Sri Dasam Granth

Pahina - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Isipin mo sila bilang hari ng relihiyon

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Kilalanin ang dating bilang espirituwal na hari at ang huli bilang temporal na hari.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Ang mga hindi magbibigay ng pera para sa (pangangaral ni) Baba,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Ang mga hindi naghahatid ng pera ng Guru, ang mga kahalili ni Babur ay kukuha at puwersahang aalisin mula sa kanila.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Sa pamamagitan ng mabigat na pagpaparusa sa kanila,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

Sila ay parurusahan nang husto (at ang kanilang mga bahay ay kanyang samsam.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Kapag (sila) ay pagkakaitan ng bemukh (masand) kayamanan,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Ang mga walang pag-aalinlangan na iyon ay gagawin niya nang walang pera, sila ay makikiusap para dito mula sa mga Sikh.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Ang mga magbibigay ng pera sa mga Sikh,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

At ang mga Sikh na iyon, na magbibigay sa kanila ng pera, ang kanilang mga bahay ay sasamsam ng mga Malechhas (barbarians).11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Kapag nasira ang kanilang kayamanan,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Kapag ang kanilang kayamanan ay masisira, pagkatapos ay mananatili silang pag-asa sa kanilang Guru.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Kapag dumating sila para sa guru-darshan,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Lahat sila ay darating pagkatapos upang makita ang Guru, ngunit hindi sila matatanggap ng Guru.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Pagkatapos (uuwi sila nang walang pahintulot ng Sikh Guru),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Pagkatapos nang hindi humihingi ng pahintulot ng Guru, sila ay babalik sa kanilang mga tahanan, samakatuwid wala sa kanilang mga gawain ang magiging mabunga.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Yaong mga) hindi nakakahanap ng kanlungan sa pintuan ng Guru (sila) ay hindi rin nakakakuha ng paninirahan sa pintuan ng Panginoon.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Siya, na hindi nakakuha ng kanlungan sa bahay ng Guru, hindi siya makakakuha ng tirahan sa Hukuman ng Panginoon. Siya ay nananatiling bigo sa parehong mga lugar, sa mundong ito pati na rin sa susunod na mundo.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Yaong (mga tao) na nagmamahal sa paanan ng Guru,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Yaong mga deboto ng mga paa ni Guru, ang mga pagdurusa ay hindi makahihipo sa kanila.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Ang mga Riddhiya Siddhi ay laging naroroon sa kanilang bahay.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Ang kayamanan at kasaganaan ay laging nananatili sa kanilang bahay at ang mga kasalanan at karamdaman ay hindi man lang makalapit sa kanilang anino.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Hindi man lang mahawakan ni Malech (mga tao) ang kanilang anino.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Hindi mahawakan ng malechha (barbarian) ang kanilang shadwow, ang walong mahimalang kapangyarihan sa kanilang bahay.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Nagtatawanan (kusang) ang mga nakikipagsapalaran (sa hakbang),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Kahit na pagsikapan nilang umani ng pakinabang sa paraan ng kasiyahan, ang siyam na kayamanan ay dumarating sa kanilang tahanan nang mag-isa.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Ang kanyang (Ahidiya) na pangalan ay Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg ang pangalan ng opisyal, na nagbuwag sa mga bahay ng mga apostata.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Ang Guru mismo ang nagligtas sa lahat ng nakaharap na mga Sikh.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Ang mga nanatiling tapat, ay pinangangalagaan ng Guru, ni katiting na pinsala ay hindi nagawa sa kanila.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Samantala, labis na nagalit si Aurangzeb sa kanyang puso.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Doon ang anak ni Aurangzeb ay lalong nagalit, nagpadala siya ng apat pang opisyal.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Ang mga nakatakas mula sa kanya (Mirza Beg) ay hindi nasaktan,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Yung mga apostata na nakatakas (sa parusa) kanina, may mga hose na giniba ng mga opisyal. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Yaong mga umalis sa oat ng Guru at tumakas,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Ang mga tumakas mula sa Anandpur na tinalikuran ang kanlungan ng Guru at itinuturing na mga opisyal bilang kanilang Guru.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Ang mga Ahids) ay nag-ahit (kanilang) mga ulo ng ihi.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Sino ang naglagay ng ihi sa kanilang mga ulo at nag-ahit sa kanila, lumilitaw na sila Guru, ang mga opisyal na ito ay nagtanong tungkol sa kanilang address mula sa iba.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Yaong mga tumakas (mula sa Anandpur) nang walang pahintulot (ng Guru),

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Yaong mga tumakas mula sa Anandpur nang walang pahintulot ng kanilang Guru, ang mga opisyal na ito ay nagtanong tungkol sa kanilang address mula sa iba.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

(Sila) ay lumibot sa lungsod nang harapan,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Inahit nila ang kanilang mga ulo at pinakilos sila sa buong lungsod. Lumilitaw na sila ay ipinadala upang kunin ang mga alay ng mga opisyal.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Pagkatapos nila ang mga bata na naglalakad (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Ang mga batang lalaki na sumusunod sa kanila at nanunuya sa kanila, ay lumilitaw na parang kanilang mga alagad at mga tagapaglingkod.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Sa (kanilang) bibig ay iginuhit at inialay,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Ang mga supot ng ilong na naglalaman ng dumi ng mga kabayo, na nakatali sa kanilang mga mukha ay tila nakatanggap sa kanila para sa pagkain ng matamis mula sa kanilang mga tahanan.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Lahat sila ay may mga marka ng sapatos sa kanilang mga noo,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Ang mga bakas ng mga sugat sa kanilang mga noo, na binanggit ng pambubugbog ng sapatos, ay parang mga marka sa harapan na inilagay ng mga opisyal (bilang Guru).