Sri Dasam Granth

Pàgina - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

La terra es va escindir a causa del rugit del lleó i de l'atac de les seves ungles.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

S'escolta el so de les trompetes i els tabors.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

I els enormes voltors i corbs criden i volen .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

El cel s'omple de la pols aixecada per les peülles dels animals.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

I aquests animals han trencat en preus Vidhyachal muntanya i altres muntanyes petites.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

La deessa Kali, sent el soroll, va agafar les armes a les mans.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Mentre rugia es menjava les coixeses dels joves guerrers assassinats.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

Els guerrers vencedors rugien

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Els valents guerrers tronen i els cavalls es mouen ràpidament.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Estaven estirant els arcs ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

S'estan tirant dels arcs i plouen els eixos.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

Des d'aquí va rugir el lleó

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

Des d'aquest costat ha rugit el lleó i ha bufat la caracola.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

El so (del seu tro) es va estendre per tot arreu

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

El seu so està omplint l'atmosfera. El cel s’omple de la pols aixecada del camp de batalla.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Tota l'armadura estava engalanada,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

Els guerrers s'han engalanat amb armes i tronen com núvols.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) estar enfadat

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Es mouen amb furia, portant innombrables armes.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Guerrers) venien dels quatre bàndols

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Des dels quatre costats, els guerrers estan tancant les seves files, cridant matar, matar.

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

Els braços sonaven indistintament

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

Els poderosos guerrers tronen i innombrables armes donen cops.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

Les cares i els ulls (d'aquells guerrers) eren vermells

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

Portant les poderoses armes a les mans, els seus rostres i ulls s'estan tornant vermells com la sang.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(Ells) estaven furiosos

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

Amb gran fúria marxen i plouen les seves fletxes.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Quants malvats han estat colpejats

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Molts dels tirans han estat assassinats i, en conseqüència, hi ha infinitat d'armes escampades aquí i allà.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

S'estaven disparant fletxes.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

La deessa s'ha complagut i està arrossegant les seves fletxes.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

Els corbs feien molt de soroll

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

Els corbs pronuncien grau, gralla i la sang dels herois poderosos flueix.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Fletxes i arcs (brillaven)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

Les fletxes i les espases onegen al vent i els fantasmes i els mals esperits estan atrapant els morts.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

Els llums parpellejaven

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

Els tobors ressonen i les espases brillen.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

Hi va haver explosions de llances.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

S'escolten els sorolls de punyals i els trons dels guerrers.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Fletxes dels arcs

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Les fletxes disparades des dels arcs creen sorpreses a la ment dels guerrers.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

Els carters eructaven (escoltant el so de Damru).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

Els vampirs temen pel so del treball i les dones dimonis deambulen i riuen.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

Hi havia esquitxades de sang.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

A causa de la pluja de fletxes afilades, la sang esquitxa.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Molts soldats valents estaven al capdavant