شري دسم گرنتھ

صفحو - 410


ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਰਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
kab sayaam nihaar kai raam kee or dhavaae tahaa rath jaae pariyo |

شاعر چوي ٿو ته بلرام کي ڏسي هن پنهنجو رٿ هن ڏانهن ڊوڙايو ۽ پوءِ مٿس ڪري پيو

ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਾ ਤਿਨ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ॥
taj sank nisank hue judh kariyo jadubeer kahaa tin yau uchariyo |

ڪرشن چيو، ”هو دھن سنگهه آهي، جنهن بي خوفيءَ سان جنگ ڪئي

ਧਨਿ ਹੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰਿਯੋ ॥੧੧੨੧॥
dhan hai dhan singh balee har ke samuhe lar kai bhav sindh tariyo |1121|

براوو هن کي، جنهن هن سان منهن موڙي وڙهندي دنيا جي سمنڊ پار ڪري ڇڏيو.���1121.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੁ ਲੋਕ ਰਹੇ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
prem so yau keh kai mukh te paralok su lok rahe su bichaariyo |

اهڙيءَ طرح پيار سان، ڪرشن پنهنجي هن ۽ آخرت جي زندگي بابت سوچيو

ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਡੋ ਬਰਛਾ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tej prachandd baddo barachhaa ris kai kar mai gaj singh sanbhaariyo |

انهيءَ پاسي گج سنگهه ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجي خوفناڪ لٺ کي هٿ ۾ کنيو.

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaahu kahaa balabhadr abai kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

شاعر شيام چوي ٿو، ”هاڻي ڪيڏانهن وڃين بلرام“، اهڙيءَ طرح چيو.

ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕੋ ਤਨ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੨੨॥
so bar kai kar ko tan ko jadubeer ke bhraat ke aoopar ddaariyo |1122|

۽ بلرام کي مارائي چيائين ته اي بلرام! هاڻي توهان پنهنجي حفاظت لاءِ ڪيڏانهن ويندا؟���1122.

ਆਵਤ ਇਉ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਦੇਵ ਸੁ ਏਕ ਉਪਾਇ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aavat iau barachhaa geh kai baladev su ek upaae kariyo hai |

اهڙيءَ طرح اچي، بلراما ڀوڳ کي پڪڙي ماپ ورتو.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨਿਹੁਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਛਤ੍ਰੀ ਤਰਿ ਹੁਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayandan pai nihuriyo tab hee chhatree tar hue ih bhaat ariyo hai |

بلرام، ايندڙ ڀولڙي کي پڪڙي، هي ماپ ورتو: گهوڙن ڏانهن ڏسندي، هن پاڻ کي اتي پکيڙيو، جيئن پاڻ کي ڇت وانگر ٺاهي.

ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰਿ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
for kai paar bhayo fal yau tih kee upamaa kab yau uchariyo hai |

(انهيءَ نيري جو) ميوو ڦاڙي ڇٽيءَ مان پار ٿي ويو، سندس تشبيهه شاعر هن ريت بيان ڪئي آهي،

ਮਾਨਹੁ ਕਲਿੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਅਹਿ ਕੋ ਫਨੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੩॥
maanahu kalindr ke sringahu te nikasiyo eh ko fan kop bhariyo hai |1123|

جسم کي ٻئي طرف ڇڪڻ واري لان جي ڇنڊڇاڻ واري نقطي کي ائين ڏسڻ ۾ اچي ٿو جيئن غضب وارو نانگ جبل جي چوٽيءَ تان ڏسندو هجي. 1123.

ਬਲ ਸੋ ਬਲਿ ਖੈਚ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰ ਸੋ ਤਿਰਛਾ ਸੁ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
bal so bal khaich layo barachhaa tih ke kar so tirachhaa su bhramaayo |

بلرام پنهنجي طاقت سان لن کي ٻاهر ڪڍي، ان کي ٿلهي انداز ۾ گھمايو

ਯੌ ਚਮਕਿਯੋ ਦਮਕਿਯੋ ਨਭ ਮੈ ਚੁਟੀਆ ਉਡ ਤੇਜੁ ਮਨੋ ਦਰਸਾਯੋ ॥
yau chamakiyo damakiyo nabh mai chutteea udd tej mano darasaayo |

آسمان ۾ ائين چمڪندو ۽ لڙڪندو رهيو، ڄڻ ڪنهن جي مٿي جي ڳنڍ لڙڪي رهي هجي

ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sree balabhadr ayodhan mai ris kai gaj singh kee or chalaayo |

بلرام جنگ جي ميدان ۾ گج سنگهه تي سخت غصي ۾ اها ئي لٺ مارائي

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਰੀਛਤ ਕਉ ਜਮਦੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਿਧੋ ਚਮਕਾਯੋ ॥੧੧੨੪॥
maanahu kaal pareechhat kau jamadandd prachandd kidho chamakaayo |1124|

اهو ساڳيو ٿلهو لڳي رهيو هو جيڪو موتمار موت جي بادشاهه پرڪشت کي مارڻ لاءِ موڪليل موتمار باهه وانگر هو.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੇਕ ਉਪਾਇ ਕੀਏ ਨ ਬਚਿਯੋ ਉਰਿ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਬਰਛਾ ਬਰਿ ॥
gaj singh anek upaae kee na bachiyo ur aae lagiyo barachhaa bar |

گج سنگهه ڪيترائي قدم کنيا، پر هو پاڻ کي بچائي نه سگهيو

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਹੈ ਸਿਗਰੇ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਹਹਾ ਕਹਿ ਮੀਚਤ ਹੈ ਕਰ ॥
bhoop bilokat hai sigare dhun sees hahaa keh meechat hai kar |

هن جي سيني ۾ ٿلهو داخل ٿي ويو، سڀني بادشاهن اهو ڏٺو ۽ پنهنجن هٿن کي مرڪائڻ لاء ماتم ڪيو.

ਘਾਉ ਪ੍ਰਚੰਡ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪਰਿਯੋ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਕਰ ਤੇ ਸਰ ॥
ghaau prachandd lagiyo tih ko murachhaae pariyo na tajayo kar te sar |

هن کي هڪ خوفناڪ زخم لڳو ۽ هو بيهوش ٿي ويو، پر هن پنهنجي هٿ مان تير ڇڏڻ نه ڏنو.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਗਿਰਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਕਲੇਵਰ ॥੧੧੨੫॥
sayandan pai gaj singh giriyo gir aoopar jiau gajaraaj kalevar |1125|

گج سنگهه رٿ جي گهوڙن تي ائين ڪري پيو، جيئن هاٿي جو لاش جبل تي ڪري پيو.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਚਲਾਯੋ ॥
chet bhayo tab hee gaj singh sanbhaar prachandd kuvandd chalaayo |

جيئن ئي گج سنگهه هوش ۾ آيو، تڏهن ئي هن زوردار ڪمان کي پڪڙي ان کي زور سان ڇڪيو.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਂਚ ਕੇ ਆਨਿ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
kaan pramaan lau khainch ke aan su taan kai baan prakop chalaayo |

جڏهن هوش ۾ آيو ته گج سنگهه پنهنجو خوفناڪ ڪمان ڪڍيو ۽ ان جي تار کي پنهنجي ڪن تائين ڇڪي وڏي غصي ۾ تير ڪڍي ڇڏيو.

ਏਕ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਅਨੇਕ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek te hue kai anek chale tih kee upamaa kahu bhaakh sunaayo |

(اُھي تير) ھڪ کان گھڻن ڏانھن ھلن ٿا، انھن جو مثال (شاعر) پڙھي ٿو.

ਪਉਨ ਕੇ ਭਛਕ ਤਛਕ ਲਛਕ ਲੈ ਬਲਿ ਕੀ ਸਰਨਾਗਤਿ ਆਯੋ ॥੧੧੨੬॥
paun ke bhachhak tachhak lachhak lai bal kee saranaagat aayo |1126|

انهيءَ تير مان ڪيترائي تير نڪتا ۽ انهن تيرن جو غضب برداشت نه ڪندي، نانگن جو بادشاهه ٻين سڀني نانگن سان گڏ بلرام وٽ پناهه وٺڻ ويو. 1126.

ਬਾਨ ਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan na ek lagiyo bal ko gaj singh tabai ih bhaat kahiyo hai |

بلرام کي هڪ به تير نه لڳو، ان وقت گج سنگهه چيو ته:

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਮਹੇਸ ਨਿਸੇਸ ਖਗੇਸ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ses sures dhanes dines mahes nises khages gahiyo hai |

جنگ جي ميدان ۾ گجگوڙ ڪندي گج سنگهه چيو ته ”مون سڀني ديوتائن جهڙوڪ شيشناگ، اندرا، سوريا (سوره ديوت)، ڪبير، شيو، چندر (چنڊ ديوتا)، گرود وغيره کي پڪڙي ورتو آهي.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਬ ਲਉ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੋਊ ਬੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai ab lau sun lai soaoo beer hanayo man mai ju chahiyo hai |

مون کي صاف صاف ٻڌاءِ ته مون جنگ جي ميدان ۾ قتل ڪيو آهي.

ਏਕ ਅਚੰਭਵ ਹੈ ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਤਨ ਮੈ ਕਸ ਜੀਵ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੭॥
ek achanbhav hai muhi dekhat to tan mai kas jeev rahiyo hai |1127|

جنهن کي به مارڻ چاهيان ٿو، پر مان حيران آهيان ته تون اڃا تائين ڇو بچيل آهين؟

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿ ਸੋ ਬਰਛਾ ਧੁਜ ਸੰਜੁਤ ਖੈਂਚਿ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa bal so barachhaa dhuj sanjut khainch chalaayo |

بلرام سان اهڙيءَ طرح ڳالهائڻ کان پوءِ، هن دجاءَ سان گڏيل ڀوڳ ڪڍيو ۽ ڀڄي ويو.

ਤਉ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਨੈਨਨ ਸੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau dhan lai kar mai musalee soaoo aavat nainan so lakh paayo |

ائين چئي هن پنهنجي ٿلهي کي ڇڪي اڇلائي، جنهن کي بلرام هٿ ۾ کنيو بيٺو هو.

ਉਗ੍ਰ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੈ ਸੰਗ ਬਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸੋ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
augr paraakram kai sang baan achaanak so katt bhoom giraayo |

وڏي همت سان، اوچتو ان کي تير سان ڪٽيو ۽ زمين تي اڇلائي ڇڏيو. (لڳي ٿو)

ਮਾਨਹੁ ਪੰਖਨ ਕੋ ਅਹਿਵਾ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਹਾਥਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥੧੧੨੮॥
maanahu pankhan ko ahivaa khagaraaj ke haath pariyo ris ghaayo |1128|

پنهنجي وڏي طاقت سان، هن ڀولڙي کي روڪيو ۽ ان کي زمين تي ڪري ڇڏيو، جيئن پکين جو راجا گرود، هڪ اڏامندڙ نانگ کي پڪڙي ماريندو آهي. 1128.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਅਰਿ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
kop bhariyo at hee gaj singh layo barachhaa ar or chalaayo |

سخت غصي ۾ گج سنگهه دشمن تي لٺ جو وار ڪيو، جيڪو بلرام جي جسم تي پيو

ਜਾਇ ਲਗਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਗਤ ਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaae lagiyo musaleedhar ke tan laagat taa at hee dukh paayo |

ڀولڙي جو ڌڪ لڳڻ سان، بلرام کي ڏاڍي تڪليف پهتي

ਪਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਯੋ ॥
paar prachandd bhayo fal yau jas taa chhab ko man mai ih aayo |

هن جو وڏو ميوو گذري ويو، اهڙيءَ طرح سندس عڪس جي ڪاميابي (شاعر) جي ذهن ۾ اچي وئي.

ਮਾਨਹੁ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰ ਕੇ ਮਧਿ ਉਤੰਗ ਹੁਇ ਕੂਰਮ ਸੀਸ ਉਚਾਯੋ ॥੧੧੨੯॥
maanahu gang kee dhaar ke madh utang hue kooram sees uchaayo |1129|

اها ٿلهي جسم مان ٻئي پاسي ڇڙي وئي ۽ ان جي ظاهري ڇيڻي ائين پئي لڳي جيئن ڪڇي پنهنجو مٿو گنگا نديءَ جي وهڪري مان وهي رهيو هجي. 1129.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੁ ਸਯੰਦਨ ਤੇ ਗਹਿ ਖੈਚ ਕਢਿਯੋ ॥
laagat saag kee sree balabhadr su sayandan te geh khaich kadtiyo |

جيئن ئي سانگ (اسٽار) آيو، بلرام کيس پڪڙي رٿ مان ڪڍي ڇڏيو.

ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁਰ ਬ੍ਰਿਛ ਗਿਰਿਯੋ ਮਨੋ ਜੋਤਿ ਮਢਿਯੋ ॥
murajhaae kai bhoom pariyo na mariyo sur brichh giriyo mano jot madtiyo |

بلرام پنهنجي جسم مان ٿلهي کي ڪڍي ڇڏيو ۽ هيٺ لڪي زمين تي ائين ڪري پيو جيئن ايليسين جو وڻ مڪمل روشنيءَ سان زمين تي ڪري پيو.

ਜਬ ਚੇਤ ਭਯੋ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਯੋ ॥
jab chet bhayo bhram chhoott gayo utth tthaadto bhayo man kop badtiyo |

جڏهن هن کي هوش آيو، ته هو، صورتحال کي سمجهي، انتهائي ڪاوڙجي ويو

ਰਥ ਹੇਰ ਕੈ ਧਾਇ ਚੜਿਯੋ ਬਰ ਸੋ ਗਿਰਿ ਪੈ ਮਨੋ ਕੂਦ ਕੈ ਸਿੰਘ ਚਢਿਯੋ ॥੧੧੩੦॥
rath her kai dhaae charriyo bar so gir pai mano kood kai singh chadtiyo |1130|

رٿ کي ڏسي، هن ٽپو ڏنو ۽ ان تي چڙهڻ جهڙو شينهن ٽپو ڏئي جبل تي چڙهڻ لڳو. 1130.

ਪੁਨਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
pun aae bhiriyo gaj singh so beer balee man mai nahee naik ddariyo |

پوءِ زبردست سورما آيو ۽ گج سنگهه سان وڙهندو رهيو ۽ هن جي دل ۾ ڪو به خوف نه رهيو.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kripaan gadaa ris beech ayodhan judh kariyo |

هو وري اڳتي آيو ۽ گج سنگهه سان وڙهندو رهيو ۽ تير، تلوار، گدائي وغيره کي قابو ڪري گوليون هڻڻ لڳو.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਟਿ ਡਰਿਯੋ ॥
joaoo aavat bhayo sar satran ko sang baanan ke soaoo kaatt ddariyo |

هن پنهنجن تيرن سان دشمن جي تيرن کي روڪيو

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਲਦੇਵ ਮਹਾ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਯੋ ॥੧੧੩੧॥
kab sayaam kahai baladev mahaa ran kee chhit te nahee paig ttariyo |1131|

شاعر چوي ٿو ته بلرام جنگ جي ميدان ۾ هڪ قدم به پوئتي نه هٽيو.

ਬਹੁਰੋ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਸਿਉ ਅਰ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bahuro hal moosal lai kar mai ar siau ar kai at judh machaayo |

پوءِ هٿ ۾ محلا ۽ پلاٽ کڻي دشمن سان وڙهندو رهيو.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
lai barachhaa gaj singh balee bal siau balidev kee or chalaayo |

بلرام پنهنجو هلڪو ۽ گدلو کڻي هڪ خوفناڪ جنگ وڙهيو ۽ ان پاسي گج سنگهه به پنهنجو لڙڪ بلرام ڏانهن اڇلايو.

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿ ਕੈ ਫਲ ਕੋ ਹਲ ਕਟਿ ਕੈ ਪੁਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aavat so lakh kai fal ko hal katt kai pun bhoom giraayo |

بلرام بتيءَ کي ايندي ڏسي، پنهنجي هلت سان ان کي روڪيو ۽ ان جي ٻلي کي زمين تي اڇلائي ڇڏيو.

ਸੋ ਫਲ ਹੀਨ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਕਸ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਗਾਤਿ ਲਗਾਯੋ ॥੧੧੩੨॥
so fal heen bhayo jab hee kas kai balibhadr ke gaat lagaayo |1132|

۽ اُهو ڌاڳو آيو ۽ بلرام جي جسم تي ڌڪ هنيو.1132.

ਖਗ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੰਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਕੋਪਿ ਚਲਾਯੋ ॥
khag karan geh kai gaj singh anant ke aoopar kop chalaayo |

گج سنگهه تلوار هٿ ۾ کڻي بلرام (اننت) تي حملو ڪيو.