شري دسم غرانث

صفحة - 296


ਅਥ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜਨਮ ॥
ath balabhadr janam |

الآن يبدأ الوصف حول ولادة بالبهادرا

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਭਯੋ ਗਰਭਾਤਰ ਤੌ ਦੁਹੰ ਬੈਠਿ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
jo balabhadr bhayo garabhaatar tau duhan baitth kai mantr kario hai |

عندما دخل بالابهادرا الرحم، جلس كل من ديفاكي وباسوديفا واستشارا.

ਤਾ ਹੀ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਾਢਿ ਕੈ ਰੋਹਿਨੀ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
taa hee te mantr ke jor so kaadt kai rohinee ke ur beech dhario hai |

عندما تم الحمل بالبهادرا، جلس ديفاكي وفاسوديف لإجراء مشاورات وبقوة المانترا، تم نقله من رحم ديفاكي إلى رحم روهيني

ਕੰਸ ਕਦਾਚ ਹਨੇ ਸਿਸੁ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
kans kadaach hane sis ko tih te man mai basudev ddario hai |

لقد خاف باسوديفا في قلبه من القيام بهذا، فلا ينبغي لكانسا حتى أن يقتل (هذا) الطفل.

ਸੇਖ ਮਨੋ ਜਗ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਗ ਭੀਤਰ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੫੫॥
sekh mano jag dekhan ko jag bheetar roop naveen kario hai |55|

كان فاسوديف خائفًا من فكرة أن كانسا قد يقتله أيضًا. بدا الأمر وكأن شيشاناجا قد اتخذ شكلًا جديدًا من أجل رؤية العالم.55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਸਾਧ ਦੋ ਬਿਸਨੁ ਕਿਸਨ ਪਤਿ ਜਾਸੁ ॥
krisan krisan kar saadh do bisan kisan pat jaas |

كلا الحكماء (ديفكي وباسوديفا) يعبدان مايا باتي ('كيسان باتي') فيشنو باسم 'كريشنا كريشنا'.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸ੍ਵ ਤਰਬੇ ਨਿਮਿਤ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੬॥
krisan bisv tarabe nimit tan mai kariyo prakaas |56|

بدأ كل من ديفاكي وفاسوديف يتذكران فيشنو، رب لاكشمي بقداسة شديدة، وهنا دخل فيشنو وأنار جسد ديفاكي من أجل تخليص العالم المظلم بالرذائل.56

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ॥
ath krisan janam |

الآن يبدأ الوصف حول ميلاد كريشنا

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸੰਖ ਗਦਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਧਰੇ ਤਨਿ ਕਉਚ ਬਡੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sankh gadaa kar aaur trisool dhare tan kauch badde baddabhaagee |

وهو يحمل في يده محارة، صولجانًا، ورمحًا ثلاثي الشعب، ودرعًا (يرتديه) على جسده، وهو ذو روعة عظيمة.

ਨੰਦ ਗਹੈ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਸਾਰੰਗ ਪੀਤ ਧਰੈ ਪਟ ਪੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
nand gahai kar saarang saarang peet dharai patt pai anuraagee |

ظهر فيشنو في رحم ديفاكي النائمة (في هيئة كريشنا) مرتديًا ثوبًا أصفر، مرتديًا درعًا على جسده ويحمل محارة، صولجانًا، رمحًا ثلاثي الشعب، سيفًا وقوسًا في يديه

ਸੋਈ ਹੁਤੀ ਜਨਮਿਉ ਇਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਡਰਪੈ ਮਨ ਮੈ ਉਠਿ ਜਾਗੀ ॥
soee hutee janamiau ih ke grih kai ddarapai man mai utth jaagee |

مع ولادة (مثل هذا الرجل المجيد) في كوكب ديفاكي النائمة، فهي تجلس مستيقظة والخوف في ذهنها.

ਦੇਵਕੀ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥੫੭॥
devakee putr na jaaniyo lakhio har kai kai pranaam su paaein laagee |57|

كانت ديفاكي مرعوبة، استيقظت وجلست ولم تكن تعلم أن ابنًا قد ولد لها، وعندما رأت فيشنو على ما يبدو، انحنت عند قدميه.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਲਖਿਓ ਦੇਵਕੀ ਹਰਿ ਮਨੈ ਲਖਿਓ ਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤਾਤ ॥
lakhio devakee har manai lakhio na kar kar taat |

لقد قبلت ديفاكي من قبل هاري، وليس من قبل الابن.

ਲਖਿਓ ਜਾਨ ਕਰਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਤਾਨੀ ਤਾਨਿ ਕਨਾਤ ॥੫੮॥
lakhio jaan kar mohi kee taanee taan kanaat |58|

ولم تعتبره ديفاكي كابن لها، بل رأته في صورة الله، ومع ذلك، باعتبارها أمًا، فقد نما تعلقها به.58.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਜਬ ਹੀ ਭਇਓ ਦੇਵਨ ਭਇਓ ਹੁਲਾਸ ॥
krisan janam jab hee bheio devan bheio hulaas |

عندما ولد كريشنا، أصبحت قلوب الآلهة سعيدة.

ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਅਬ ਨਾਸ ਹੋਹਿੰ ਹਮ ਕੋ ਹੋਇ ਬਿਲਾਸ ॥੫੯॥
satr sabai ab naas hohin ham ko hoe bilaas |59|

بمجرد ولادة كريشنا، امتلأ الآلهة بالفرح واعتقدوا أن الأعداء سوف يتم تدميرهم ثم سوف يشعرون بفرح غامر.59.

ਆਨੰਦ ਸੋ ਸਬ ਦੇਵਤਨ ਸੁਮਨ ਦੀਨ ਬਰਖਾਇ ॥
aanand so sab devatan suman deen barakhaae |

أسعدت جميع الآلهة بتوزيع الزهور،

ਸੋਕ ਹਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਲਨ ਪ੍ਰਗਟੇ ਜਗ ਮੋ ਆਇ ॥੬੦॥
sok haran dusattan dalan pragatte jag mo aae |60|

امتلأت الآلهة بالبهجة، وأمطروا الناس بالزهور، واعتقدوا أن فيشنو، مدمر الأحزان والطغاة، قد ظهر في العالم.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਦੇਵਕੀ ਕਾਨਿ ॥
jai jai kaar bhayo jabai sunee devakee kaan |

عندما كان (بفضل الآلهة) جاي جاي كار مستمرًا، سمعت ديفاكي الأذن

ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸੋਰ ਕਰੈ ਕੋ ਆਨਿ ॥੬੧॥
traasat hue man mai kahiyo sor karai ko aan |61|

عندما سمعت ديفاكي الهتافات بأذنيها، بدأت تفكر بخوف فيمن كان يصدر الضوضاء.61.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baasudev ar devakee mantr karai man maeh |

يفكر باسوديفا وديفاكي في ذهنهما

ਕੰਸ ਕਸਾਈ ਜਾਨ ਕੈ ਹੀਐ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਹਿ ॥੬੨॥
kans kasaaee jaan kai heeai adhik ddarapaeh |62|

بدأ فاسوديف وديفاكي بالتفكير فيما بينهما واعتبار كانسا جزارًا، وامتلأت قلوبهم بالخوف الشديد.62.

ਇਤਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit krisan janam barananan samaapatan |

نهاية الوصف عن ميلاد كريشنا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਦੁਹਹੂੰ ਮਿਲਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮਤਿ ਰਾਜਾ ॥
mantr bichaar kario duhahoon mil maar ddarai ih ko mat raajaa |

اجتمع كلاهما (باسوديفا وديفاكي) وتباحثا ونصحا (بأن) المكان الذي لا ينبغي لكانسا أن يتركه يموت،

ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਘਰਿ ਆਇ ਹਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਠਾਟ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਜਾ ॥
nandeh ke ghar aae hau ddaar kai tthaatt ihee man mai tin saajaa |

كلاهما فكرا أن الملك لا يجوز له أن يقتل هذا الابن أيضًا، فقررا تركه في بيت ناند.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਓ ਮਨ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜਾ ॥
kaanrah kahio man mai na ddaro tum jaahu nisank bajaavat baajaa |

قال كانه، لا تخف، كن هادئًا واصرخ (لن يتمكن أحد من الرؤية).

ਮਾਯਾ ਕੀ ਖੈਂਚਿ ਕਨਾਤ ਲਈ ਧਰ ਬਾਲਕ ਸਊਰਭ ਆਪਿ ਬਿਰਾਜਾ ॥੬੩॥
maayaa kee khainch kanaat lee dhar baalak saoorabh aap biraajaa |63|

قال كريشنا، "لا تخف واذهب دون أي شك"، وقال هذا نشر كريشنا عرضه الخادع (يوغا مايا) في جميع الاتجاهات الأربعة وجلس في شكل طفل جميل.63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਭਯੋ ਬਾਸੁਦੇਵ ਇਹ ਕੀਨ ॥
krisan jabai tin grihi bhayo baasudev ih keen |

عندما (تجلّى) كريشنا في منزلهم، (ثم) قام باسوديفا بهذا (الفعل).

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਾਈ ਭਲੀ ਮਨੈ ਮਨਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੬੪॥
das hajaar gaaee bhalee manai manas kar deen |64|

عند ولادة كريشنا، أعطى فاسوديف، في رأيه، عشرة آلاف بقرة كصدقة لحماية كريشنا.64.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਛੂਟਿ ਕਿਵਾਰ ਗਏ ਘਰਿ ਕੇ ਦਰਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਰ ਕੇ ਚਲਤੇ ॥
chhoott kivaar ge ghar ke dar ke nrip ke bar ke chalate |

وبمجرد أن غادر باسوديفا، انفتحت أبواب بيت الملك.

ਹਰਖੇ ਸਰਖੇ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੇ ਪਗ ਜਾਇ ਛੁਹਿਓ ਜਮਨਾ ਜਲ ਤੇ ॥
harakhe sarakhe basudeveh ke pag jaae chhuhio jamanaa jal te |

عندما بدأ فاسوديف، فتحت أبواب المنزل، وبدأت قدماه في التحرك أكثر وذهب لدخول يامونا، تقدمت مياه يامونا لرؤية كريشنا.

ਹਰਿ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਰਿ ਅਉ ਬਢ ਕੇ ਹਰਿ ਦਉਰ ਗਏ ਤਨ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ॥
har dekhan kau har aau badt ke har daur ge tan ke bal te |

من أجل رؤية كريشنا، ارتفعت مياه جامنا أكثر (وبقوة جسد باسوديفا)، ركض كريشنا عبرها.

ਕਾਜ ਇਹੀ ਕਹਿ ਦੋਊ ਗਏ ਜੁ ਖਿਝੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਕੀ ਮਲ ਤੇ ॥੬੫॥
kaaj ihee keh doaoo ge ju khijhai bahu paapan kee mal te |65|

65. ركض شيشاناغا بقوة إلى الأمام، ونشر أغطية رأسه ولوح بها مثل سحّاب الذباب ومعها مياه نهر يامونا وشيشاناغا نقلت إلى كريشنا معلومات عن الأوساخ المتزايدة للخطيئة في العالم.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਚੜਤੀ ਕਰੀ ਫੇਰਿਓ ਮਾਯਾ ਜਾਲ ॥
krisan jabai charratee karee ferio maayaa jaal |

عندما وجد باسوديفا (مع كريشنا) الحيل، في ذلك الوقت (كريشنا) نشر شبكة المايا.

ਅਸੁਰ ਜਿਤੇ ਚਉਕੀ ਹੁਤੇ ਸੋਇ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥੬੬॥
asur jite chaukee hute soe ge tatakaal |66|

66. عندما بدأ فاسوديف في المشي آخذاً معه كريشنا، نشر كريشنا عرضه الخادع (مايا)، وبسبب ذلك ذهب الشياطين، الذين كانوا هناك كحراس، إلى النوم.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਪਾਇ ਜਬੈ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਠਾਨੋ ॥
kanseh ke ddar te basudev su paae jabai jamunaa madh tthaano |

عندما دخل باسوديفا إلى جامنا خوفًا من كانسا،

ਮਾਨ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਕੋ ਜਲ ਪਾਇਨ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਉਠਾਨੋ ॥
maan kai preet puraatan ko jal paaein bhettan kaaj utthaano |

بسبب الخوف من كانسا، عندما وضع فاسوديف قدميه في يامونا، ارتفعت لتلمس قدمي كريشنا

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaano |

وقد أدرك الشاعر في ذهنه عظمة هذا المشهد،

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਹ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਿਹ ਭੇਟਤ ਮਾਨੋ ॥੬੭॥
kaanrah ko jaan kidho pat hai ih kai jamunaa tih bhettat maano |67|

وقد أدرك الشاعر في ذهنه بعض المودة القديمة، وشعر بذلك إزاء الثناء الكبير على تلك الأناقة التي اعتبرت كريشنا ربها، فنهضت يامونا لتلمس قدميه.67.