Sri Dasam Granth

Pahina - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Pagtingin sa ganda ng lugar, parang ganito) Parang dumating na ang tagsibol.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Tila ito ang unang araw ng tagsibol

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Si Raja Maharaja ay nakaupo nang ganito

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Sa ganitong paraan, nang makita ang buong kapulungan, ang lahat ng mga hari ay naupo doon sa kanilang kaluwalhatian na parang nahihigitan nila kahit si Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Isang buwan akong sumayaw doon.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Sa ganitong paraan, nagpatuloy ang sayawan doon sa loob ng isang buwan at walang makapagligtas sa sarili sa pag-inom ng alak ng sayaw na iyon.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Saanman nakita ang napakalaking kagandahan,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Dito, doon at saanman nakita ang kagandahan ng mga hari at prinsipe.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kung kanino sinasamba ng buong mundo si Saraswati,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Si Sarasvati, ang diyosa na sinasamba ng mundo, ay nagsabi sa prinsesa,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Tingnan mo, ito ang Kumar ng kaharian ng Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O prinsesa! Tingnan mo itong mga prinsipe, na higit pa kay Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Nakikita si Raj Kumar ng Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Tumingin ang prinsesa sa grupo ng mga prinsipe at hindi man lang nagustuhan ang prinsipe ng Sindhu-kaharian

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Iniwan siya nito at nagpatuloy

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Iniwan siya, hinihigop ang lahat ng kaluwalhatian sa loob ng kanyang sarili, siya ay lumipat pa.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Pagkatapos ay kinausap siya ni Saraswati

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sinabi muli ni Sarasvati sa kanya, "Narito ang isang hari ng Kanluran, maaari mong makita siya

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Nakikita ang kanyang napakalawak na anyo (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Nakita ng prinsesa ang kanyang likas na katangian, ngunit hindi rin siya nito nagustuhan.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Tingnan) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Ito ay napakatapang.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Si Shub ay mula sa bansa.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O prinsesa! Tumingin sa mga matikas na bihis na mandirigma-hari ng countery.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

Nakita ni (Raj Kumari) nang may pag-iisip.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Isa siyang dakilang hari.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ngunit hindi dinala ni Raj Kumari) kay Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Nakita ng prinsesa ang mga likas na katangian ng maraming mga hari nang may pag-iisip at ang napakalinis na dalaga ay hindi nagustuhan ang hari ng Kanluran.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Pagkatapos ang magandang Raj Kumari na iyon

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Umusad pasulong.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Siya) nakangiti ng ganito,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Pagkatapos ang babaeng iyon ay sumulong at nagsimulang ngumiti na parang kidlat sa gitna ng mga ulap.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Ang mga hari ay nagagalak sa pagkakita (sa kanya).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Ang mga hari ay naakit nang makita siya at ang mga makalangit na dalaga ay nagagalit

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ngunit) isinasaalang-alang na siya ay mas mataas

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Nagalit sila dahil nakita nilang mas maganda ang prinsesa kaysa sa kanilang sarili.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

gwapo

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

At si Soundarya Yukat ang hari.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Na napakaganda

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Naroon ang mga haring may kaakit-akit na anyo at tila kagandahang nagkatawang-tao at may pinakamataas na kaluwalhatian.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Haring Kumari! Tingnan mo ito) Hari.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Isa itong malaking king stand.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ito ang hari ng Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Nakita ng prinsesa ang mga hari na nakatayo roon at nakita rin sa gitna nila ang soberanya ng Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Siya) iniwan siya ni Raj Kumari,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Iniwan silang lahat, ang prinsesa ay sumulong tulad ng mga Pandava, ang mga anak ni Pandu, lumayo pagkatapos umalis sa kanilang kaharian atbp.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Sa kapulungan ng mga hari, ang postura ay ganito,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Nakatayo sa palasyo ng hari, siya ay lumitaw na parang nakakaakit na apoy.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Sa kapulungan ng mga hari, ang pagkapatas ay nagpapakita ng sarili na ganito,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Nakatayo sa palasyo ng hari, siya ay lumitaw tulad ng larawan ng pintor

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Mga pulang kulot na nakatali ng gintong garland

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Nakasuot siya ng gintong palamuti (Kinkini) na nilagyan ng korona ng mga hiyas ang pigtail ng kanyang buhok ay tila apoy para sa mga hari.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Nagsalita si Saraswati, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, nang makita ang dalaga ay muling nagsabi sa kanya, “O prinsesa! Tingnan ang napakahusay na mga haring ito

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Kabilang sa kanila) sinumang nakalulugod sa iyong isip, gawin mo siyang (iyong) panginoon.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O aking minamahal! Sundin mo ang aking sinabi pakasalan mo siya, na itinuturing mong karapatdapat sa iyong isip.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Kung saan ang isang napakalaking hukbo ay sumasakop

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Siya, kung kanino may malaking hukbo at tinutugtog ang mga kabibe, mga tambol, at mga sungay ng digmaan, tingnan ang dakilang haring ito.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Masdan ang anyo ng (ito) dakila at dakilang hari.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Kaninong libong mga bisig ang gumagawa ng araw na parang gabi.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Sa kaninong bandila ay nakaupo ang simbolo ng isang malaking leon.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Sa kaninong watawat, may nakaupong malaking leon at naririnig ang boses, ang mga malalaking kasalanan ay inalis

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Alamin (ito) ang dakilang hari ng silangan.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O prinsesa! Tingnan ang mukha ng araw na dakilang hari ng Silangan.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Umalingawngaw ang Apar Bheriyas, Sankhs at Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Dito tinutugtog ang mga kettledrums, conches at drums

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Ang mga tono at himig ng maraming iba pang mga instrumento ay naririnig din ang mga tambol, anklets atbp. ay tinutugtog.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Siya na nagsusuot ng mga brilyante sa kanyang baluti, ay isang makapangyarihang mandirigma.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Ang mga mandirigma ay nakasuot ng magagandang kasuotan