Sri Dasam Granth

Pahina - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

walanghiyang babae!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��O walanghiyang babae! ikaw ang gumagawa ng masasamang gawa,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O masama!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Kawalang-kabuluhan-nagkatawang-tao at imbakan ng masasamang gawa.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari ng mga kasalanan!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��O ang basket ng mga kasalanan! manggagawa ng masama,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O patay, hindi namamatay!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

�Hindi ka mamamatay kahit na nais naming mamatay ka, ikaw ang gumagawa ng mga maling gawain.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Ang Pagsasalita ni Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (sabi ko) Tanggapin mo

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��O hari! Tanggapin mo ang aking sinabi at alalahanin ang iyong mga salita

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Ayon sa sinabi

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

�Kung ano ang iyong ipinangako, bigyan mo ako ng dalawang biyaya ayon doon.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

tandaan mo,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

�Tandaan mo ng tama at ibigay ang anumang sinabi mo.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

huwag mawalan ng pananampalataya

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Huwag mong talikuran ang iyong Dharma at huwag sirain ang aking tiwala.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Tawagan si Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Tawagan si Vasishtha, ang iyong natatanging espirituwal na ulo,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Sabihin (ang bagay na ito) sa asawa ni Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Iutos ang asawa ni Sita para sa kanyang pagkatapon.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

huwag mag-antala

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Huwag ipagpaliban ang gawain at tanggapin ang aking kasabihan

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Ipinakilala si Rama bilang Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Gawing matalino si Ram, paalisin siya sa bahay���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Sinabi ng hari-) O Yani! (Bakit hindi tumahimik)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Sabi ng makata) Siya ay matigas ang ulo na parang bata at nabaliw.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hoy bastard! (Bakit hindi) katahimikan?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Hindi siya umimik at patuloy na nagsasalita.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Hinahangaan ko ang iyong anyo,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Siya ay karapat-dapat sa pagsisi at pag-imbak ng mga gawa ng tao.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Magsasalita siya ng masasamang salita

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Siya ay masamang wikang reyna at dahilan ng paghina ng lakas ng hari.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Kay Rama bilang kanlungan ng bahay

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Nakuha niya ang pagpapatalsik kay Ram, na siyang haligi (suporta) ng bahay

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

at pinatay ang kanyang panginoon ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

At sa ganitong paraan ay ginawa niya ang masamang gawa ng pagpatay sa kanyang asawa.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Kababaihan) ay hindi nilupig ang hindi nalulupig, ni niyakap ang hindi nalulupig,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Sinasabi ng makata na ang babae) ay nilupig ang di-nalulupig, sinira ang hindi masisira, sinira ang hindi nababasag at (sa kanyang pag-alab) ginawang abo ang hindi masusuklam.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Tinusok ang mga hindi makagat,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Sinisiraan niya siya na hindi mapakali, binigyan niya siya ng isang suntok na hindi maaaring sakahan. Nilinlang niya sila na lampas sa panlilinlang at naputol ang pagkakaisa.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Tapos na ang hindi nagawa, isinulat ang hindi nakasulat,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Siya ay engrossed ang hiwalay isa sa pagkilos at ang kanyang paningin ay kaya matalas na siya ay maaaring makita ang Providence. Siya ay maaaring maging sanhi ng hindi mapaparusahan na parusahan at hindi makakain upang kainin.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Hindi nila sinunog ang mga hindi nasumpungan, ni sinunog ang mga hindi nasusunog.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Inalam niya ang hindi maarok at winasak niya ang hindi masisira. Sinira niya ang hindi masisira at inilipat ang hindi natitinag bilang kanyang mga sasakyan.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ni hindi nagbasa sa mga nabasa, ni nagpasilo man sa mga nagsisilo,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Kinulayan niya ang tuyo, pinaningas ang hindi masusunog. Sinira niya ang hindi masisira at inilipat ang hindi natitinag.