شري دسم غرانث

صفحة - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

انشقت الأرض من هدير الأسد وضربة أظافره.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

ويُسمَع صوت الأبواق والطبول.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

والنسور والغربان الضخمة تصرخ وتطير .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

تمتلئ السماء بالغبار الذي ترفعه حوافر الحيوانات.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

وقد اقتحمت هذه الحيوانات أسعار جبل فيدهياتشال وجبال صغيرة أخرى.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

وسمعت الإلهة كالي الضجيج، فأمسكت بأسلحتها بين يديها.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

وبينما كانت تزأر، أكلت عظام المحاربين الشباب القتلى.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

كان المحاربون المنتصرون يزأرون

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

المحاربون الشجعان يصرخون والخيول تتحرك بسرعة.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

كانوا يسحبون الأقواس (الماهيخواس).

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

يتم سحب الأقواس والسهام تمطر.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

ومن هنا زأر الأسد

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

ومن هذا الجانب زأر الأسد ونفخت المحارة.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

انتشر صوته في كل مكان

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

صوتها يملأ الجو، والسماء تمتلئ بالغبار المتصاعد من ساحة المعركة.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

تم تجهيز جميع الدروع،

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

لقد زين المحاربون أنفسهم بالأسلحة وهم يصرخون مثل السحب.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(الناجي) غاضب

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

إنهم يتحركون بعنف، ويحملون عددًا لا يحصى من الأسلحة.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(المحاربون) جاءوا من جميع الجهات الأربع

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

من جميع الجهات الأربعة يقوم المحاربون بإغلاق صفوفهم، ويصرخون "اقتل، اقتل".

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

كانت الأسلحة ترن بلا تمييز

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

المحاربون الأقوياء يرعدون والأسلحة التي لا تعد ولا تحصى تضرب.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

(كانت وجوه هؤلاء المحاربين وعيونهم حمراء)

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

يحملون الأسلحة القوية في أيديهم، وجوههم وأعينهم تصبح حمراء اللون.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(كانوا) غاضبين

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

وهم في غضب عظيم يسيرون ويطلقون سهامهم. 9: 131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

كم من الأشرار تعرضوا للضرب

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

لقد تم قتل العديد من الطغاة ونتيجة لذلك فإن أعداداً لا حصر لها من الأسلحة متناثرة هنا وهناك.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

تم إطلاق السهام.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

لقد سرّت الإلهة وهي تمطر سهامها.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

مقطع بيلي بيندرام

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

كان الغربان يصدرون الكثير من الضوضاء

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

الغربان تصرخ "نعيق، نعييق" ودماء الأبطال العظماء تسيل.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

السهام والأقواس (كانت لامعة)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

السهام والسيوف تلوح في الريح والأشباح والأرواح الشريرة تلتقط الموتى.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

كانت الأضواء تومض

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

تُدوي أصوات التوبورات، وتتألق السيوف.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

كانت هناك انفجارات الرماح.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

ويُسمع صوت طعن الخناجر وهدير المحاربين.12:134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

سهام من الأقواس

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

السهام التي يتم إطلاقها من الأقواس تخلق المفاجآت في أذهان المحاربين.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

وكان عمال البريد يتجشؤون (يسمعون صوت دامرو).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

مصاصو الدماء يخافون من صوت المخاض والشياطين الإناث يتجولون ويضحكون.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

كانت هناك بقع من الدماء.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

بسبب هطول السهام الحادة، يتناثر الدم.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

وكان العديد من الجنود الشجعان يقودون