Sri Dasam Granth

Pàgina - 248


ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
nisarat ur dhar |456|

Se'n van guardant el seu desig dins el seu cor.456.

ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
aujharat jujh kar |

(Els guerrers) s'emboliquen en la guerra.

ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
bijhurat jujh nar |

Els guerrers s'enreden entre ells i tots lluiten entre ells,

ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
harakhat masahar |

Els carnívors (animals) són feliços.

ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
barakhat sit sar |457|

Algunes persones s'estan encantant i plovent les seves fletxes.457.

ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
jhur jhar kar kar |

Alguns (guerrers) suen

ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
ddar ddar dhar har |

Les persones que tenen por a la seva ment, estan meditant en Shiva i

ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
har bar dhar kar |

Molts guerrers amb espases a la mà

ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
biharat utth nar |458|

Recordant Shiva per la seva protecció, estan tremolant.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
aucharat jas nar |

Els bandijans canten Yash.

ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
bicharat dhas nar |

Tan bon punt puja el so, la gent entra a les seves cases i

ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
tharakat nar har |

(A causa de la ira) els homes tremolen com Singh.

ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
barakhat bhua par |459|

Els guerrers aquí cauen a la terra, movent-se com encarnació home-lleó.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
tilakarreea chhand |

ESTÀNCIA TILKARIYA

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
chattaak chottai |

(L'heroi) fereix (l'espasa) tallant.

ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
attaak ottai |

Els cops de les espases estan provocant sons de cop als escuts i els guerrers s'estan salvant dels escuts.

ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
jharraak jhaarrai |

(Llavors) tiren i estiren les espases.

ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
tarraak taarrai |460|

Les armes estan sent colpejades i (els guerrers) estan sent assassinats fent-los objectius.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
firant hooran |

(Al cel) hi ha remolins

ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
barant sooran |

I els soldats tenen uniformes.

ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
ranant johan |

Qui veu el ronc dels cargols

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
autthant krohan |461|

Les damiseles celestials es mouen al camp de batalla i es casan amb els guerrers, estan veient la guerra i els guerrers, que volen aconseguir-los, s'enfaden immensament.461.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰੰ ॥
bharant patran |

El ioga omple el cor,

ਤੁਟੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
tuttant atran |

L'armadura es trenca.

ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
jharrant aganan |

(Amb el soroll de les espases) volen espurnes.

ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
jalant jaganan |462|

Els bols s'omplen de sang, els braços es trenquen, les espurnes de foc semblen cucs resplendents.462.

ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
tuttant kholan |

Els cascos (dels guerrers) estan trencats

ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
juttant ttolan |

I (les seves) bandes es reuneixen (junts).

ਖਿਮੰਤ ਖਗੰ ॥
khimant khagan |

les espases flaix,

ਉਠੰਤ ਅਗੰ ॥੪੬੩॥
autthant agan |463|

Els guerrers lluiten, les armadures es trenquen, les llances cauen sobre els escuts i les espurnes s'alcen.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chalant baanan |

Les fletxes volen,

ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
rukan disaanan |

Les indicacions s'han aturat.

ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
papaat sasatran |

L'armadura colpeja,

ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
aghaat asatran |464|

Amb la descàrrega de les fletxes, les direccions han girat, hi ha cops i les espurnes van pujant.464.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahant khatree |

Els guerrers blindats mengen,

ਭਿਰੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
bhirant atree |

Xoc d'armes.

ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
butthant baanan |

Hi ha una pluja de fletxes.

ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
khivai kripaanan |465|

Els Kshatriyas, agafant les armes a les mans, estan lluitant, estan llançant fletxes i colpejant amb espases.465.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੁਥ ਜੁਥ ਬਿਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
luth juth bithur rahee raavan raam birudh |

Els enemics de Rama (exèrcit de) de Ravana estan escampats en massa.

ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥੪੬੬॥
hatayo mahodar dekh kar har ar firayo su krudh |466|

En aquesta guerra entre Ram i Ravana els cúmuls de cadàvers escampats aquí i allà i en veure com Mahodar mataven Inderjit (Meghand) van marxar endavant.466.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar mahodar mantree badheh dhiaae samaapatam sat |

Final del capítol titulat The Killing of Mahodar Mantri a Ramavtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath indrajeet judh kathanan |

Ara comença la descripció de la guerra amb Inderjit:

ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhinddee chhand |

ESTÀNCIA SIRKHINDI

ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥
jutte veer jujhaare dhagaa vajeean |

Els crits van sonar i els guerrers es van reunir (junts).

ਬਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
baje naad karaare dalaa musaahadaa |

Sonaren les trompetes i els guerrers es van enfrontar i els dos exèrcits, preparats per a la guerra mentre tronaven

ਲੁਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
lujhe kaaranayaare sanghar soorame |

Els herois que han mort a la guerra estan lluitant.

ਵੁਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
vutthe jaan ddaraare ghaneear kaibaree |467|

Els que feien tasques molt difícils, lluitaven entre ells i les fletxes eren llançades com les espantoses serps voladores.467.