Sri Dasam Granth

Pàgina - 303


ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪਤਨੀ ਤੁਮ ਡਾਰ ਦਈ ਦਧਿ ਕੀ ਸਭ ਖਾਰੀ ॥
baat suno pat kee patanee tum ddaar dee dadh kee sabh khaaree |

Va dir a la dona de Nand, Yashoda, que Krishna havia fet caure tots els vaixells.

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਹਮ ਚੋਰ ਕੈ ਰਾਖਤ ਹੈ ਚੜਿ ਊਚ ਅਟਾਰੀ ॥
kaaneh ke ddar te ham chor kai raakhat hai charr aooch attaaree |

A causa de la por de Krishna, mantenim la mantega en un lloc més alt,

ਊਖਲ ਕੋ ਧਰਿ ਕੈ ਮਨਹਾ ਪਰ ਖਾਤ ਹੈ ਲੰਗਰ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰੀ ॥੧੨੪॥
aookhal ko dhar kai manahaa par khaat hai langar dai kar gaaree |124|

Però tot i així ell, amb el suport dels morters, s'aixeca i maltractant-nos es menja la mantega juntament amb altres nens.124.

ਹੋਤ ਨਹੀ ਜਿਹ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਦਧਿ ਦੈ ਕਰਿ ਗਾਰਨ ਸੋਰ ਕਰੈ ਹੈ ॥
hot nahee jih ke ghar mai dadh dai kar gaaran sor karai hai |

O Yashoda! La persona a casa de la qual no treuen mantega, allà fent sorolls, diuen mals noms

ਜੋ ਲਰਕਾ ਜਨਿ ਕੈ ਖਿਝ ਹੈ ਜਨ ਤੋ ਮਿਲਿ ਸੋਟਨ ਸਾਥ ਮਰੈ ਹੈ ॥
jo larakaa jan kai khijh hai jan to mil sottan saath marai hai |

Si algú s'enfada amb ells, considerant-los com a nois, llavors el peguen amb les seves porres

ਆਇ ਪਰੈ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਤਿਹ ਪੈ ਸਿਰ ਕੇ ਤਿਹ ਬਾਰ ਉਖਾਰ ਡਰੈ ਹੈ ॥
aae parai ju treea tih pai sir ke tih baar ukhaar ddarai hai |

A més d'això, si alguna dona ve i intenta recriminar-los, llavors tots li treuen els cabells i

ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਜਸੁਦਾ ਸੁਤ ਕੀ ਸੁ ਬਿਨਾ ਉਤਪਾਤ ਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਟਰੈ ਹੈ ॥੧੨੫॥
baat suno jasudaa sut kee su binaa utapaat na kaanrah ttarai hai |125|

Oh Yashoda! Escolteu el comportament del vostre fill, no compleix sense conflicte.125.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਖਿਝੀ ਹੈ ॥
baat sunee jab gopin kee jasudaa tab hee man maeh khijhee hai |

En escoltar les paraules de les gopis, Yashoda es va enfadar en la seva ment,

ਆਇ ਗਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਕੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਝੀ ਹੈ ॥
aae gayo har jee tab hee pikh putreh kau man maeh rijhee hai |

Però quan Krishna va tornar a casa, es va alegrar de veure'l

ਬੋਲ ਉਠੇ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਇਹ ਗਵਾਰ ਖਿਝਾਵਨ ਮੋਹਿ ਗਿਝੀ ਹੈ ॥
bol utthe nand laal tabai ih gavaar khijhaavan mohi gijhee hai |

Krishna ji va parlar llavors: Mare! Aquesta frase em molesta

ਮਾਤ ਕਹਾ ਦਧਿ ਦੋਸੁ ਲਗਾਵਤ ਮਾਰ ਬਿਨਾ ਇਹ ਨਾਹਿ ਸਿਝੀ ਹੈ ॥੧੨੬॥
maat kahaa dadh dos lagaavat maar binaa ih naeh sijhee hai |126|

Krishna va dir en venir: Aquestes lleteres em molesten molt, només em culpen per la quallada, no s'encertaran sense colpejar.126.

ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਅਪਨੇ ਸੁਤ ਕੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਗੋਪੀ ॥
maat kahiyo apane sut ko kahu kiau kar tohi khijhaavat gopee |

La mare li va dir al seu fill, com et molesta la Gopi?

ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੁਤ ਯੌ ਕਰਿ ਸੋ ਗਹਿ ਭਾਗਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਟੋਪੀ ॥
maat sau baat kahee sut yau kar so geh bhaagat hai muhi ttopee |

La mare va preguntar al fill: "D'acord fill! Digues-me, et molesten aquestes gopis? Llavors el fill va dir a la mare: "Tots fugen amb la meva gorra,

ਡਾਰ ਕੈ ਨਾਸ ਬਿਖੈ ਅੰਗੁਰੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਮੁਝ ਕੋ ਵਹ ਥੋਪੀ ॥
ddaar kai naas bikhai anguree sir maarat hai mujh ko vah thopee |

Aleshores em posa el dit al nas i em dona una bufetada al cap.

ਨਾਕ ਘਸਾਇ ਹਸਾਇ ਉਨੈ ਫਿਰਿ ਲੇਤ ਤਬੈ ਵਹ ਦੇਤ ਹੈ ਟੋਪੀ ॥੧੨੭॥
naak ghasaae hasaae unai fir let tabai vah det hai ttopee |127|

Em tanquen el nas, em copegen el cap i després em tornen la gorra després de fregar-me el nas i després de burlar-me de mi.127.

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
jasudhaa baach gopin so |

Discurs de Yashoda dirigit a les gopis:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਉਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਿਉ ਸੁਤ ਮੋਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹਉ ਰੀ ॥
maat khijhee un gopin ko tum kiau sut mohi khijhaavat hau ree |

La mare (Jasodha) es va enfadar amb ells i (va començar a dir) Per què no! Per què molestes el meu fill?

ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮਰੇ ਧਨ ਹੈ ਦਧਿ ਦਾਮ ਸੁ ਗਉ ਰੀ ॥
bolat ho apane mukh te hamare dhan hai dadh daam su gau ree |

La mare Yashoda va dir enfadada a aquelles gopis: Per què molestes al meu fill? Estàs presumitzant amb la boca que el quallat, la vaca i la riquesa només són a casa teva i ningú els té.

ਮੂੜ ਅਹੀਰ ਨ ਜਾਨਤ ਹੈ ਬਢਿ ਬੋਲਤ ਹੋ ਸੁ ਰਹੋ ਤੁਮ ਠਉ ਰੀ ॥
moorr aheer na jaanat hai badt bolat ho su raho tum tthau ree |

Oh lleteres tontes! continues parlant sense pensar-te, queda't aquí i et posaré bé

ਕਾਨਹਿ ਸਾਧ ਬਿਨਾ ਅਪਰਾਧਹਿ ਬੋਲਹਿਾਂਗੀ ਜੁ ਭਈ ਕਛੁ ਬਉਰੀ ॥੧੨੮॥
kaaneh saadh binaa aparaadheh bolahiaangee ju bhee kachh bauree |128|

Krishna és molt senzill, si li dius alguna cosa sense cap culpa, seràs considerat boig.128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਨਤੀ ਕੈ ਜਸੁਦਾ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦਏ ਮਿਲਾਇ ॥
binatee kai jasudaa tabai doaoo de milaae |

Llavors Yashoda va instruir tant a Krishna com a les gopis i va provocar la pau per a ambdues parts

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਗਾਰੈ ਸੇਰ ਦਧਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਕੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੨੯॥
kaanrah bigaarai ser dadh lehu man ku tum aae |129|

Va dir a les gopis: "Si Krishna embruta un vident de la teva llet, vine a prendre'm un maund." 129.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
gopee baach jasodhaa so |

Discurs de gopis dirigit a Yashoda:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਗੋਪੀ ਮਿਲਿ ਯੋ ਕਹੀ ਮੋਹਨ ਜੀਵੈ ਤੋਹਿ ॥
tab gopee mil yo kahee mohan jeevai tohi |

Aleshores les gopis es van trobar amb Jasodha i li van dir: "Visca el teu Mohan,

ਯਾਹਿ ਦੇਹਿ ਹਮ ਖਾਨ ਦਧਿ ਸਭ ਮਨਿ ਕਰੈ ਨ ਕ੍ਰੋਹਿ ॥੧੩੦॥
yaeh dehi ham khaan dadh sabh man karai na krohi |130|

Aleshores les gopis van dir: O mare Yashoda! el teu estimat fill pot viure molts anys, nosaltres mateixos li donarem una mina de llet i mai tindrem un mal pensament a la nostra ment.130.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਖਨ ਚੁਰੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maakhan churaibo barananan |

Final de La descripció sobre el robatori de mantega a Krishna Avatara a Bachittar Natak.

ਅਥ ਜਸੁਧਾ ਕੋ ਬਿਸਵ ਸਾਰੀ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਦਿਖੈਬੋ ॥
ath jasudhaa ko bisav saaree mukh pasaar dikhaibo |

Ara obrint completament la boca Krishna mostra tot l'univers a la seva mare Yashoda

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗੋਪੀ ਗਈ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਬ ਤੇ ਹਰਿ ਜੀ ਇਕ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
gopee gee apune grih mai tab te har jee ik khel machaaee |

Quan les gopis van anar a casa seva, llavors Krishna va exposar un nou espectacle

ਸੰਗਿ ਲਯੋ ਅਪੁਨੇ ਮੁਸਲੀ ਧਰ ਦੇਖਤ ਤਾ ਮਿਟੀਆ ਇਨ ਖਾਈ ॥
sang layo apune musalee dhar dekhat taa mitteea in khaaee |

Es va emportar en Balram amb ell i va començar a jugar, durant l'obra Balram es va adonar que Krishna estava menjant argila

ਭੋਜਨ ਖਾਨਹਿ ਕੋ ਤਜਿ ਖੇਲੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰ ਚਲੇ ਘਰ ਕੋ ਸਭ ਧਾਈ ॥
bhojan khaaneh ko taj khelai su guvaar chale ghar ko sabh dhaaee |

Es va emportar en Balram amb ell i va començar a jugar, durant l'obra Balram es va adonar que Krishna estava menjant argila

ਜਾਇ ਹਲੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਬਾਤ ਵਹੈ ਤਿਨ ਖੋਲਿ ਸੁਨਾਈ ॥੧੩੧॥
jaae halee su kahio jasudhaa peh baat vahai tin khol sunaaee |131|

Quan van sortir de l'obra, tots els fills dels lleters van venir a casa seva per menjar, llavors Balram va dir en silenci a la mare Yashoda que Krishna menjava argila.131.

ਮਾਤ ਗਹਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਤਬ ਲੈ ਛਿਟੀਆ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
maat gahiyo ris kai sut ko tab lai chhitteea tan taeh prahaariyo |

La mare enfadada va agafar Krishna i agafant el bastó, va començar a colpejar-lo

ਤਉ ਮਨ ਮਧਿ ਡਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਧਾ ਜਸੁਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
tau man madh ddariyo har jee jasudhaa jasudhaa kar kai ju pukaariyo |

Llavors Krishna es va espantar a la seva ment i va cridar: --Yashoda mare! Yashoda mare!

ਦੇਖਹੁ ਆਇ ਸਬੈ ਮੁਹਿ ਕੋ ਮੁਖ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਤਾਤ ਪਸਾਰਿਯੋ ॥
dekhahu aae sabai muhi ko mukh maat kahiyo tab taat pasaariyo |

La mare va dir: "Tots vosaltres podeu venir a veure a la seva boca

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਬਿਸਵ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥੧੩੨॥
sayaam kahai tin aanan mai sabh hee dhar moorat bisav dikhaariyo |132|

Quan la mare li va demanar que ensenyés la boca, Krishna va obrir la boca el poeta diu que Krishna alhora els va mostrar tot l'univers a la seva boca.132.

ਸਿੰਧੁ ਧਰਾਧਰ ਅਉ ਧਰਨੀ ਸਭ ਥਾ ਬਲਿ ਕੋ ਪੁਰਿ ਅਉ ਪੁਰਿ ਨਾਗਨਿ ॥
sindh dharaadhar aau dharanee sabh thaa bal ko pur aau pur naagan |

Va mostrar l'oceà, la terra, l'inframón i la regió de Nagas

ਅਉਰ ਸਭੈ ਨਿਰਖੇ ਤਿਹ ਮੈ ਪੁਰ ਬੇਦ ਪੜੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਿਤਾ ਗਨਿ ॥
aaur sabhai nirakhe tih mai pur bed parrai brahamaa ganitaa gan |

Els recitadors de Vedes es van veure escalfant-se amb el foc de Brahm

ਰਿਧਿ ਅਉ ਸਿਧਿ ਅਉ ਆਪਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਜਾਨਿ ਅਭੇਵ ਲਗੀ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
ridh aau sidh aau aapane dekh kai jaan abhev lagee pag laagan |

En veure els poders, la riquesa i ella mateixa, la mare Yashoda es va adonar que Krishna estava més enllà de tots els misteris, va començar a tocar-li els peus.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਚਛਨ ਸੋ ਸਭ ਦੇਖ ਲਯੋ ਜੁ ਬਡੀ ਬਡਿਭਾਗਨਿ ॥੧੩੩॥
sayaam kahai tin chachhan so sabh dekh layo ju baddee baddibhaagan |133|

Diu el poeta que els qui van veure aquest espectacle amb els seus propis ulls, són molt afortunats.133.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜਾ ਦੇਖੇ ਤਿਨ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥
jeraj setaj utabhujaa dekhe tin tih jaae |

La mare va veure els éssers de totes les divisions de la creació a la boca de Krishna

ਪੁਤ੍ਰ ਭਾਵ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ਧਾਇ ॥੧੩੪॥
putr bhaav ko door kar paaein laagee dhaae |134|

Abandonant la noció de filiació, va començar a tocar els peus de Krishna.134.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮਾਤ ਜਸੁਦਾ ਕਉ ਮੁਖ ਪਸਾਰਿ ਬਿਸ੍ਵ ਰੂਪ ਦਿਖੈਬੋ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare maat jasudaa kau mukh pasaar bisv roop dikhaibo |

Final de la descripció titulada Mostrant l'univers sencer, a la mare Yashoda, obrint completament la boca a Krishna Avatara a Bachittar Natak.

ਅਥ ਤਰੁ ਤੋਰਿ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਰਬੋ ॥
ath tar tor jumalaarajun taarabo |

Ara comença la descripció de la salvació de Yamlarjuna en trencar els arbres