Sri Dasam Granth

Pàgina - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

El rei de reis (Kalki) està enfadat

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

El to enfadat i furiós de l'encarnació de Kalki, que va assumir la reialesa, és molt estrany

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

O els talls de cabell de Kamarupa són guapos,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Davant d'ell, la bellesa de les dones de Kamroop amb ulls encisadors i l'encant del país de Kamboj està desproveït de resplendor.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

El so de dum dum ve dels tambors dels escuts,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Els seus tambors són els seus escuts, els seus cops són forts,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

O la rotació de nezebaz està caient.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

els seus instruments musicals creen sons forts i les seves fletxes aixequen ira i ira.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI ESTÀNCIA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

S'han agafat victòries irrecuperables, s'han donat regals insalvables.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Va conquerir l'invencible, va establir allò no establert

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Ha trencat allò indestructible, i no ha expulsat els que no podien ser expulsats.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Va trencar l'irrompible i va dividir l'indivisible, Va trencar l'irrompible i va destruir els qui resistien.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Els valents estan acotats ('estrenyits'), els covards estan plens de por.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Les damiseles celestials, veient tant els guerrers valents com els covards, estaven contentes

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Safrà, almesc, al cap (de guerrers).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Tots eren roses ruixant, càmfora i safrà al cap de l'encarnació kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Guanyant així les tres direccions,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

D'aquesta manera, després de conquerir les tres direccions la trompeta va sonar al nord

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

La Xina i altres països han pujat

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Va anar cap a la Xina i Manxúria, on hi havia gent amb la vestimenta de Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Sonen les campanes, rugeixen els valents guerrers.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Es tocaven els instruments musicals de guerra i els guerrers tronaven

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Tots els déus i dimonis s'alegren.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Veient els Senyors, les damiseles celestials es van omplir de zel, els déus i altres, tots van estar contents i tots ells, abandonant el seu orgull van començar a cantar cançons.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

El rei de la Xina, havent sabut (de l'arribada de Kalki) ha preparat l'exèrcit.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Escoltant la notícia de l'arribada de l'exèrcit, el rei de la Xina va fer sonar les banyes de guerra a tot el seu territori.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Els guerrers ferms ('Achal') han anat a la guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Tots els guerrers van marxar per la guerra i en la seva fúria, van començar a llançar fletxes.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Es solten fletxes sagnants per destruir el chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Van sortir les dagues sagnants i els grans guerrers van morir a la guerra

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Hi ha un so solemne de tambors. Els gails estan deambulant.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Les ferides es van fer i l'ambient es va empanir amb la pols dels peus dels guerrers, es van sentir els crits dels voltors en les quatre direccions.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Una rialla negra terrible és riure.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

La terrible Kali va riure i els enormes Bhairavas i els fantasmes van cridar, les fletxes es van infligir

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Estan llançant fletxes i menjant la carn (dels guerrers).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Els fantasmes i els dimonis es van menjar la carn els covards en la seva angoixa van començar a fugir.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

El rei de la Xina ha pujat.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

El rei de la Xina va atacar, estava preparat en tots els sentits

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Guerrers assedegats de sang deambulen pel camp de batalla.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Els punyals sagnants van sortir de les beines amb doble zel.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Els guerrers estan involucrats en la guerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Els guerrers, enfurismats, van llançar fletxes i

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Les extremitats es desintegren.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vagava pel camp de batalla, destruint les extremitats dels altres.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva està fent una dansa terrible.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva també es va unir als exèrcits i va ballar i llançar fletxes d'una manera estranya.537.