Sri Dasam Granth

Pahina - 410


ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਰਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
kab sayaam nihaar kai raam kee or dhavaae tahaa rath jaae pariyo |

Sinabi ng makata na pagkakita kay Balram, pinatakbo niya ang kanyang karwahe patungo sa kanya at pagkatapos ay nahulog sa kanya

ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਾ ਤਿਨ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ॥
taj sank nisank hue judh kariyo jadubeer kahaa tin yau uchariyo |

Sinabi ni Krishna, �Siya si Dhan Singh, na nakipaglaban nang walang takot

ਧਨਿ ਹੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰਿਯੋ ॥੧੧੨੧॥
dhan hai dhan singh balee har ke samuhe lar kai bhav sindh tariyo |1121|

Bravo sa kanya, na nakipag-away sa kanya nang harapan at naglakbay sa buong mundo-karagatan.���1121.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੁ ਲੋਕ ਰਹੇ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
prem so yau keh kai mukh te paralok su lok rahe su bichaariyo |

Sa pagsasabi ng ganito nang may pagmamahal, inisip ni Krishna ang kanyang buhay dito at sa susunod na mundo

ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਡੋ ਬਰਛਾ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tej prachandd baddo barachhaa ris kai kar mai gaj singh sanbhaariyo |

Sa panig na ito, si Gaj Singh, sa matinding galit ay kinuha ang kanyang napakalakas na sibat sa kanyang kamay,

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaahu kahaa balabhadr abai kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

Sinabi ng makata na si Shyam, 'Ngayon saan pupunta si Balaram (ikaw)', ganito ang sinabi.

ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕੋ ਤਨ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੨੨॥
so bar kai kar ko tan ko jadubeer ke bhraat ke aoopar ddaariyo |1122|

At sinaktan si Balram na nagsasabi nito, �O Balram! saan ka pupunta ngayon para sa iyong kaligtasan?���1122.

ਆਵਤ ਇਉ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਦੇਵ ਸੁ ਏਕ ਉਪਾਇ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aavat iau barachhaa geh kai baladev su ek upaae kariyo hai |

Pagdating ng ganito, gumawa ng sukat si Balarama sa pamamagitan ng paghawak sa sibat.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨਿਹੁਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਛਤ੍ਰੀ ਤਰਿ ਹੁਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayandan pai nihuriyo tab hee chhatree tar hue ih bhaat ariyo hai |

Hinawakan ang paparating na sibat, ginawa ni Balram ang hakbang na ito: pagkakita sa mga kabayo, kumalat siya roon na ginawa ang kanyang sarili na parang payong.

ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰਿ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
for kai paar bhayo fal yau tih kee upamaa kab yau uchariyo hai |

Ang bunga (ng sibat na iyon) ay tumawid sa payong sa pamamagitan ng pagpunit nito, ang kanyang simile ay binibigkas ng makata kaya,

ਮਾਨਹੁ ਕਲਿੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਅਹਿ ਕੋ ਫਨੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੩॥
maanahu kalindr ke sringahu te nikasiyo eh ko fan kop bhariyo hai |1123|

Ang piercing point ng lance na pinupunit ang katawan sa kabilang panig ay nakikitang parang galit na ahas na naka-hood na nakatingin mula sa tuktok ng bundok.1123.

ਬਲ ਸੋ ਬਲਿ ਖੈਚ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰ ਸੋ ਤਿਰਛਾ ਸੁ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
bal so bal khaich layo barachhaa tih ke kar so tirachhaa su bhramaayo |

Binunot ang sibat gamit ang kanyang lakas, pinaikot ito ni Balram nang patagilid

ਯੌ ਚਮਕਿਯੋ ਦਮਕਿਯੋ ਨਭ ਮੈ ਚੁਟੀਆ ਉਡ ਤੇਜੁ ਮਨੋ ਦਰਸਾਯੋ ॥
yau chamakiyo damakiyo nabh mai chutteea udd tej mano darasaayo |

Kumikislap ito at kumaway sa langit sa ganitong paraan na parang kumakaway ang tuktok ng isang tao

ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sree balabhadr ayodhan mai ris kai gaj singh kee or chalaayo |

Sinaktan ni Balram ang parehong sibat sa larangan ng digmaan sa matinding galit kay Gaj Singh

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਰੀਛਤ ਕਉ ਜਮਦੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਿਧੋ ਚਮਕਾਯੋ ॥੧੧੨੪॥
maanahu kaal pareechhat kau jamadandd prachandd kidho chamakaayo |1124|

Ang parehong sibat na hinampas ay parang ang nakamamatay na apoy na ipinadala ng makapangyarihang Kamatayan upang patayin ang haring Parikshat.1124.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੇਕ ਉਪਾਇ ਕੀਏ ਨ ਬਚਿਯੋ ਉਰਿ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਬਰਛਾ ਬਰਿ ॥
gaj singh anek upaae kee na bachiyo ur aae lagiyo barachhaa bar |

Gumawa ng ilang hakbang si Gaj Singh, ngunit hindi niya nailigtas ang sarili

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਹੈ ਸਿਗਰੇ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਹਹਾ ਕਹਿ ਮੀਚਤ ਹੈ ਕਰ ॥
bhoop bilokat hai sigare dhun sees hahaa keh meechat hai kar |

Ang sibat ay tumagos sa kanyang dibdib, nakita ito ng lahat ng mga hari at sila ay nananaghoy, pinipiga ang kanilang mga kamay.

ਘਾਉ ਪ੍ਰਚੰਡ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪਰਿਯੋ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਕਰ ਤੇ ਸਰ ॥
ghaau prachandd lagiyo tih ko murachhaae pariyo na tajayo kar te sar |

Nakatanggap siya ng isang kakila-kilabot na sugat at nawalan ng malay, ngunit hindi niya binitawan ang mga palaso mula sa kanyang kamay

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਗਿਰਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਕਲੇਵਰ ॥੧੧੨੫॥
sayandan pai gaj singh giriyo gir aoopar jiau gajaraaj kalevar |1125|

Nahulog si Gaj Singh sa mga kabayo ng karwahe tulad ng katawan ng isang elepante na nahulog sa isang bundok.1125.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਚਲਾਯੋ ॥
chet bhayo tab hee gaj singh sanbhaar prachandd kuvandd chalaayo |

Sa sandaling namulat si Gaj Singh, (noon lang) hinawakan niya ang makapangyarihang busog at hinila ito ng mahigpit.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਂਚ ਕੇ ਆਨਿ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
kaan pramaan lau khainch ke aan su taan kai baan prakop chalaayo |

Nang magkamalay siya, hinila ni Gaj Singh ang kanyang kakila-kilabot na busog at hinila ang tali nito pataas sa kanyang tainga at pinalabas ang palaso sa sobrang galit.

ਏਕ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਅਨੇਕ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek te hue kai anek chale tih kee upamaa kahu bhaakh sunaayo |

(Ang mga palaso) ay gumagalaw mula sa isa tungo sa marami, ang kanilang talinghaga (ang makata) ay binibigkas.

ਪਉਨ ਕੇ ਭਛਕ ਤਛਕ ਲਛਕ ਲੈ ਬਲਿ ਕੀ ਸਰਨਾਗਤਿ ਆਯੋ ॥੧੧੨੬॥
paun ke bhachhak tachhak lachhak lai bal kee saranaagat aayo |1126|

Maraming palaso ang lumabas mula sa palasong ito at hindi nagtiis sa galit ng mga palasong ito na si Takashak, ang hari ng mga ahas kasama ang lahat ng iba pang mga ahas ay nagtungo kay Balram.1126.

ਬਾਨ ਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan na ek lagiyo bal ko gaj singh tabai ih bhaat kahiyo hai |

Si Balram ay hindi natamaan ng isang palaso, sa oras na iyon ay sinabi ni Gaj Singh ng ganito,

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਮਹੇਸ ਨਿਸੇਸ ਖਗੇਸ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ses sures dhanes dines mahes nises khages gahiyo hai |

Dumadagundong sa larangan ng digmaan, sinabi ni Gaj Singh, �Nakuha ko na ang lahat ng mga diyos tulad nina Sheshanaga, Indra, Surya (diyos ng Araw), Kuber, Shiva, Chandra (diyos ng buwan), Garuda atbp.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਬ ਲਉ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੋਊ ਬੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai ab lau sun lai soaoo beer hanayo man mai ju chahiyo hai |

��Makinig ka sa akin nang malinaw na nakapatay ako sa larangan ng digmaan,

ਏਕ ਅਚੰਭਵ ਹੈ ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਤਨ ਮੈ ਕਸ ਜੀਵ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੭॥
ek achanbhav hai muhi dekhat to tan mai kas jeev rahiyo hai |1127|

Kung sino man ang gusto kong patayin, pero nagtataka ako kung bakit nakaligtas ka pa rin?���1127.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿ ਸੋ ਬਰਛਾ ਧੁਜ ਸੰਜੁਤ ਖੈਂਚਿ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa bal so barachhaa dhuj sanjut khainch chalaayo |

Matapos makipag-usap kay Balaram sa ganitong paraan, iginuhit niya ang magkasanib na sibat kay Dhuja at tumakas.

ਤਉ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਨੈਨਨ ਸੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau dhan lai kar mai musalee soaoo aavat nainan so lakh paayo |

Pagkasabi nito, hinila niya at inihagis ang kanyang sibat, na nakita ni Balram na nakahawak sa kanyang pana sa kanyang kamay.

ਉਗ੍ਰ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੈ ਸੰਗ ਬਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸੋ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
augr paraakram kai sang baan achaanak so katt bhoom giraayo |

Sa sobrang lakas ng loob, bigla niya itong pinutol gamit ang palaso at inihagis sa lupa. (parang)

ਮਾਨਹੁ ਪੰਖਨ ਕੋ ਅਹਿਵਾ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਹਾਥਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥੧੧੨੮॥
maanahu pankhan ko ahivaa khagaraaj ke haath pariyo ris ghaayo |1128|

Sa sobrang lakas, hinarang niya ang sibat na iyon at naging dahilan ng pagkahulog nito sa lupa tulad ni Garuda na hari ng mga ibon na nanghuhuli at pumapatay ng lumilipad na ahas.1128.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਅਰਿ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
kop bhariyo at hee gaj singh layo barachhaa ar or chalaayo |

Sa matinding galit, hinampas ni Gaj Singh ang sibat sa kalaban, na tumama sa katawan ni Balram

ਜਾਇ ਲਗਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਗਤ ਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaae lagiyo musaleedhar ke tan laagat taa at hee dukh paayo |

Sa pagtanggap ng suntok ng sibat, si Balram ay dumanas ng matinding paghihirap

ਪਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਯੋ ॥
paar prachandd bhayo fal yau jas taa chhab ko man mai ih aayo |

Ang kanyang napakalaking bunga ay lumipas, ang tagumpay ng kanyang imahe ay dumating sa isip ng (makata).

ਮਾਨਹੁ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰ ਕੇ ਮਧਿ ਉਤੰਗ ਹੁਇ ਕੂਰਮ ਸੀਸ ਉਚਾਯੋ ॥੧੧੨੯॥
maanahu gang kee dhaar ke madh utang hue kooram sees uchaayo |1129|

Ang sibat na iyon ay tumusok sa katawan hanggang sa kabilang panig at ang nakikitang talim nito ay parang pagong na nakausli ang ulo sa agos ng Ganges.1129.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੁ ਸਯੰਦਨ ਤੇ ਗਹਿ ਖੈਚ ਕਢਿਯੋ ॥
laagat saag kee sree balabhadr su sayandan te geh khaich kadtiyo |

Sa sandaling dumating si Sang (st), nahuli siya ni Balaram at inihagis siya palabas ng karwahe.

ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁਰ ਬ੍ਰਿਛ ਗਿਰਿਯੋ ਮਨੋ ਜੋਤਿ ਮਢਿਯੋ ॥
murajhaae kai bhoom pariyo na mariyo sur brichh giriyo mano jot madtiyo |

Binunot ni Balram ang sibat mula sa kanyang katawan at nalugmok siya ay nahulog sa lupa tulad ng Elysian tree, na ganap na naliwanagan, ay nahulog sa lupa.

ਜਬ ਚੇਤ ਭਯੋ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਯੋ ॥
jab chet bhayo bhram chhoott gayo utth tthaadto bhayo man kop badtiyo |

Nang magkamalay siya, napagtanto niya ang sitwasyon, nagalit nang husto

ਰਥ ਹੇਰ ਕੈ ਧਾਇ ਚੜਿਯੋ ਬਰ ਸੋ ਗਿਰਿ ਪੈ ਮਨੋ ਕੂਦ ਕੈ ਸਿੰਘ ਚਢਿਯੋ ॥੧੧੩੦॥
rath her kai dhaae charriyo bar so gir pai mano kood kai singh chadtiyo |1130|

Nang makita ang kalesa, tumalon siya at sumakay dito na parang leon na tumatalon at umaakyat sa bundok.1130.

ਪੁਨਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
pun aae bhiriyo gaj singh so beer balee man mai nahee naik ddariyo |

Pagkatapos ay dumating ang makapangyarihang Surma at nakipag-away kay Gaj Singh at hindi natakot sa kanyang puso.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kripaan gadaa ris beech ayodhan judh kariyo |

Muli siyang lumapit at nakipag-away kay Gaj Singh at kinokontrol ang busog at palaso, espada, tungkod atbp., nagsimula siyang humampas.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਟਿ ਡਰਿਯੋ ॥
joaoo aavat bhayo sar satran ko sang baanan ke soaoo kaatt ddariyo |

Hinarang niya ang mga palaso ng kalaban gamit ang sarili niyang mga palaso

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਲਦੇਵ ਮਹਾ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਯੋ ॥੧੧੩੧॥
kab sayaam kahai baladev mahaa ran kee chhit te nahee paig ttariyo |1131|

Sinabi ng makata na si Balram ay hindi umuurong kahit isang hakbang sa larangan ng digmaan.1131.

ਬਹੁਰੋ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਸਿਉ ਅਰ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bahuro hal moosal lai kar mai ar siau ar kai at judh machaayo |

Pagkatapos, dala ang mohala at ang araro sa kanyang kamay, nakipaglaban siya sa kalaban.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
lai barachhaa gaj singh balee bal siau balidev kee or chalaayo |

Kinuha ang kanyang araro at tungkod, nakipaglaban si Balram sa isang kakila-kilabot na labanan at sa panig na ito ay inihagis din ni Gaj Singh ang kanyang sibat patungo kay Balram

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿ ਕੈ ਫਲ ਕੋ ਹਲ ਕਟਿ ਕੈ ਪੁਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aavat so lakh kai fal ko hal katt kai pun bhoom giraayo |

Nang makita ang paparating na sibat, hinarang ito ni Balram gamit ang kanyang araro at inihagis ang talim nito sa lupa

ਸੋ ਫਲ ਹੀਨ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਕਸ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਗਾਤਿ ਲਗਾਯੋ ॥੧੧੩੨॥
so fal heen bhayo jab hee kas kai balibhadr ke gaat lagaayo |1132|

At dumating ang walang talim na sibat na iyon at tinamaan ang katawan ni Balram.1132.

ਖਗ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੰਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਕੋਪਿ ਚਲਾਯੋ ॥
khag karan geh kai gaj singh anant ke aoopar kop chalaayo |

Kinuha ni Gaj Singh ang espada sa kanyang kamay at inatake si Balram ('Anant').