Sri Dasam Granth

Pàgina - 587


ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੫੯॥
sas sobh hare |359|

És d'una bellesa tan captivadora com si fos el déu de l'amor, la seva brillantor derrota la glòria de la lluna.359.

ਅਸ੍ਰਯ ਉਪਾਸਿਕ ਹੈਂ ॥
asray upaasik hain |

és un adorador de l'espasa.

ਅਰਿ ਨਾਸਿਕ ਹੈਂ ॥
ar naasik hain |

Destructor d'enemics.

ਬਰ ਦਾਇਕ ਹੈਂ ॥
bar daaeik hain |

És un donador de beneficis.

ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਕ ਹੈਂ ॥੩੬੦॥
prabh paaeik hain |360|

Ell és l'adorador de l'espasa i el Destructor de l'enemic, Ell és el Senyor donador de la benedicció.360.

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
sangeet bhujang prayaat chhand |

ESTÀNCIA DE SANGEET BHUJANG PRAYAAT

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਟੇ ॥
baagarradan beeran jaagarradan jootte |

Els guerrers valents estan compromesos (en una guerra vigorosa).

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ॥
taagarradan teeran chhaagarradan chhootte |

Les fletxes es mouen, els pals s'alliberen.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੁਆਰੰ ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਝੇ ॥
saagarradan suaaran jaagarradan joojhe |

Els suars es barallen (entre ells).

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਝੈ ॥੩੬੧॥
kaagarradan kope raagarradan rujhai |361|

Els guerrers lluiten a la guerra i les fletxes estan sent llançades, els genets lluiten al camp de batalla i en la seva fúria s'absorbeixen en la lluita.361.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਚਿਓ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਧੰ ॥
maagarradan maachio jaagarradan judhan |

La guerra (molt pesada) ha esclatat.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰੁੰਧੰ ॥
jaagarradan jodhaa kaagarradan krundhan |

Els guerrers estan enfurismats.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਾਗੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ॥
saagarradan saagan ddaagarradan ddaare |

Sangues (llances) llançar-se (l'un a l'altre).

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਆਗੜਦੰ ਉਤਾਰੇ ॥੩੬੨॥
baagarradan beeran aagarradan utaare |362|

La lluita terrible continua i els guerrers s'han enfurismat, els guerrers estan colpejant les seves llances i estan desmuntant els lluitadors dels seus cavalls.362.

ਤਾਗੜਦੰ ਤੈ ਕੈ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਣੰ ॥
taagarradan tai kai jaagarradan juaanan |

El jove guerrer es va enfadar

ਛਾਗੜਦੰ ਛੋਰੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhorai baagarradan baanan |

Les fletxes són disparades

ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਝੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੀ ॥
jaagarradan joojhe baagarradan baajee |

(Amb qui) lluiten els cavalls

ਡਾਗੜਦੰ ਡੋਲੈ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਜੀ ॥੩੬੩॥
ddaagarradan ddolai taagarradan taajee |363|

Els soldats han llençat les fletxes i els cavalls han mort i els cavalls ràpids han saltat i han fugit.363.

ਖਾਗੜਦੰ ਖੂਨੀ ਖਯਾਗੜਦੰ ਖੇਤੰ ॥
khaagarradan khoonee khayaagarradan khetan |

Bloody (Khande) sacseja el camp de batalla.

ਝਾਗੜਦੰ ਝੂਝੇ ਆਗੜਦੰ ਅਚੇਤੰ ॥
jhaagarradan jhoojhe aagarradan achetan |

(Molts guerrers) han quedat inconscients després de lluitar.

ਆਗੜਦੰ ਉਠੇ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ॥
aagarradan utthe kaagarradan kope |

(Conscientment) aixecar-se i fora de la ira

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਧਾਗੜਦੰ ਧੋਪੇ ॥੩੬੪॥
ddaagarradan ddaare dhaagarradan dhope |364|

El camp de batalla es va saturat de sang i els guerrers van quedar inconscients durant la seva lluita, els lluitadors s'aixequen, s'enfaden i donen cops amb gran emoció.364.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
naagarradan naache raagarradan rudran |

Rudra està ballant (en Ran-Bhumi).

ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ਛਾਗੜਦੰ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
bhaagarradan bhaaje chhaagarradan chhudran |

Els covards han fugit.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਝੇ ਵਾਗੜਦੰ ਵੀਰੰ ॥
jaagarradan jujhe vaagarradan veeran |

Els guerrers són assassinats (en batalla).

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ॥੩੬੫॥
laagarradan laage taagarradan teeran |365|

Shiva balla i els covards fugen, els guerrers lluiten i són colpejats per les fletxes.365.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਝੇ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
raagarradan rujhe saagarradan sooran |

Els guerrers estan compromesos (en la guerra).

ਘਾਗੜਦੰ ਘੁਮੀ ਹਾਗੜਦੰ ਹੂਰੰ ॥
ghaagarradan ghumee haagarradan hooran |

Les agulles estan girant.

ਤਾਗੜਦੰ ਤਕੈ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਨੰ ॥
taagarradan takai jaagarradan juaanan |

Els joves són forts

ਮਾਗੜਦੰ ਮੋਹੀ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਨੰ ॥੩੬੬॥
maagarradan mohee taagarradan taanan |366|

Els guerrers estan absorbits en la lluita i les damiseles celestials es mouen per casar-los, els guerrers els miren i també els fascinen.366.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਖੈ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥
daagarradan dekhai raagarradan roopan |

Veure (la seva) forma

ਪਾਗੜਦੰ ਪ੍ਰੇਮੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੂਪੰ ॥
paagarradan preman kaagarradan koopan |

(s'han ofegat) al pou de l'amor.

ਡਾਗੜਦੰ ਡੁਬੀ ਪਾਗੜਦੰ ਪਿਆਰੀ ॥
ddaagarradan ddubee paagarradan piaaree |

Hoors estimats s'ofega (enamorats).

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਮੰ ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੀ ॥੩੬੭॥
kaagarradan kaaman maagarradan maaree |367|

La seva bellesa atrau els amants com caure al pou, d'on no poden sortir mai, aquestes dones celestials també s'han ofegat en l'amor sexual de les belles guerreres.367.

ਮਾਗੜਦੰ ਮੋਹੀ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਲਾ ॥
maagarradan mohee baagarradan baalaa |

Apacharavan ("Bala")

ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ਆਗੜਦੰ ਉਜਾਲਾ ॥
raagarradan roopan aagarradan ujaalaa |

La forma brillant dels herois

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਖੈ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
daagarradan dekhai saagarradan sooran |

Veure els encants (s'han anat)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤੂਰੰ ॥੩੬੮॥
baagarradan baaje taagarradan tooran |368|

Les dones es van seduint i hi ha lluentor de la seva elegància, els guerrers veient-les toquen amb diversos tipus d'instruments musicals.368.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਮੰ ॥
raagarradan roopan kaagarradan kaaman |

Dones amb belles formes de luxúria

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਮੰ ॥
naagarradan naachai baagarradan baaman |

Estan ballant amb l'hàbit.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੀਝੇ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
raagarradan reejhe saagarradan sooran |

Amb enveja als herois

ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਆਹੈ ਹਾਗੜਦੰ ਹੂਰੰ ॥੩੬੯॥
baagarradan biaahai haagarradan hooran |369|

Les dones, plenes de bellesa i luxúria ballen i els guerrers, complaguts, les casan.369.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪਾ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
kaagarradan kopaa bhaagarradan bhoopan |

(de Sambhal) el rei està enfadat

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਲੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥
kaagarradan kaalan raagarradan roopan |

La trucada s'ha convertit en forma.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਸੰ ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਯੋ ॥
raagarradan rosan dhaagarradan dhaayo |

Ha caigut d'ira

ਚਾਗੜਦੰ ਚਲ੍ਯੋ ਆਗੜਦੰ ਆਯੋ ॥੩੭੦॥
chaagarradan chalayo aagarradan aayo |370|

El rei, enfurismat, es va manifestar com a KAL (mort) i en la seva ira, va avançar ràpidament.370.

ਆਗੜਦੰ ਅਰੜੇ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ॥
aagarradan ararre gaagarradan gaajee |

Els guerrers estan estirats.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਜੀ ॥
naagarradan naache taagarradan taajee |

Els cavalls ballen (al camp).