Sri Dasam Granth

Pahina - 512


ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਰਹੁ ਠਾਢ ਅਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tum kau ab hee rahu tthaadt are ih bhaat uchaariyo |

Sinabi niya, “O hari! manatili ka diyan, papatayin kita ngayon

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਰੰਗ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੩੭॥
yau keh kai pun saarang ko tan kai sar satr hridai meh maariyo |2137|

” Pagkasabi nito at hinila ang kanyang pana, pinalabas niya ang isang palaso sa puso ng kaaway.2137.

ਸਾਰੰਗ ਤਾਨਿ ਜਬੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
saarang taan jabai ar ko brij naaeik teechhan baan chalaayo |

Nang si Shri Krishna ay sinaksak ang sarang (bow) at nagpaputok ng matalim na palaso sa kaaway,

ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਝੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
laagat hee gir bhoom bhoomaasur jhoom pariyo jamalok sidhaayo |

Nang hilahin ang kanyang busog, inilabas ni Krishna ang kanyang matalas na palaso, pagkatapos ay natamaan ng palaso, umindayog si Bhumasura at nahulog sa lupa at pumunta sa tirahan ni Yama.

ਸ੍ਰਉਨ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲਾਕੀ ਸੌ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
sraun lagiyo neh taa sar ko ih bhaat chalaakee sau paar paraayo |

Ang palasong iyon ay hindi dumampi sa dugo, kaya tusong tumawid (sa kanya).

ਜੋਗ ਕੇ ਸਾਧਕ ਜਿਉ ਤਨ ਤਿਯਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਪਾਪ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੩੮॥
jog ke saadhak jiau tan tiyaag chaliyo nabh paap na bhettan paayo |2138|

Ang palaso ay tumagos sa kanyang katawan nang napakabilis na kahit na ang dugo ay hindi mapapahid at siya ay tulad ng isa na nakikibahagi sa Yogic discipline, iniwan ang kanyang katawan at mga kasalanan, napunta sa langit.2138.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhoomaasur badhah |

Katapusan ng paglalarawan ng pagpatay kay Bhumasura sa Krishnavatara sa Bachittar Natak.

ਅਥ ਉਸ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈ ਰਾਜ ਦੇਤ ਭੇ ਸੋਲਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath us ke putr kai raaj det bhe solaa sahansr raaj sutaa bivaah kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng pagbibigay ng kanyang kaharian sa kanyang anak at kasal sa labing anim na libong prinsesa

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਇਹ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
aaisee dasaa jab bhee ih kee tab maae bhoomaasur kee sun dhaaee |

Nang maging ganoon ang kondisyon, narinig ng ina ni Bhumasura at tumakbo ito.

ਭੂਮਿ ਕੈ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਸੁਧਿ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥
bhoom kai aoopar jhoom giree sudh basatran kee chit te bisaraaee |

Nang dumaan si Bhumasura sa ganoong yugto, dumating ang kanyang ina at hindi pinansin ang kanyang damit atbp., nawalan siya ng malay at nahulog sa lupa.

ਪਾਇ ਨ ਡਾਰਤ ਭੀ ਪਨੀਆ ਸੁ ਉਤਾਵਲ ਸੋ ਚਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਈ ॥
paae na ddaarat bhee paneea su utaaval so chal sayaam pai aaee |

Hindi man lang siya nagsuot ng sapatos at nagmamadaling lumapit kay Sri Krishna.

ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਦੁਖ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਸੁ ਤੋ ਕੀਨ ਬਡਾਈ ॥੨੧੩੯॥
dekhat sayaam ko reejh rahee dukh bhool gayo su to keen baddaaee |2139|

Siya ay labis na nag-aalala, lumapit kay Krishna na nakatapak at nakita niya ito, nakalimutan niya ang kanyang paghihirap at nasiyahan.2139.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕਰੀ ਲੀਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਝਾਇ ॥
bahu usatat jadupat karee leeno sayaam rijhaae |

(Siya) ay nagpuri ng marami at ikinatuwa si Krishna.

ਪਉਤ੍ਰ ਆਨਿ ਪਾਇਨ ਡਰਿਯੋ ਸੋ ਲੀਨੋ ਬਖਸਾਇ ॥੨੧੪੦॥
pautr aan paaein ddariyo so leeno bakhasaae |2140|

Pinuri niya si Krishna at ikinalugod niya at ang kanyang (mga) anak ay nahulog sa paanan ni Krihsna, na kanyang pinatawad at pinalaya siya.2140.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪਤਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਛੋਰਨ ਬੰਦਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhoopat taahee ko baalak thaap kripaanidh chhoran band sidhaayo |

Ginawang hari ang kanyang (Bhumasura) na anak, pumunta si Sri Krishna sa bilangguan (upang palayain ang mga bihag).

ਸੋਲਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੂਪਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥
solah sahansr bhoopan kee duhitaa thee jahaa tih tthaureh aayo |

Inilagay ang kanyang anak sa kanyang trono, narating ni Krishna ang lugar na iyon, kung saan labing anim na libong prinsesa ang ikinulong ni Bhumasura.

ਸੁੰਦਰ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਉ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar her kai sayaam joo kau tin treean ko at chit lubhaayo |

Nang makita ang magandang Sri Krishna, ang mga puso ng mga babaeng iyon (Rajkumaris) ay naging inggit.

ਯਾ ਲਖਿ ਪਾਇ ਬਿਵਾਹ ਸਭੋ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਡੰਕ ਬਜਾਯੋ ॥੨੧੪੧॥
yaa lakh paae bivaah sabho kar sayaam bhanai jas ddank bajaayo |2141|

Nang makita ang kagandahan ni Krishna, ang isip ng mga babaeng iyon ay naakit at nakita din ni Krishna ang kanilang pagnanasa, pinakasalan silang lahat at dahil dito nakatanggap siya ng papuri sa lahat.2141.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਸਭ ਜੋਰਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਰਾਖੀ ॥
je sabh jor bhoomaasur raakhee |

Ang lahat ng ito (Raj Kumaris) ay pinananatiling magkasama ni Bhumasura.

ਕਹਿ ਲਗਿ ਗਨਉ ਤਿਨਨ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
keh lag gnau tinan kee saakhee |

Lahat sila na tinipon ni Bhumasura doon, ano naman ang mga babaeng iyon na dapat kong i-relate dito

ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਇਹੀ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋ ॥
tin yau kahiyo ihee hau kar ho |

Sa gayon ay sinabi niya, Ito ang aking gagawin (ibig sabihin, sabihin).

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਏਕਠੀ ਬਰਿ ਹੋ ॥੨੧੪੨॥
bees hajaar ekatthee bar ho |2142|

Sinabi ni Krishna, "Ayon sa kanilang pagnanais, aking ikakasal ang dalawampung libong babae nang magkasama."2142.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜਦੁਪਤਿ ਬਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ॥
judh samai at krodh hue jadupat badh kai taeh |

Sa sobrang galit sa panahon ng digmaan, pinatay siya ni Sri Krishna

ਸੋਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਸੁੰਦਰੀ ਆਪਹਿ ਲਈ ਬਿਵਾਹਿ ॥੨੧੪੩॥
sorah sahasr sundaree aapeh lee bivaeh |2143|

Matapos magalit at mapatay si Bhumasura sa labanan, pinakasalan ni Krishna ang labing anim na libong magagandang babae nang magkasama.2143.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਪਛਾਰੇ ॥
judh samai at krodh hue sayaam joo satr sabhai chhin maeh pachhaare |

Dahil sa galit sa digmaan, pinatay ni Sri Krishna ang lahat ng mga kaaway.

ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਫਿਰਿ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
raaj dayo fir taa sut ko sukh det bhayo tin sok nivaare |

Galit na galit sa digmaan, pinatay ni Krishna ang lahat ng kanyang mga kaaway sa isang iglap at ibinigay ang kaharian sa anak ni Bhumasura, inalis niya ang kanyang mga paghihirap.

ਫੇਰਿ ਬਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸੁ ਤਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ਅਖਾਰੇ ॥
fer bariyo treea sorah sahansr su taa pur mai at kai kai akhaare |

Pagkatapos ay pinakasalan niya ang labing anim na libong babae at sa lungsod na iyon (Sri Krishna) pinatay ang mga ganyan.

ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੈ ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਰਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੧੪੪॥
bipan daan dai lai tin ko sang duaaravatee jaduraae sidhaare |2144|

Pagkatapos ng digmaan, pinakasalan niya ang labing anim na libong babae at nagbigay ng mga regalo sa mga Brahmin, bumalik si Krishna sa Dwarka.2144.

ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਉ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੀ ਧਾਮ ਦੀਏ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
sorah sahansr kau sorah sahansr hee dhaam dee su hulaas badtai kai |

Labing-anim na libong bahay lamang ang ibinigay niya sa labing-anim na libo (mga asawa) at nadagdagan ang kanilang sigasig.

ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਭ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਸੁਖ ਰੂਪ ਅਨੇਕਨ ਭਾਤਿ ਬਨੈ ਕੈ ॥
det bhayo sabh treean ko sukh roop anekan bhaat banai kai |

Nakagawa siya ng labing-anim na libong bahay para sa labing-anim na libong kababaihan at nagbigay ng ginhawa sa lahat

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭਹੂੰ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸੈ ਨ ਬਸੈ ਅਨਤੈ ਕੈ ॥
aaise lakhiyo sabhahoon hamare grihi sayaam basai na basai anatai kai |

Nalaman ng lahat na sa bahay ko lang nakatira si Krishna, hindi sa bahay ng iba.

ਸੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਭੇਦੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥੨੧੪੫॥
so kab sayaam puraanan te sun bhed kahiyo sabh sant sunai kai |2145|

Nais ng bawat isa sa kanila na manatili si Krishna sa kanya at ang paglalarawan ng yugtong ito ay naitala ng makata pagkatapos basahin at pakinggan ang Puranas para sa kapakanan ng mga Banal.2145.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਦੇਇ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe bhoomaasur badh kai sut ko raaj dee sorah sahansr raaj sutaa bivaahat bhe |

Pagtatapos ng paglalarawan ng Pagpatay kay Bhumasura, pagbibigay ng Kaharian sa kanyang anak at pagpapakasal sa labing anim na libong prinsesa.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕੈ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath indr ko jeet kai kalap brichh liaaeibo kathanan |

(Ngayon ay magsisimula ang paglalarawan ng Pagsakop sa Indra at Pagdadala ng punong Elysian na Kalap Vriksh)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਖ ਦੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੰਦਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
yau sukh dai tin treean ko fir sayaam purandar lok sidhaayo |

Sa ganitong paraan, na nagbibigay ng kaaliwan sa mga babaeng iyon, pumunta si Krishna sa tahanan ni Indra

ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kankan kunddal det bhayo tih paae kai sok sabhai bisaraayo |

Binigyan siya ni Indra ng coat of mail (Kavach) at ringlets (Kundal) na nag-aalis ng lahat ng kalungkutan

ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਪਿਖਿਯੋ ਤਹ ਰੂਖ ਤਿਹੀ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar ek pikhiyo tah rookh tihee par sayaam ko chit lubhaayo |

Nakita ni Krishna doon ang isang magandang puno at hiniling niya kay Indra na ibigay ang puno

ਮਾਗਤਿ ਭਯੋ ਨ ਦਯੋ ਸੁਰਰਾਜ ਤਹੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੪੬॥
maagat bhayo na dayo suraraaj tahee har siau har judh machaayo |2146|

Nang hindi ibinigay ni Indra ang puno, nagsimula si Krishna ng digmaan sa kanya.2146.

ਰਿਸਿ ਸਾਜਿ ਪੁਰੰਦਰ ਸੈਨ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
ris saaj purandar sain charriyo chal kai sabh sayaam ke saamuhe aae |

Siya rin, sa galit, dinala ang kanyang hukbo at inatake si Krishna

ਘੋਰਤ ਮੇਘ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਬਰਖਾ ਬਰਸੇ ਰਥ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
ghorat megh lasai chapalaa barakhaa barase rath saaj banaae |

Sa lahat ng apat na panig ay nakitang gumagalaw ang mga karwahe nang kumulog ang mga ulap at kumikislap ang liwanag

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਸਬੈ ਉਮਡੈ ਬਸੁ ਰਾਵਨ ਸੇ ਜਿਨ ਹੂ ਬਿਚਲਾਏ ॥
dvaadas soor sabai umaddai bas raavan se jin hoo bichalaae |

Ang labindalawang araw ay sumikat din lahat na nakagambala sa mga tulad nina Basu (diyos) at Ravana. (Ibig sabihin-sa mga nanakop at nagpalayas sa mga tulad ni Ravana).