Sri Dasam Granth

Pàgina - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Ella va enviar a buscar aquell lleó, que era ella devoradora de dimonis.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

Aleshores es van repetir els crits de Mata, mata a l'altre costat i els genets van caure.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

Molts pilots corren.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

D'una banda, els genets van començar a moure's i van fer i atacar.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

Fer una gran guerra

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

Van treure les armes i van començar a fer una guerra terrible.429.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

Només colpejaven una vegada.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

Les vores afilades i cridaneres de les espases semblen impressionants, els cops als escuts i

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(D'on surten espurnes de foc.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

La col·lisió de les espases crea espurnes, que estan sent vistes pels déus des del cel.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(Guerrers) desafiant (nodrien) la seva dignitat.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

Ell, a qui atacen els guerrers, li clavaren les arestes esmolades dels seus braços,

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

I es barallen.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

El crit de Mata, mata s'aixeca i els guerrers tremolen de ràbia semblen impressionants.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

Els guerrers sacrificials estan units (entre ells),

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

Els grans guerrers han lluitat entre ells i les fletxes es trenquen les armadures

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

Que esclaten de tant en tant

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

Les fletxes s'estan descarregant amb un so de cruixent i s'escolta el so de tintineig.432.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

Plou fletxes.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

Hi ha una pluja de fletxes i sembla que el món sencer està absorbit per la guerra

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

Es va dedicar a la guerra amb la ira

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

Els guerrers es toquen els seus cops de fúria els uns als altres i es tallen (les extremitats).433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

Dhal-dhal prové de Dhal,

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

Els escuts caiguts s'estan recollint i les forces de l'enemic es trenquen

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(Moltes) llances són colpejades amb llances

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

Les llances estan bolcant i s'utilitzen miraculosament.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

Quants estan estirats a terra.

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

Molta gent està estirada a la terra i molts dels caiguts s'aixequen i

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

Han tornat a unir-se a la batalla.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

Estant absorbits en la guerra, estan colpejant i trencant excessivament les seves espases.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

Els herois estan en l'alegria del valor.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

Els guerrers lluiten amb guerrers i els estan arrencant amb les seves armes

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Armadura impactant

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

Estan fent caure les armes i causant ferides amb els braços.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

D'aquí el rei dels micos (Sugriva).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

En aquest costat s'estan llançant les fletxes i en aquest costat Kumbhkaran està fent la seva feina de destruir l'exèrcit,

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(Finalment Sugriva) va matar Sal cavant la seva llança,

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

Però al final aquell germà de Ravana va caure com l'arbre de saal.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(Les dues cames estaven trencades,

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(de qui) sortia el raig de sang.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

Ram ho va veure caure

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

Que el gran mal compte ha començat. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

En aquell moment (Rama) va disparar fletxes,

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

Les dues cames li van esquerdar i d'elles va sortir el flux continu de sang.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

La mà (de Rama) amb la fletxa assassinada

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

Ram va veure i va disparar una fletxa, que va matar Kumbhkaran.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

Els déus estaven contents

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

En la seva alegria, els déus van ploure flors. Quan Ranvana va ser el rei de Lanka,

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Ravana va sentir (la mort de Kumbhakaran),