Sri Dasam Granth

Pàgina - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Mirant la bellesa del lloc, sembla així) Com si hagués arribat la primavera.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Semblava que aquest era el primer dia de primavera

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja estava assegut així

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

D'aquesta manera, veient tota l'assemblea, tots els reis s'hi asseien en la seva glòria com si sobrepassessin fins i tot a Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Hi vaig ballar durant un mes.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

D'aquesta manera, el ball va continuar allà durant un mes i ningú es va poder salvar de beure el vi d'aquell ball.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Allà on es veia la immensa bellesa,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Aquí, allà i arreu es veia la bellesa dels reis i prínceps.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

A qui Saraswati tot el món adora,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, la deessa adorada pel món, va dir a la princesa:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Oh Raj Kumari!) Mira, aquest és el Kumar del regne Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"Oh princesa! Mira aquests prínceps, que fins i tot superen a Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Veure Raj Kumar de Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

La princesa va mirar cap al grup de prínceps i ni tan sols li va agradar el príncep del regne de Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ella el va deixar enrere i va seguir endavant

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Deixant-lo, absorbint tota la glòria dins d'ella mateixa, va anar més enllà.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Aleshores Saraswati li va parlar

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati li va tornar a dir: "Aquí hi ha un rei d'Occident, potser el veieu

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Veient la seva immensa forma (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

La princesa va veure els seus trets naturals, però tampoc no li va agradar.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Vegeu) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Això és molt valent.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub és del país.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"Oh princesa! Mireu cap a aquests reis guerrers elegantment vestits de la contrada.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) va veure pensatiu.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Era un gran rei.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Però Raj Kumari) no el va portar a Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

La princesa va veure els trets naturals de molts reis pensativa i aquella damisela supremament immaculada fins i tot no li agradava el rei d'Occident.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Aleshores aquell preciós Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Va avançar.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ella) somriu així,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Aleshores aquella noia va avançar i va començar a somriure com el llamp d'un llamp entre els núvols.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Els reis es van alegrar en veure'l.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Els reis s'estaven seduint en veure-la i les dones celestials s'enfadaven

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Però) considerant-lo superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Estaven enfurismats perquè van trobar la princesa més bella que ells.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

guapo

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

I Soundarya Yukat és el rei.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Que és molt bonic

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Hi eren els reis de formes encantadores i aparentment belleses encarnades i de glòria suprema.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Oh Rei Kumari! Mira això) Rei.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Aquest és un gran suport del rei.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Aquest és el rei de Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

La princesa va veure els reis allà dempeus i també va veure entre ells el sobirà de Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ella) Raj Kumari el va deixar així,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Deixant-los tots, la princesa va avançar com els Pandavas, els fills de Pandu, allunyant-se després d'abandonar el seu regne, etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

En l'assemblea dels reis, la postura era així,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Dempeus a la cort reial, semblava la fascinant flama de foc.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

En l'assemblea dels reis, l'estancament es mostrava així,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Dempeus a la cort reial va aparèixer com el retrat d'un pintor

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rínxols vermells lligats amb garlanda d'or

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Portava un ornament daurat (Kinkini) equipat amb una corona de gemmes, la cua dels seus cabells semblava que era com el foc dels reis.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati va parlar, oh Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, en veure la donzella, li va tornar a dir: "Oh princesa! Mira aquests magnífics reis

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Entre ells) qui et plagui, fes-lo (el teu) amo.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Oh meu estimat! Obeu la meva dita, casau-vos amb ell, a qui considereu digne en la vostra ment.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Amb el qual està ocupant un exèrcit molt important

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Aquell, amb qui hi ha un gran exèrcit i es toquen les conques, els tambors i les banyes de guerra, mira aquest gran rei

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Heus aquí la forma de (aquest) gran i gran rei.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Els mil braços dels quals fan aparèixer el dia com a nit.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

A la bandera de la qual hi ha assegut el símbol d'un gran lleó.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"En l'estendard del qual, hi ha assegut un lleó enorme i escoltant la veu del qual, els grans pecats s'eliminen

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Coneix (això) el gran rei d'orient.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Oh princesa! Mira aquell gran rei d'Orient amb cara de sol.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs i Nagares ressonen.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Aquí es toquen els timbals, les caracoles i els tambors

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

S'estan escoltant els tons i melodies de molts altres instruments també s'estan tocant els tambors, turmelles, etc.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Qui porta diamants a la seva armadura, és un guerrer poderós.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Els guerrers porten belles peces