundalo) ay (nagsasagawa) ng digmaan.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Ang hindi mabilang na mga sakay ng mga elepante, mga karwahe at mga kabayo ay nagsimulang bumagsak bilang mga martir sa larangan ng digmaan.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Galit na galit na gumagala sa larangan ng digmaan ang mahabang pagtitiis na mga mandirigma.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Ang mga mandirigma ay lumipat sa larangan ng digmaan sa matinding galit at nagsimula ang isang kakila-kilabot na digmaan.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Ang mga kabayo ay humihingal, ang mga elepante ay humihingal,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Nang marinig ang halinghing ng mga kabayo at ang trumpeta ng mga elepante, nakaramdam ng hiya ang mga ulap ng Sawan.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Sa labanan, umuulan ng mga espada at palaso mula sa mga busog.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Ang mga palaso at ang mga espada ay pinaulanan sa digmaan at sa panahong ito ang digmaang ito ay isang kakila-kilabot at kakila-kilabot na digmaan.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Ang mga bayani ay nahuhulog, ang mga sutil na sundalo ay nagpapanic.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Ang mga mandirigma ay bumagsak, ngunit sa kanilang pagtitiyaga, sila ay nagpapataas ng kakila-kilabot na tunog. Sa ganitong paraan, ang pwersa ng kalaban, ay mabilis na nagtipon mula sa lahat ng apat na panig sa larangan ng digmaan.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Pinalibutan ni Shiva ang kalaban ng mga palaso mula sa lahat ng apat na panig.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Ang pagkakaroon ng kinubkob mula sa lahat ng panig, hinawakan ang kanyang palaso at lumipad sa galit sa mga demonyo.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Ang mga arrow ay pumutok mula sa magkabilang panig